第一夫人梅拉尼婭在川普總統即將結束第一任期之際發佈講話(2021.01.18)

新聞簡述:2021年1月18日,美國第一夫人梅拉尼婭·川普在川普總統即將結束第一任期的時候發佈對國民的講話。她感謝和鼓勵美國人民之余,強調美國人要「著重於我們的團結。要勝過我們的分歧。始終選擇愛而不是仇恨,選擇和平而不是暴力,先選擇他人而不是自私。」

視頻來源:https://www.youtube.com/watch?v=WSEi-YBt-Uw  

中英文翻譯全文

My fellow Americans,

我的美國同胞們

It has been the greatest honor of my life to serve as First Lady of the United States. I have been inspired by incredible Americans across our country who lift up our communities through their kindness and courage, goodness and grace.

擔任美國第一夫人是我一生中最大的榮幸。我受到我們全國卓越的美國人們的激勵,他們通過他們的善良和勇氣、善和恩典鼓舞了我們的社區。

The past four years have been unforgettable. As Donald and I conclude our time in the White House, I think of all the people I have taken home in my heart and their incredible stories of love, patriotism, and determination.

過去的四年是令人難忘的。當唐納德和我結束在白宮的時光時,我想到了我心中所有的人,以及他們關於愛、愛國情懷和毅力的不可思議的故事。

I see the faces of brave young soldiers who have told me with pride in their eyes how much they love serving this country. To every service member and to our incredible military families: You are heroes, and you will always be in my thoughts and prayers. I think of all the members of law enforcement who greet us wherever we go. At every hour of every day, they stand guard to keep our communities safe, and we are forever in their debt.

我看到勇敢的年輕士兵的臉龐,他們自豪地告訴我,他們是多麼熱愛為這個國家服務。致每一位軍人和我們不可思議的軍人家庭:你們是英雄,你們將永遠在我的思緒和祈禱中。我想到了無論我們走到哪裡都向我們問好的所有執法人員。他們無時無刻不在守護著我們的社區安全,我們永遠感激他們。

I have been moved by children I have visited in hospitals and foster care centers. Even as they fight difficult illnesses or face challenges, they bring such a joy to everyone they meet. I remember the mothers who have battled the disease of opioid addiction, and have overcome incredible hardships for love of their children. I have been inspired by the devoted caregivers for babies born with Neonatal Abstinence Syndrome, and communities that give these children the support and care they need to grow. When I think about these meaningful experiences, I am humbled to have had the opportunity to represent a nation with such kind and generous people.

我曾在醫院和寄養中心探望過的孩子們讓我感動。即使在他們與頑固的疾病作鬥爭或面臨挑戰時,他們也給他們遇到的每個人帶來了快樂。我記得那些與鴉片藥物成癮作鬥爭的母親們,為了愛自己的孩子而克服了難以置信的困難。我一直受到新生兒戒斷綜合徵嬰兒的悉心照顧者,以及給予這些孩子成長所需支持和照顧的社區的鼓舞。當我想到這些有意義的經歷時,我很榮幸有機會代表一個擁有如此善良和慷慨人民的國家。

As the world continues to confront the COVID-19 pandemic, I thank all the nurses, doctors, healthcare professionals, manufacturing workers, truck drivers, and so many others who are working to save lives. We grieve for the families who have lost a loved one due to the pandemic. Every life is precious, and I ask all Americans to use caution and common sense to protect the vulnerable as millions of vaccines are now being delivered.

當世界繼續面對新冠疫情時,我感謝所有的護士、醫生、醫護人員、製造業工人、卡車司機以及許多其他致力於拯救生命的人。我們為因這場疫情而失去親人的家庭感到悲痛。每一個生命都是寶貴的,我請求所有美國人在提供數百萬疫苗時,請謹慎行事,用常識來保護高危群體。

In the midst of this hardship, we have seen the best of America shine through. Students have made cards and delivered groceries to our senior citizens. Teachers have worked twice as hard to keep our children learning. Families have come together to provide meals, supplies, comfort and friendship to those in need.

在這樣的艱難困苦中,我們看到了美國最好的一面得以彰顯。學生們為我們的老年人製作了祝福卡片並為他們送食品。為了讓我們的孩子繼續學業,老師們付出了加倍的努力。各個家庭齊心協力,為需要幫助的人提供飯菜、物資、安慰和友誼。

Be passionate in everything you do but always remember that violence is never the answer and will never be justified.

做任何事情都要充滿熱情,但要永遠記住,暴力永遠不是答案,也永遠不會是正當的。

When I came to the White House, I reflected on the responsibility I have always felt as a mother to encourage, give strength, and teach values of kindness. It is our duty as adults and parents to ensure that children have the best opportunities to lead fulfilling and healthy lives. The passion for helping children succeed would drive my policy initiative as First Lady.

當我來到白宮時,我反思了作為一個母親一直感到的責任,即鼓勵、給予力量和教導善良的價值觀。作為成年人和父母,我們有責任確保兒童有最好的機會過上充實和健康的生活。幫助兒童取得成功的熱情將推動我作為第一夫人的政策倡議。

I launched Be Best to ensure that we as Americans are doing all we can to take care of the next generation. Be Best has concentrated on three pillars: well-being, online safety, and opioid abuse. In a few short years, I have raised awareness of how to keep children safe online; we have made incredible progress on our nation’s drug epidemic and how it impacts the lives of newborns and families, and we have given a voice to our most vulnerable children in the foster care system.

我發起了Be Best計劃,以確保我們美國人正在盡我們所能照顧下一代。Be Best關注於三大核心:健康、上網安全和鴉片類藥物濫用。在短短幾年中,我提高了人們對如何保護兒童上網安全的認識;我們在我國毒品流行及其如何影響新生兒和家庭生活方面取得了令人難以置信的進展,我們為寄養系統中最脆弱的兒童發了聲。

Internationally, Be Best has evolved into a platform that encourages world leaders to discuss issues impacting the lives of children and allows them to share solutions. It has been an honor to represent the American people abroad. I treasure each of my experiences and the inspiring people I have met along the way.

在國際上,Be Best已發展成為一個平台,鼓勵世界各國領導人討論影響兒童生活的問題,並允許他們分享解決方案。能夠在國外代表美國人民,是我的榮幸。我很珍惜我的每一次經歷和我一路走來遇到的鼓舞人心的人。

As I say farewell to my role as First Lady, it is my sincere hope that every American will do their part to teach our children what it means to Be Best. I encourage parents to educate your children about the courageous and selfless heroes who worked and sacrificed to make this country the land of the free. And to lead by example and care for others in your community.

當我告別第一夫人的角色時,我真誠地希望,每個美國人都將盡自己的一份力量,向我們的孩子傳授什麼是Be Best。我請各位家長教育你們的孩子,讓他們瞭解那些勇敢和無私的英雄們,他們為了使這個國家成為自由的國度而做出的努力和犧牲。並以身作則,關心社區中的其他人。

The promise of this nation belongs to all of us. Do not lose sight of your integrity and values. Use every opportunity to show consideration for another person and build good habits into your daily lives.

這個國家的承諾屬於我們所有人。不要忽視自己的誠信和價值觀。利用一切機會為他人著想,並在日常生活中養成良好的習慣。

In all circumstances, I ask every American to be an ambassador of Be Best. To focus on what unites us. To rise above what divides us. To always choose love over hatred, peace over violence, and others before yourself.

在任何情況下,我都請求每個美國人成為Be Best的使者。著重於我們的團結。要勝過我們的分歧。始終選擇愛而不是仇恨,選擇和平而不是暴力,先選擇他人而不是自私。

Together, as one national family, we can continue to be the light of hope for future generations and carry on America’s legacy of raising our nation to greater heights through our spirit of courage, goodness and faith.

我們作為一個國家的大家庭,可以繼續成為子孫後代的希望之光,並繼承美國的傳統,通過我們的勇氣、善良和信仰精神,將我們的國家提升到更高的高度。

No words can express the depth of my gratitude for the privilege of having served as your First Lady. To all the people of this country: You will be in my heart forever. Thank you. God bless you, and God bless the United States of America.

对于有幸担任你们的第一夫人,我的感激之情无以言表。致这个国家所有的人民:你们将永远在我心中。谢谢。上帝保佑你,上帝保佑美利坚合众国。

閱讀英文全文

翻譯:【Dlrow】校對:【rainbow】字幕:【相機過熱啊】編輯:【Isaiah4031】

喜馬拉雅玫瑰園出品

以上翻譯整理僅代表作者個人觀點,不代表GNEWS或其他方立場。

0
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 1月 19日