師爺 ,你給翻譯翻譯!

本文作者 平和の打狗兄

讓子彈飛電影海報

各位爆料革命的戰友們好啊,

看到這封面大家我要談什麼?

談電影?談內容?

不!今天和大家談翻譯。

請各位先別轉台

耐心的看完這篇文章

我們一般所謂的翻譯

大都是設定在不同的語種上,

透過翻譯這個轉換動作,來取得自己本國語言中所代表的正確意義。

像你好(國語/普通話)

汝好(台語/閩南語)

Hello(英文)

안녕하세요(韓語)

bonjour, salut(法語)

こんにちは(日文)

等等的部份。

而我們較常關注的也是在這字詞意思面上的翻譯解釋。

不曉得大家以前學外文有沒有這種經驗。

看了新單字 翻了字典或電子字典 

現在大都用Google翻譯時

跑出來的解釋 反而讓你看了臉上三條線

更別說有些文章是直接的整篇餵狗(丟給Google的意思)

跑出來語焉不詳的一篇文章。

這也就突顯了翻譯的重要性。

因為翻譯並不只要在意字面意義,

其背後的語境及文化意涵才是更重要的。

像03/15/2021  PM EST的路德社直播裡

路德和冠博士在56:37至60:38就提到了

這個翻譯背後的內涵及極強的目的性!

而現在各農場及秘密翻譯組也就是針對這部份在做相關的努力!

除此以外,有一條線更需要大家的關注。

那就是同語種的翻譯!!

由於二岸三地的特殊背景下

造成了文化風土的不同

即便是現有的官方語言,

在一般情況下是可以互通的。

但仍不代表彼此可以了解真正的語意

舉例來說

請各位戰友看看下面這段話

____________________________

全國人民都在為熱乾麵加油

我都快要晚飯不保了

大大還在那撒胡椒麵

_____________________________

我想只要是戰友有跟直播,

肯定知道這是指什麼。

但丟這段話給其它看得懂華語中文的人

肯定是一頭霧水。

由此可知這所謂的正確翻譯對爆料革命來說有多麼重要!

而現在香港地區(非指香港同胞戰友們)已失去了這個真實翻譯發聲的渠道了!

因此同作為繁體中文世界中的一員

台灣的位置更加的舉足輕重!

這也就是為什麼要先和大家談翻譯的用意。

用在外交辭令上或定義/定性上更加的重要。

例如同上直播的部份,閻博士的論文內容及所謂定義“超限生物武器”等等。

所以千萬別小看中共 CCP那些像玩文字遊戲,

格調很低的小手段,那都是有其用意的。

簡單說,大家都是中國人。

在台的某部分人會覺得 這有什麼好吵的。

是啊我是中國人。

那不就中套了!

我們都是龍的傳人

所以所有港澳台都是同一族

簡單一句話就把你都圈伙了。

唉啊這嚕嗦什麼呢?

說是就是唄

我自己不承認不就行了

錯!

這次川普時期美國政府經由爆料革命的協助下,一開始就在病毒追責問題上,把CCP和中國人分開的這個動作,

就是要避免這後續的問題!

若您是戰友,那更該嚴肅看待!

若您還是覺得這只是文字遊戲

那  被玩的 就會是您!

點擊此處閱讀更多台灣農場精彩文章
點擊此處觀看更多台灣農場精彩直播影片
點擊此處加入「台灣寶島農場」Discord伺服器
文章審核:zhong
文章發布:Little Liu

+5
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments