五月花寫作組 | 翻譯:jiasen | 校對:虹陵 | 編輯:jamie(文胤) | 美工、發稿:滅共小宇宙

‘Their goal is to destroy everyone’: Uighur camp detainees allege systematic rape “他們的目標是摧毀所有人”:維吾爾集中營的被拘人員指控遭受系統性強姦(一)
  • By Matthew Hill, David Campanale and Joel Gunter
  • BBC News
  • 作者:馬修·希爾,戴維·坎帕納爾,喬爾·岡特
  • 英國廣播公司

Women in China’s “re-education” camps for Uighurs have been systematically raped, sexually abused, and tortured, according to detailed new accounts obtained by the BBC.


You may find some of the details in this story distressing.


Tursunay Ziawudun spent nine months inside China’s network of internment camps 圖撒娜·齊亞烏敦(Tursunay Ziawudun)在中(共)國的集中營中度過了九個月

The men always wore masks, Tursunay Ziawudun said, even though there was no pandemic then.

圖撒娜·齊亞烏敦(Tursunay Ziawudun)說,盡管那時沒有疫情,但這些人總是戴著口罩。

They wore suits, she said, not police uniforms.


Sometime after midnight, they came to the cells to select the women they wanted and took them down the corridor to a “black room”, where there were no surveillance cameras.


Several nights, Ziawudun said, they took her.


“Perhaps this is the most unforgettable scar on me forever,” she said.


“I don’t even want these words to spill from my mouth.”


Tursunay Ziawudun spent nine months inside China’s vast and secretive system of internment camps in the Xinjiang region. According to independent estimates, more than a million men and women have been detained in the sprawling network of camps, which China says exist for the “re-education” of the Uighurs and other minorities.

圖撒娜·齊亞烏敦在中國龐大而隱秘的新疆集中營中度過了九個月的時間。 據幾個獨立估測,在遍佈新疆各地的集中營中,有超過一百萬男女被拘禁。中(共)國稱,這是為了維吾爾族和其他少數民族的“再教育”。

Human rights groups say the Chinese government has gradually stripped away the religious and other freedoms of the Uighurs, culminating in an oppressive system of mass surveillance, detention, indoctrination, and even forced sterilisation.


The policy flows from China’s President, Xi Jinping, who visited Xinjiang in 2014 in the wake of a terror attack by Uighur separatists. Shortly after, according to documents leaked to the New York Times, he directed local officials to respond with “absolutely no mercy”. The US government said last month that China’s actions since amounted to a genocide. China says reports of mass detention and forced sterilisation are “lies and absurd allegations”.

該政策源於中(共)國國家主席習近平。2014年,在維吾爾族分裂分子發動恐怖襲擊後,習近平訪問了新疆。 據泄露給《紐約時報》的文件,訪問新疆不久後,他指示地方官員以“絕不憐憫的”態度應對新疆問題。 美國政府上個月表示,自那以來,中(共)國的行動等同於種族滅絕。 而中(共)國則稱,有關大規模拘禁和強迫絕育的報道是“謊言和荒謬的指控”。

First-hand accounts from inside the internment camps are rare, but several former detainees and a guard have told the BBC they experienced or saw evidence of an organised system of mass rape, sexual abuse and torture.


Tursunay Ziawudun, who fled Xinjiang after her release and is now in the US, said women were removed from the cells “every night” and raped by one or more masked Chinese men. She said she was tortured and later gang-raped on three occasions, each time by two or three men.

圖撒娜·齊亞烏敦獲釋後逃離新疆,現居美國。她說,婦女“每晚”都被從牢房中帶走,並被一個或多個蒙面中國男子強姦。 她說,她遭到了酷刑,後來被輪姦三次,每次都有兩或三個男人。

Ziawudun has spoken to the media before, but only from Kazakhstan, where she “lived in constant fear of being sent back to China”, she said. She said she believed that if she revealed the extent of the sexual abuse she had experienced and seen, and was returned to Xinjiang, she would be punished more harshly than before. And she was ashamed, she said.

圖撒娜·齊亞烏敦以前曾在哈薩克斯坦向媒體發聲:“她一直擔心被送回中(共)國。”她相信,如果她揭露自己經歷的和看到的嚴重的性虐待,並被送回新疆,她將受到比以往更加嚴厲的懲罰。 她說,她感到羞愧。

Tursunay Ziawudun was able to flee to Kazakhstan, and then on to relative safety in the US 圖撒娜·齊亞烏敦設法逃到了哈薩克斯坦,隨後在美國獲得了相對安全的居所

It is impossible to verify Ziawudun’s account completely because of the severe restrictions China places on reporters in the country, but travel documents and immigration records she provided to the BBC corroborate the timeline of her story. Her descriptions of the camp in Xinyuan county – known in Uighur as Kunes county – match satellite imagery analysed by the BBC, and her descriptions of daily life inside the camp, as well as the nature and methods of the abuse, correspond with other accounts from former detainees.


Internal documents from the Kunes county justice system from 2017 and 2018, provided to the BBC by Adrian Zenz, a leading expert on China’s policies in Xinjiang, detail planning and spending for “transformation through education” of “key groups” – a common euphemism in China for the indoctrination of the Uighurs. In one Kunes document, the “education” process is described as “washing brains, cleansing hearts, strengthening righteousness and eliminating evil”.

研究中(共)國新疆政策的權威專家阿德里安·曾茨(Adrian Zenz)曾為BBC提供了2017年和2018年庫內斯縣司法系統的內部文件,指出了對“關鍵群體”的“教育轉型”(這是中(共)國對維吾爾族人進行思想灌輸的委婉說法)的詳細計劃與支出情況。在一份庫內斯縣的文件中,“教育”過程被描述為“洗腦,洗心,增強公義和消除邪惡”。

The BBC also interviewed a Kazakh woman from Xinjiang who was detained for 18 months in the camp system, who said she was forced to strip Uighur women naked and handcuff them, before leaving them alone with Chinese men. Afterwards, she cleaned the rooms, she said.

BBC還採訪了一名來自新疆的哈薩克族婦女,該婦女在集中營中被拘禁了18個月。她說她被迫將維吾爾族婦女的衣服脫光並給她們戴上手銬,然後將她們單獨留給中國男人們。 她說,事後,她負責打掃房間。

“My job was to remove their clothes above the waist and handcuff them so they cannot move,” said Gulzira Auelkhan, crossing her wrists behind her head to demonstrate. “Then I would leave the women in the room and a man would enter – some Chinese man from outside or policeman. I sat silently next to the door, and when the man left the room I took the woman for a shower.”

古爾吉拉·奧埃爾汗(Gulzira Auelkhan)說:“我的工作是脫掉她們腰部以上的衣服,並給他們戴上手銬,這樣他們就不能動彈了。”她一邊說,一邊把雙手交叉放在腦後,演示被銬上的狀態。然後,我把女人留在房間里,一個男人進來,男人是來自外面的中國男人或警察。 我安靜地坐在門旁邊,當男人離開房間時,我帶女人去沖澡。”

The Chinese men “would pay money to have their pick of the prettiest young inmates”, she said.


Some former detainees of the camps have described being forced to assist guards or face punishment. Auelkhan said she was powerless to resist or intervene.

一些先前集中營的被拘禁者也描述自己被迫協助警衛或受到懲罰。 奧埃爾漢說,她無力抵抗,也無力乾預。

Asked if there was a system of organised rape, she said: “Yes, rape.”


“They forced me to go into that room,” she said. “They forced me to take off those women’s clothes and to restrain their hands and leave the room.”


Some of the women who were taken away from the cells at night were never returned, Ziawudun said. Those who were brought back were threatened against telling others in the cell what had happened to them.


“You can’t tell anyone what happened, you can only lie down quietly,” she said. “It is designed to destroy everyone’s spirit.”


Mr Zenz told the BBC that the testimony gathered for this story was “some of the most horrendous evidence I have seen since the atrocity began”.


“This confirms the very worst of what we have heard before,” he said. “It provides authoritative and detailed evidence of sexual abuse and torture at a level clearly greater than what we had assumed.”


Gulzira Auelkhan makes tea at home in her village. She was detained for 18 months 古爾吉拉·奧埃爾汗(Gulzira Auelkhan)在她的村莊里在家泡茶。 她被拘留了18個月

來源:BBC News





0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments