白宮報告:川普政府的政績——截至2021年1月(四)

五月花寫作組| 翻譯:Rosy Cloud | 校對:紫丁香| 編輯:jamie(文胤) | 美工、發稿:滅共小宇宙

Part 4 – Fair and Reciprocal Trade

第四部分:公平和互惠貿易


Secured historic trade deals to defend American workers.

簽署歷史性的貿易協議,保護美國工人

  • Immediately withdrew from the job-killing Trans-Pacific Partnership (TPP).
  • 立即退出了扼殺就業的《跨太平洋夥伴關係協定》(TPP)
  • Ended the North American Free Trade Agreement (NAFTA), and replaced it with the brand new United States-Mexico-Canada Agreement (USMCA).
  • 終止了《北美自由貿易協定》(NAFTA),以全新的《美國-墨西哥-加拿大協定》(USMCA)取代.
  • The USMCA contains powerful new protections for American manufacturers, auto-makers, farmers, dairy producers, and workers.
  • 新的USMCA協議包含了對美國製造商、汽車製造商、農民、乳製品生產商以及工人的強有力保護。
  • The USMCA is expected to generate over $68 billion in economic activity and potentially create over 550,000 new jobs over ten years.
  • 新的USMCA協議預計將產生價值超過680億美元的經濟活動,並有可能在未來十年創造超過55萬個新的工作機會。
  • Signed an executive order making it government policy to Buy American and Hire American, and took action to stop the outsourcing of jobs overseas.
  • 簽署了一項行政令,將“買美國貨、僱美國人”作為政府政策,並採取行動阻止向海外外包工作。
  • Negotiated with Japan to slash tariffs and open its market to $7 billion in American agricultural products and ended its ban on potatoes and lamb.
  • 與日本談判,削減關稅和向70億美元的美國農產品開放市場,並結束了對土豆和羊肉的禁令。
  • Over 90 percent of American agricultural exports to Japan now receive preferential treatment, and most are duty-free.
  • 現如今,超過90%的美國對日本農產品出口獲得了特惠待遇,並且大多數是免稅的。
  • Negotiated another deal with Japan to boost $40 billion worth of digital trade.
  • 與日本談判達成了另一項協議,促進了價值400億美元的數字貿易。
  • Renegotiated the United States-Korea Free Trade Agreement, doubling the cap on imports of American vehicles and extending the American light truck tariff.
  • 重新談判了美韓自由貿易協定,將美國汽車進口配額提高一倍,並延長了美國(對韓國)的輕型卡車徵收關稅的期限。
  • Reached a written, fully-enforceable Phase One trade agreement with China on confronting pirated and counterfeit goods, and the protection of American ideas, trade secrets, patents, and trademarks.
  • 與中國達成書面的、完全可行的第一階段經貿協議,用以對抗盜版和假冒商品,保護美國理念、商業秘密、專利和商標。
  • China agreed to purchase an additional $200 billion worth of United States exports and opened market access for over 4,000 American facilities to exports while all tariffs remained in effect.
  • 中國同意額外購買價值2000億美元的美國出口商品,並在所有關稅依然有效的情況下,向4000多個美國出口設施開放市場准入。(注:之前只有約1500家工廠可以向中國出口農產品,如今增至4000多家。)
  • Achieved a mutual agreement with the European Union (EU) that addresses unfair trade practices and increases duty-free exports by 180 percent to $420 million.
  • 與歐盟(EU)達成共同協議,解決不平等貿易行為,並將免稅出口額增加180%,達到4.2億美元。
  • Secured a pledge from the EU to eliminate tariffs on American lobster – the first United States-European Union negotiated tariff reduction in over 20 years.
  • 確保歐盟承諾取消美國龍蝦的關稅–這是20多年來美國與歐盟首次通過談判降低關稅。
  • Scored a historic victory by overhauling the Universal Postal Union, whose outdated policies were undermining American workers and interests.
  • 徹底改革了萬國郵政聯盟,取得了歷史性的勝利,該聯盟的過時政策損害了美國工人和美國的利益。
  • Engaged extensively with trade partners like the EU and Japan to advance reforms to the World Trade Organization (WTO).
  • 與歐盟及日本等貿易夥伴進行廣泛接觸,推進世界貿易組織(WTO)的改革。
  • Issued a first-ever comprehensive report on the WTO Appellate Body’s failures to comply with WTO rules and interpret WTO agreements as written.
  • 就世貿組織上訴機構未能遵守世貿組織規則和對世貿組織協議進行書面解釋的問題首次發布全面報告。
  • Blocked nominees to the WTO’s Appellate Body until WTO Members recognize and address longstanding issues with Appellate Body activism.
  • 在世貿組織成員認識到並解決上訴機構長期存在的能動主義之前,拒絕世貿組織上訴機構的(法官)提名。
  • Submitted 5 papers to the WTO Committee on Agriculture to improve Members’ understanding of how trade policies are implemented, highlight areas for improved transparency, and encourage members to maintain up-to-date notifications on market access and domestic support.
  • 向世貿組織農業委員會提交了5份文件,以提高成員對貿易政策執行情況的了解,強調了需要提高透明度的領域,並鼓勵成員保持有關市場准入和國內支持的最新通知。

Took strong actions to confront unfair trade practices and put America First.

採取強有力的行動對抗不公平的貿易行為,並將美國放在首位。

  • Imposed tariffs on hundreds of billions worth of Chinese goods to protect American jobs and stop China’s abuses under Section 232 of the Trade Expansion Act of 1962 and Section 301 of the Trade Act of 1974.
  • 根據1962年《貿易擴張法》第232條款和《1974年貿易法》第301條款的規定,對價值數千億的中國商品徵收關稅,以保護美國的就業,阻止中國的濫用行為。
  • Directed an all-of-government effort to halt and punish efforts by the Communist Party of China to steal and profit from American innovations and intellectual property.
  • 指導政府各部門努力製止和懲罰中共竊取美國創新和知識產權並從中獲利的行為。
  • Imposed tariffs on foreign aluminum and foreign steel to protect our vital industries and support our national security.
  • 對外國鋁和外國鋼鐵徵收關稅,以保護我們的重要產業和支持我們的國家安全。
  • Approved tariffs on $1.8 billion in imports of washing machines and $8.5 billion in imports of solar panels.
  • 批准對18億美元的進口洗衣機和85億美元的進口太陽能板徵收關稅。
  • Blocked illegal timber imports from Peru.
  • 阻止從秘魯非法進口木材。
  • Took action against France for its digital services tax that unfairly targets American technology companies.
  • 對法國的數字服務稅採取行動,因為該稅種不公平地針對美國科技公司。
  • Launched investigations into digital services taxes that have been proposed or adopted by 10 other countries.
  • 對其他10個國家已經提出或採用的數字服務稅展開調查。

Historic support for American farmers.

給予美國農民歷史性的支持

  • Successfully negotiated more than 50 agreements with countries around the world to increase foreign market access and boost exports of American agriculture products, supporting more than 1 million American jobs.
  • 成功地與世界各國談判達成了50多項協議,增加了國外市場准入,促進了美國農產品出口,支持了美國國內超過100萬個工作機會。
  • Authorized $28 billion in aid for farmers who have been subjected to unfair trade practices – fully funded by the tariffs paid by China.
  • 授權向遭受不公平貿易行為的農民提供280億美元的援助–資金全部來自中國支付的關稅。
  • China lifted its ban on poultry, opened its market to beef, and agreed to purchase at least $80 billion of American agricultural products in the next two years.
  • 中國取消了對家禽的禁令,向牛肉開放市場,並同意在未來兩年內採購至少800億美元的美國農產品。
  • The European Union agreed to increase beef imports by 180 percent and opened up its market to more imports of soybeans.
  • 歐盟同意將牛肉進口量增加180%,並向更多的大豆進口開放市場。
  • South Korea lifted its ban on American poultry and eggs, and agreed to provide market access for record exports of American rice.
  • 韓國取消了對美國的家禽和雞蛋禁令,並同意為創紀錄的美國大米出口提供市場准入。
  • Argentina lifted its ban on American pork.
  • 阿根廷取消了對美國豬肉的禁令。
  • Brazil agreed to increase wheat imports by $180 million a year and raised its quotas for purchases of United States ethanol.
  • 巴西同意每年增加1.8億美元的小麥進口,並提高了購買美國乙醇的配額。
  • Guatemala and Tunisia opened up their markets to American eggs.
  • 危地馬拉和突尼斯向美國雞蛋開放市場。
  • Won tariff exemptions in Ecuador for wheat and soybeans.
  • 贏得了厄瓜多爾的小麥和大豆關稅豁免。
  • Suspended $817 million in trade preferences for Thailand under the Generalized System of Preferences (GSP) program due to its failure to adequately provide reasonable market access for American pork products.
  • 由於泰國未能充分為美國豬肉產品提供合理的市場准入,暫停了普及特惠稅制度(GSP)計劃下對泰國8.17億美元的貿易優惠。
  • The amount of food stamps redeemed at farmers markets increased from $1.4 million in May 2020 to $1.75 million in September 2020 – a 50 percent increase over last year.
  • 食品補助券在農貿市場兌換的金額從2020年5月份的140萬美元增加到2020年9月份的175萬美元,比去年增加了50%。
  • Rapidly deployed the Coronavirus Food Assistance Program, which provided $30 billion in support to farmers and ranchers facing decreased prices and market disruption when COVID-19 impacted the food supply chain.
  • 快速部署冠狀病毒食品援助計劃,當新冠病毒影響食品供應鏈時,該計劃為面臨價格下降和市場混亂的農民和牧場主提供了300億美元的支持。
  • Authorized more than $6 billion for the Farmers to Families Food Box program, which delivered over 128 million boxes of locally sourced, produce, meat, and dairy products to charity and faith-based organizations nationwide.
  • 批准超過60億美元用於“農民到家庭食品盒“計劃,該計劃向全國的​​慈善機構和信仰組織提供了超過1.28億盒本地出產的農產品、肉類和乳製品。
  • Delegated authorities via the Defense Production Act to protect breaks in the American food supply chain as a result of COVID-19.
  • 動用《國防生產法》授權保護因新冠病毒而出現中斷的美國食品供應鏈。

原文來源:https://www.whitehouse.gov/trump-administration-accomplishments/


更多文章歡迎瀏覽波士頓五月花GNEWS官方號

更多直播歡迎關注波士頓五月花GTV官方號

歡迎加入波士頓五月花農場,訂閱我們的官方推特賬號

0
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments