如何更加嚴謹地翻譯新聞標題的一些思考

作者:法克西西皮 | 校對:CharlesS | 審核:Beicy-數學老師 | Page:拱卒

近日看到一些新聞的標題,總覺得不是那麼對勁,你明明每個字都認識,但是理解起來就比較費勁,就像腦筋急轉彎一樣,如果讀完一句話不能明了的話,那麼我覺得這個標題就需要修改優化,這種情況是值得探討的。由於中文的不嚴謹性,一些標題在有時候會出現歧義,或者模糊不清、模棱兩可的情況。

比如我讀到一則《嘲笑拒絕中共病毒疫苗者的波蘭醫生,在接受注射疫苗後數天內死亡》的資訊時,一眼望去的時候,就錯誤的理解成了“這個波蘭醫生嘲笑、拒絕CCP病毒疫苗”。潛在的意思是(對於滅共立場的人來說)“該醫生不錯”,加上後半句,就覺得對這位醫生的去世有點惋惜。我相信其他人也會有同樣的誤解,如果在沒有閱讀正文內容的前提下,對於快節奏的人來說,多數是直接涉入標題,因為標題基本概括了內容。當我產生疑問想要較真的時候,馬上閱讀了文字,結果發現內容與標題有很大出入。如果不看內容只看標題的話,就會產生很大的誤解。之後,我特意問了身邊的幾個人,指標題給他們看,結果所有人都產生了同樣的誤解。

於是我分析了一下標題,確實存在歧義,簡單地剖析下:句子裡有兩個主語,一個是“者”表示什麼什麼的人,一個是醫生。既然有兩個主語就得有兩個動詞,由內往外的話,拒絕跟“者”關聯,外層的嘲笑跟醫生關聯,前半句就有兩個意思:醫生嘲笑人/事,“者”拒絕人/事。這樣表達不順暢,加一個借代詞的話,可以翻譯為“醫生嘲笑那些人,那些人是什麼人,是拒絕CCP病毒疫苗的人。”

其實整句話信息量不少,至少有四層意思:一是有人拒絕接種CCP疫苗;二是該醫生嘲笑這些人;三是該醫生接種了該疫苗;最後該醫生因為註射CCP疫苗死了。如果我換個說法,或許比之前更明了些:“一波蘭醫生嘲笑那些拒絕中共疫苗的人,在接種疫苗後數天內死亡”、“嘲笑那些拒絕中共疫苗者的波蘭醫生,在接種疫苗後數天內死亡”、“ 一個波蘭醫生在接受注射疫苗後數天內死亡,此前嘲笑那些拒絕共匪疫苗的人”。所以文章要表達的意思就是,這個波蘭醫生可能就是給共匪疫苗站台的,結果自己因為註射了中共疫苗命喪黃泉、遭到了反噬。

擬定文章標題還需注意的就是要抓重點,如果不能簡單的用主謂賓概括,就要試著重點在前。類似於採用西方人思維的倒裝句,先說重點,再說次要。那就盡量採用5個W, 什麼人、在什麼時間、在什麼地點、為了什麼、做什麼事。西方人的思維是先講重點,再講狀語、定語之類的次要信息,跟說中文的人的思維不同。不過既然是撰寫中文新聞,肯定是給華人或者懂中文的人看的,還是可以兩方面綜合考慮一下的。比如“什麼什麼的”波蘭醫生,前邊定語就有歧義,倒不如換個順序和方式說,這樣大家都容易理解。

再拿一條新聞標題舉個例子, 《中共病毒不是中共軍方實驗室唯一的超限生物武器》,這是最常用的主謂賓結構。如果讀者不動腦筋的話,就容易直接忽略了定語部分,判斷為“中共病毒不是什麼什麼武器”,這樣就把重點從“唯一”偏離到了“是什麼”,與原意不符。我們試著反向理解一下,不是“唯一”生物武器那就是還有多個了。問題是為啥要這麼費勁呢。

還有就是建議新聞標題裡盡量不要在肯定的陳述句中用否定詞,也盡量避免雙重否定。因為有時候讀者大腦偷懶的話,可能會造成理解上有誤區。我們可以這樣翻譯這句話, 【中共病毒是中共軍方實驗室的超限生物武器,且不是唯一的】,把絕對肯定的表述清楚寫在前頭,【中共病毒是中共軍方實驗室的超限生物武器中的一種】。定語過長容易影響閱讀,因為讀者已經在潛意識中養成了習慣。比方說,“這個人不錯”,如果去掉否定詞怎麼說,就是“這個人好”。這樣既表達了正確意思,又用了肯定詞彙。

總的來說,盡量做到簡單、清晰、明了就夠了。這裡我們並不是咬文嚼字做文字審查(關於【新話】參考- 喬治奧威爾《1984》),而是能更好的表達我們所要知道的,前提是唯真不破。我們生活中並不一定要這樣細緻地遣詞造句,但是作為文宣新聞類報導,是需要抓住重點傳達給讀者的。

特別感謝文中提到的兩篇文章的作者戰友,如有不妥希望見諒。

【注:文章僅代表作者觀點】

編輯:【英國倫敦喜莊園編輯部】

+1
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

倫敦英喜莊園 Himalaya UK

欢迎战友加入【英国伦敦喜庄园Himalaya London Club UK】 👉GTV频道: https://gtv.org/web/#/UserInfo/5ee680a45bd6f123dd104807; 👉Telegram文宣电台:https://t.me/HimalayaUK; 3月 20日