本文作者 平和の打狗兄

各位爆料革命的戰友們好啊,
看到這封面大家我要談什麼?
談電影?談內容?
不!今天和大家談翻譯。
請各位先別轉台
耐心的看完這篇文章
我們一般所謂的翻譯
大都是設定在不同的語種上,
透過翻譯這個轉換動作,來取得自己本國語言中所代表的正確意義。
像你好(國語/普通話)
汝好(台語/閩南語)
Hello(英文)
안녕하세요(韓語)
bonjour, salut(法語)
こんにちは(日文)
等等的部份。
而我們較常關注的也是在這字詞意思面上的翻譯解釋。
不曉得大家以前學外文有沒有這種經驗。
看了新單字 翻了字典或電子字典
現在大都用Google翻譯時
跑出來的解釋 反而讓你看了臉上三條線
更別說有些文章是直接的整篇餵狗(丟給Google的意思)
跑出來語焉不詳的一篇文章。
這也就突顯了翻譯的重要性。
因為翻譯並不只要在意字面意義,
其背後的語境及文化意涵才是更重要的。
像03/15/2021 PM EST的路德社直播裡
路德和冠博士在56:37至60:38就提到了
這個翻譯背後的內涵及極強的目的性!
而現在各農場及秘密翻譯組也就是針對這部份在做相關的努力!
除此以外,有一條線更需要大家的關注。
那就是同語種的翻譯!!
由於二岸三地的特殊背景下
造成了文化風土的不同
即便是現有的官方語言,
在一般情況下是可以互通的。
但仍不代表彼此可以了解真正的語意
舉例來說
請各位戰友看看下面這段話
____________________________
全國人民都在為熱乾麵加油
我都快要晚飯不保了
大大還在那撒胡椒麵
_____________________________
我想只要是戰友有跟直播,
肯定知道這是指什麼。
但丟這段話給其它看得懂華語中文的人
肯定是一頭霧水。
由此可知這所謂的正確翻譯對爆料革命來說有多麼重要!
而現在香港地區(非指香港同胞戰友們)已失去了這個真實翻譯發聲的渠道了!
因此同作為繁體中文世界中的一員
台灣的位置更加的舉足輕重!
這也就是為什麼要先和大家談翻譯的用意。
用在外交辭令上或定義/定性上更加的重要。
例如同上直播的部份,閻博士的論文內容及所謂定義“超限生物武器”等等。
所以千萬別小看中共 CCP那些像玩文字遊戲,
格調很低的小手段,那都是有其用意的。
簡單說,大家都是中國人。
在台的某部分人會覺得 這有什麼好吵的。
是啊我是中國人。
那不就中套了!
我們都是龍的傳人
所以所有港澳台都是同一族
簡單一句話就把你都圈伙了。
唉啊這嚕嗦什麼呢?
說是就是唄
我自己不承認不就行了
錯!
這次川普時期美國政府經由爆料革命的協助下,一開始就在病毒追責問題上,把CCP和中國人分開的這個動作,
就是要避免這後續的問題!
若您是戰友,那更該嚴肅看待!
若您還是覺得這只是文字遊戲
那 被玩的 就會是您!
點擊此處閱讀更多台灣農場精彩文章
點擊此處觀看更多台灣農場精彩直播影片
點擊此處加入「台灣寶島農場」Discord伺服器
文章審核:zhong
文章發布:Little Liu