《重新發出美國的自由之聲》蓬佩奧國務卿美國之音講話全文(中英文對照)

美國國務卿蓬佩奧2021年1月11日在美國之音發表講話並回答提問,重申美國之音在分享美國的價值觀和以真理照亮世界方面的重要作用。蓬佩奧國務卿在講話中明確指出: 「像中國、伊朗、朝鮮這樣的政府,他們不像美國那樣尊重每個人的普世尊嚴。事實上,這正是美國的立國之本。」

「我們——我們知道,政府的存在是為了服務人民。他們——他們相信,人民的存在是為了服務政府。」

美國之音的明確宗旨是要「準確、客觀、全面」,要「代表美國」。美國之音所屬的美國國際媒體署的使命是「告知、鼓勵和團結全世界的人們以支持自由和民主」。

閱讀英文全文

全文翻譯:

SECRETARY POMPEO: Thank you. Good afternoon, everyone. Thank you for the warm welcome.

蓬佩奧國務卿:謝謝。大家下午好,謝謝大家的熱烈歡迎。

Michael, thanks for your leadership of this incredibly important institution. And Bob, congratulations on returning to the helm of VOA. I am truly happy to be here. I’m honored to have been requested, and it’s always fun to be with a fellow tanker too.

邁克爾,感謝您對這個非常重要的機構的領導。以及鮑勃,恭喜您重回VOA的掌舵人之位。我真的很高興能來到這裡。我很榮幸被邀請,和同行在一起總是很有趣的。

I want to acknowledge the other network chief who is with us today – Steve Yates of Radio Free Asia. Steve, where are you at? Nice to see you.

我要感謝今天和我們在一起的另一位電台主管——自由亞洲電台的史蒂夫·耶茨(葉望輝)。史蒂夫,你在哪裡?很高興見到你。

And a note of appreciation too to the Voice of America journalists, staff, and to all those watching and listening. I’ve sat down for interviews with many of you in the far corners of the world. They have always been a joy.

也感謝美國之音的記者、工作人員以及所有觀看和收聽的人們。我曾在世界遙遠的角落與你們中的許多人坐在一起接受採訪。與他們一起總是很快樂。

And speaking of which too, I understand that this speech is being broadcast on TV, radio, on your website, social media, in more than 40 languages.

說到這裡,我也瞭解到這篇演講正在電視、電台、你們的網站、社交媒體上以40多種語言播出。

Hats off to the translators. I have no idea how anyone can translate my talking into Uzbek this quickly. That guy or gal deserves a bonus, Bob.

向翻譯人員致敬。我不知道怎麼有人能這麼快就把我的講話翻譯成烏茲別克語。他/她應該得到獎金,鮑勃。

It’s great to have this opportunity. I’ve been following the work of Voice of America for decades.

很高興有這個機會。 我關注美國之音的工作已經幾十年了。

And as Bob just mentioned, I started my career as an Army officer, patrolling the Iron Curtain – freedom’s frontier in the 1980s.

正如鮑勃剛才提到的,我的職業生涯是從一名陸軍軍官開始的,於20世紀80年代在鐵幕——自由的前線巡邏。

I couldn’t cross into East Germany. I was serving in a little town called Bindlach. West Germans couldn’t cross either. But your broadcasts, Voice of America broadcasts, could.

我那時不能進入東德。我在一個叫賓德拉赫的小鎮上服役。西德人也不能越境。但是你們的廣播,美國之音的廣播,可以。

Millions of men and women whose names we’ll never know listened to you, often at their own peril. Their governments dealt only in lies, in propaganda. But VOA’s listeners wanted the truth, and that’s what you gave them.

數以百萬計的無名男人和女人收聽你們,往往自擔風險。他們的政府只傳播謊言、宣傳。但是美國之音的聽眾想要的是真相,而這正是你們給他們的。

VOA’s very first broadcast, in 1942 that Bob referred to, began with the “Battle Hymn of the Republic” along with this pledge, quote: “The news may be good. The news may be bad. But we’ll tell you the truth.”

1942年,鮑勃提到的美國之音第一次廣播,以「共和國戰歌」開始,還有這個誓言:「消息可能是好的, 也可能是壞的,但我們會告訴你真相」。

I love that. I always told my son – I’ve told this story before – when he was growing up, I said, “Work hard, keep your faith, and tell the truth.” He mostly followed my advice, and it has served him and many of you, I know, well.

我喜歡這句話。我總是告訴我的兒子——我以前講過這個故事——當他長大的時候,我說:「努力工作,堅守信念,講真話」。他絕大多數時候聽從了我的建議,我知道,這對他和你們中的許多人都起了很好的作用。

Your mandate here at Voice of America is unambiguous: to be “accurate, objective, and comprehensive,” and to “represent America.”

你們在美國之音的宗旨很明確:要「準確、客觀、全面」,要「代表美國」。

The mission of the USAGM is “to inform, engage, and connect people around the world in support of freedom and democracy.”

美國國際媒體署的使命是「告知、鼓勵和團結全世界的人們以支持自由和民主」。

That’s because expanding freedom and democracy are what America has always been about. You’re the voice of American exceptionalism. You should be proud of that.

這是因為擴大自由和民主是美國一直以來的宗旨。你們是美國卓異主義的代言人,你們應該為此感到驕傲。

The world needs VOA’s clarion call for freedom, now more than ever. I hear it wherever I go. That’s what I wanted to talk about today.

世界現在比以往任何時候都更需要美國之音對自由的號召。無論我走到哪裡都能聽到這個聲音。這就是我今天想談的。

I tell audiences about American exceptionalism wherever and whenever I can, because it’s true and because it’s important.

無論何時何地,我都會向觀眾講述美國的卓異主義,因為它是真實的,因為它很重要。

America is good and great, and everyone who truly grabs our founding understands this.

美國是美好和偉大的,每個真正把握住我們的立國之本的人都明白這一點。

Michael and Bob have made studying this history their life’s work.

邁克爾和鮑勃把研究這段歷史作為他們一輩子的事業。

Many of you have made it your life’s mission too. That’s why you work here at Voice of America.

你們中的許多人也把它作為自己的人生使命。這就是你們在美國之音工作的原因。

We were indeed the first nation founded on the central belief that all human beings are endowed with certain unalienable rights and that governments are instituted to secure those God-given rights.

我們確實是第一個建立在以下核心信念基礎上的國家,即所有人都被賦予某些不可剝奪的權利,而建立政府的目的就是為了確保上帝賦予的這些權利。

We have always striven for a more perfect union. And goodness knows we don’t always get it right. Therefore we need both pride and humility about our past and our present. We need the truth.

我們一直在努力追求一個更完美的合眾國。而且天知道我們並不總是正確的。因此,我們需要對我們的過去和現在既驕傲又謙卑。我們需要真相。

But it’s very clear that when Americans have united around our founding values, be it in Philadelphia, at Gettysburg, at Seneca Falls, or during Martin Luther King’s March on Washington, we have made good on our founding promise time and time again.

但很顯然,當美國人圍繞著我們的建國價值觀團結起來時,無論是在費城,在蓋茨堡,在塞內卡瀑布,還是在馬丁·路德·金的華盛頓大遊行期間,我們一次又一次地兌現了我們的建國承諾。

Now, our adversaries try and claim otherwise.

而現在,我們的對手正試圖渲染另一種說法。

When the Chinese Communist Party attempted to exploit the tragic death of George Floyd to claim their authoritarian system was somehow superior to ours, I issued a statement, which read in part: “During the best of times, the People’s Republic of China ruthlessly imposes communism. But amid the most difficult challenge, the United States secures freedom.”

當中國共產黨企圖利用喬治·弗洛伊德死亡的悲劇,來宣稱他們的專制制度在某種程度上優於我們的制度時,我發表了一份聲明,其內容如下:「在最好的時代中,中華人民共和國無情地將共產主義強加於人民。但在最困難的挑戰中,美國確保了自由」。

There is no moral equivalence. This is a self-evident truth.

不存在道德上的對等。這是一個不言而喻的事實。

It is not fake news for you to broadcast that this is the greatest nation in the history of the world and the greatest nation that civilization has ever known.

你們播報這是世界歷史上最偉大的國家,也是文明史上最偉大的國家,這並不是假新聞。

Indeed, I’m not saying this to ignore our faults. Indeed, just the opposite; it is to acknowledge them.

事實上,我這樣說並不是要忽視我們的錯誤。事實上,恰恰相反,而是要承認我們的錯誤。

But this isn’t the Vice of America, focusing on everything that’s wrong with our great nation. It’s the Voice of America. It certainly isn’t the place to give authoritarian regimes in Beijing or Tehran a platform.

但這不是「美國之惡」,專注於我們偉大國家的所有問題。這是美國之音 這當然不是給北京或德黑蘭的獨裁政權一個平台的地方。

Your mission is to promote democracy, freedom, and American values all across the world. It’s a U.S. taxpayer-funded institution aimed squarely at that.

你們的使命是在世界各地促進民主、自由和美國價值觀。這是一家由美國納稅人出資的機構,目的就是為了實現這個目標。

Indeed, this is what sets VOA apart from MSNBC and Fox News and the like.

事實上,這就是美國之音與MSNBC和福克斯新聞等不同的地方。

You can give voice to the voiceless in dark corners of the world.

你們可以為在世界的黑暗角落的無聲者發聲。

You’re the voice of American striving.

你們是美國人奮鬥的聲音。

You’re the voice of American exceptionalism.

你們是美國卓異主義的聲音。

You are indeed the tip of freedom’s spear.

你們確實是自由之矛的矛尖。

Now look, like many government agencies after the Cold War ended, our international broadcasters – well, they lost their way. Many of you know this.

現在看吧,就像冷戰結束後的許多政府機構一樣,我們的國際廣播公司——嗯,他們迷失了方向。你們中的許多人都知道這一點。

And there were, I am sure, many reasons.

我相信,其中有很多原因。

The Soviet Union had collapsed. The Wall had come down. Names like Bin Laden and Zarqawi and Baghdadi weren’t widely known.

蘇聯已經崩潰。柏林牆已經倒塌了。像本拉登、扎卡維和巴格達迪這樣的名字已經不廣為人知了。

In fact, many wrote that history was over. We allowed security protocols to lapse, and VOA lost its commitment to its founding mission.

事實上,許多人寫道,歷史已經結束了。我們縱容安全協議失效,美國之音失去了對其創始使命的承諾。

Its broadcasts had become less about telling the truth about America, and too often about demeaning America.

它的廣播已經變得不那麼關於講美國的真相了,卻往往貶低美國。

In 2013, one of my predecessors described the Broadcasting Board of Governors as, quote, “practically defunct,” end of quote.

2013年,我的一位前任將廣播理事會描述為「形同虛設」。

Look, that’s in part why Congress created the role of CEO of the USAGM on a bipartisan basis.

聽著,這就是為什麼國會要在兩黨的基礎上設立美國國際媒體署的首席執行官一職。

And it is, again, why I am here today.

這也是我今天來這裡的原因。

I read that some VOA employees didn’t want me to speak here today. I’m sure it was only a handful.

我讀到一些美國之音的員工不希望我今天在這裡講話。我相信那只是少數人。

They didn’t want the voice of American diplomacy to be broadcast on the Voice of America.

他們不希望美國外交的聲音在美國之音上播出。

Think about that for just a moment.

想想看吧。

Look, we’re all parts of institutions with duties and responsibilities higher and bigger and more important than any one of us individually. But this kind of censorial instinct is dangerous. It’s morally wrong. Indeed, it’s against your statutory mandate here at VOA.

聽著,我們都是機構的一部分,它有著有更高更大更重要的責任和義務,比我們任何個人都要重要。但這種審查本能是危險的。這在道德上是錯誤的。事實上,這違反了你們美國之音的法定使命。

Censorship, wokeness, political correctness, it all points in one direction – authoritarianism, cloaked as moral righteousness.

審查制度、喚醒主義、政治正確,這一切都指向一個方向——披著道德正義外衣的專制主義。

It’s similar to what we’re seeing at Twitter, and Facebook, and Apple, and on too many university campuses today.

這和我們在推特、臉書、蘋果,以及當今太多的大學校園裡看到的情況類似。

It’s not who we are. It’s not who we are as Americans, and it’s not what Voice of America should be.

這不是我們的本色,也不是我們作為美國人的風格,也不是美國之音應該有的樣子。

It’s time that we simply put woke-ism to sleep.

是時候我們讓喚醒主義回去睡覺了。

And you can lead the way. You all know. That’s why you came here. There is a new dawn here at Voice of America.

而你們可以帶路。你們都知道。這就是你們來這裡的原因。美國之音迎來了新的曙光。

The American public doesn’t know this, but when Michael took office, some 1,500 employees – almost 40 percent of the workforce – had been improperly vetted, including many with high-level security clearances.

美國公眾對此並不瞭解,但當邁克爾上任時,大約1500名員工——幾乎佔員工總數的40%——審查不當,包括許多具有高級別安全許可的員工。

VOA was rubber-stamping J-1 visas for foreign nationals, including some from communist China. We shouldn’t be doing that.

美國之音曾為外國公民發放J-1簽證蓋橡皮圖章,包括一些來自共產中國的人。我們不應該那樣做。

We have plenty of Mandarin-language speakers here in America, and we are building, growing, teaching, educating more committed patriots, some of Chinese-American descent, who are amazing people.

我們在美國有很多講普通話的人,我們正在建立、發展、教導、教育更多堅定的愛國者,有些是華裔美國人,他們很了不起。

The Trump administration team is working to fix these national security threats. We want to vet employees properly. We want to reorient VOA to its mission of truth and unbiased reporting. We want to depoliticize what takes place here. It’s too important for the American people and for the world. Returning this organization to its charter and its charge to spread the message of freedom, democracy, and American exceptionalism.

川普政府團隊正在努力解決這些國家安全威脅。我們希望對員工進行適當的審核。我們要重新定位美國之音,使之符合真理和公正報道的使命。我們想把這裡發生的事情非政治化。這對於美國人民和世界來說太重要了。使恢復本組織的章程及其傳播自由、民主和美國卓異主義信息的職責。

This isn’t about politicizing these institutions. We’re trying to take politics out.

這不是關於政治化這些機構。我們是想把政治排除在外。

That’s a pretty good feature story for whoever wants to write it up.

對於想寫這篇專題報道的人來說,這是一個相當不錯的話題。

As Secretary of State, I am telling you all of this because I want the best for the people here and for this organization because you are vital to helping America shine light into the darkest places, with the power that only America can muster.

作為國務卿,我要告訴你們這一切,是因為我希望為這裡的人民和本組織爭取最好的利益,因為你們對於幫助美國是不可或缺的,用美國獨有的力量,將光明照進最黑暗的地方。

Governments like those in China, Iran, North Korea, they don’t have the respect for the universal dignity of every human being in the way that America does. Indeed, that is what America was founded upon.

像中國、伊朗、朝鮮這樣的政府,他們不像美國那樣尊重每個人的普世尊嚴。事實上,這正是美國的立國之本。

Those regimes are anathema to everything that our nation stands for.

這些政權厭惡著我們國家的一切。

We – we know that government exists to serve people.

我們——我們知道,政府的存在是為了服務人民。

They – they believe that people exist to serve government.

他們——他們相信,人民的存在是為了服務政府。

And VOA’s work is vital. As I said before, you’re the tip of freedom’s spear. Every week, 278 million people listen to VOA in 47 languages.

美國之音的工作至關重要。正如我之前所說,你們是自由之矛的矛尖。每周有2.78億人用47種語言收聽美國之音的節目。

There are Iranians who are listening to you, wondering if they’ll ever be able to shed their Islamist shackles.

有些伊朗人在收聽你們,想知道他們能否擺脫伊斯蘭主義的束縛。

There are Moldovans and Ukrainians who want truthful reporting, not Russian disinformation and propaganda.

有摩爾多瓦人和烏克蘭人想要真實的報道,而不是俄羅斯的造謠和宣傳。

There are Chinese citizens who are tired of a regime that’s done nothing but brutalize them since 1949.

有些中國公民厭倦了一個自1949年以來一直在殘害他們的政權。

There are Venezuelans who want to know the truth of the Maduro regime’s corruption.

有些委內瑞拉人想知道馬杜羅政權腐敗的真相。

There are oppressed people all over the globe who still turn to America for hope.

全球各地都有被壓迫的人民,他們仍然轉向美國尋求希望。

Now, I know many of you, especially those of you overseas, continue and have done heroic work. Thank you.

現在,我知道你們中的許多人,特別是那些在海外的人,曾做了並繼續做著英勇的工作。謝謝你們。

I want to commend VOA’s Hong Kong reporting team, which faced political intimidation, harassment, and attacks, but still got the job done. My highest praise. Well done.

我要贊揚美國之音的香港報道團隊,他們面臨著政治恐嚇、騷擾和攻擊,但仍然完成了工作。我表示最崇高的敬意。乾得好。

You were behind the barricades with the freedom fighters, telling their stories. You’re upholding VOA’s finest traditions and continuing to be the voice of American exceptionalism.

你們伴隨著在路障後面的自由戰士,講述他們的故事。你們堅持著美國之音最優秀的傳統,繼續為美國卓異主義發聲。

I also want to pay tribute to members of the other radio services who are here and listening.

我還想向在場聆聽的其他電台成員表示敬意。

The only Uyghur-language news service in the world is run by RFA.

世界上唯一的維吾爾語新聞服務正由RFA經營。

You’ve told everyone who will listen – indeed, some who didn’t want to – the truth about the CCP’s atrocities against its own people in Xinjiang – the stain of the century.

你們已經告訴所有會傾聽——事實上,一些不想傾聽的人——有關中共在新疆對自己新疆人民暴行的真相——本世紀的污點。

And you’ve done so despite the fact that the CCP has jailed the relatives of at least six RFA journalists in Xinjiang’s internment camps and continues to threaten you and your families simply for doing your jobs.

儘管中共已經把至少六名RFA記者的親屬關進了新疆的拘留營,並且繼續威脅你們和你們的家人,只因為你們做了自己的工作。

Your work takes courage.

你們的工作是需要勇氣的。

Please keep telling everyone who will listen what’s happening in the toughest parts of the world. The world expects it, and America will be better off for it.

請繼續告訴每一個願意傾聽的人,世界上最艱苦的地區正在發生什麼。全世界都在期待著,美國將因此而變得更好。

I want to leave you with a quote that conveys why VOA’s mission is so critical, before I take some questions from Bob. This quote’s from a ways back. It’s from George Washington. He said, quote, “Truth will ultimately prevail where there is pains to bring it to light,” end of quote.

我想在回答鮑勃的問題之前,先用一句話來表達為什麼美國之音的使命如此重要。這句話是很久以前喬治·華盛頓說的。他說,「真理最終將佔上風,但揭曉的過程是痛苦的」。

When America brings truth to the world, we bring light.

當美國把真理帶給世界時,我們也就帶來了光明。

Don’t forget that. It’s what you do.

不要忘了這一點。這是你們的工作。

May God bless you.

願上帝保佑你們。

May God bless the Voice of America.

願上帝保佑美國之音。

And God bless the United States. Thank you all. (Applause.)

上帝保佑這個美國。謝謝大家。(掌聲)

MODERATOR: Thank you, Mr. Secretary. Some of the questions I have for you were fielded from our division directors who wanted to also have their input —

主持人:謝謝,國務卿先生。我向您提出的一些問題來自我們的部門主管,他們也想徵求您的意見——

SECRETARY POMPEO: You bet.

蓬佩奧國務卿:當然。

MODERATOR: — to get you to answer some of these. But let me begin with this one: “This isn’t a commercial media. We can afford to tell the full truth about America and the amplitude of American life and all of its facets. In your many travels in your recent years, what would you judge as those parts of America that are least known by foreign audiences that we need to tell them about?”

主持人:——讓您回答其中一些問題。但讓我從這一個開始:「這不是一個商業媒體。我們有能力說出美國的全部真相,美國生活的豐饒及其方方面面。在您最近幾年的多次旅行中,哪些美國地區您會視為最不為外國觀眾所瞭解,我們需要告訴他們什麼?」

SECRETARY POMPEO: Yeah, it’s a really good question. If I have a chance in a moment where we are away from the formal businesses, they’ll often ask ambassadors or foreign ministers, “When you were last in the States? What did you do? Where did you go see?” The answer is always – almost always, “I went to New York,” “I went to Washington,” “I went to San Francisco,” or “I went to Los Angeles.” The adventuresome may have traveled all the way to Boston. Boy, that’s not representative of all of who America is. I’m from Kansas. There’s a different – it’s a different place in so many ways. It’s engaged in different businesses. It’s engaged – its government is different. Its people think about the world in a different way.

蓬佩奧國務卿:是的,這真是個好問題。如果我有機會在能遠離正式工作的時刻,他們經常會問大使或外交部長,「你最近在美國是什麼時候?你做了什麼?你去了哪裡?」答案總是——幾乎總是,「我去了紐約」,「我去了華盛頓」,「我去了舊金山」,或者「我去了洛杉磯」。有冒險精神的可能一路旅行到波士頓。但是,這不能代表美國。我來自堪薩斯州, 這是一個與眾不同的地方——很多方面不同, 行業不同。它從事的——政府不同。那裡的人用不同的方式思考這個世界。

I – these stories from places other than the coasts are important. And that extends to rural parts of South Carolina, to Appalachia, to folks who live up in Minnesota and along our northern border, along Canada. There are so many different facets of the United States that I think if you asked people around the world, they would only know this place we are here in Washington or maybe our financial center in New York. I hope that you all get a chance to tell those other stories.

這些來自沿海地區以外的故事非常重要。這延伸到南卡羅來納州的農村地區,阿巴拉契亞山區,生活在明尼蘇達州和沿我們北部邊境、沿著加拿大的人們。美國有很多不同的方面,如果你問全世界的人,他們只知道我們在的這個地方華盛頓,或者我們的金融中心紐約。我希望你們都能有機會講述其他的故事。

And I’d add one last piece. It’s not just geographic. It’s not just where it is. You could find right here in Washington dozens and dozens of different stories about different pieces of the things, the institutions that make America so unique, so special, these things that our founders called the small platoons, our civic organizations, right. How many of you are members of the PTA, trying to help your kids’ school be just a little bit better? How many of you participate in a church group on Wednesday evenings where you have your chili feed or you just gather? Those are important parts of American life that have made us so unique and so special, and I want people all across the world to see those things because those institutions form bedrock of our nation, and they can help their countries too.

最後我再補充一條。這不僅僅是地理上的。這不僅僅是它在哪裡。您可以在華盛頓這裡就能找到成千上萬不同的故事,關於不同的事物、機構,這些使美國如此獨特、如此特別,這些東西,我們的創始人稱之為小軍團,我們的民間組織。你們中有多少人是PTA(家長教師聯合會)的成員,試圖幫助你的孩子們的學校變得更好一點?你們有多少人參加了週三晚上的教會小組,在那裡享用辣味肉豆或只是享受聚會?這些都是美國生活中的重要部分,使我們如此獨特和特別,我希望全世界的人都能看到這些,因為這些構成了我們國家的基石,也可以幫助他們的國家。

MODERATOR: Thank you, Mr. Secretary. You’ve made some very eloquent speeches about the relationship between American founding principles and U.S. foreign policy. How would you prioritize those fundamental rights, some of which you referred to in your remarks, when you, with the limited time with foreign heads of state, want to have a clear message? You’ve been forthright on freedom of religion, freedom of the press, freedom of – how do you prioritize those, or is the prioritization custom-made for the country you’re addressing?

主持人:謝謝,國務卿先生。關於美國的建國原則和美國外交政策之間的關係,您發表了一些非常雄辯的演講。當您在與外國元首會晤的時間有限的情況下傳達一個明確的信息時,您如何確定這些基本權利的優先級?您在講話中提到了其中一些基本權利。您曾直言不諱地談到了宗教自由、新聞自由、自由——您如何確定這些權利的優先級,或者,優先級是根據您發表講話的國家而定的?

SECRETARY POMPEO:  Bob, it certainly does vary by where you are and the situation that you find that government in, and frankly the traditions of that country. The Unalienable Rights Commission led by Professor Mary Ann Glendon and Peter Berkowitz at the State Department was a great – it’s a great report. It’s 50 pages. I’d urge you to go read it. You’ll agree with some of it; some you may not. But what it tried to do was to take this human rights project from the 20th Century that has just fallen in – fallen away. It lost its capacity to understand the things that were contained in our founding about how human rights are formed. It had moved away even from the Universal Declaration of Human Rights. And what I wanted to do in that was to re-ground American foreign policy and how we thought about human rights, and I think the report captures it pretty well.

蓬佩奧國務卿:鮑勃,它確實會因你在哪裡和該政府所處的情況而異,坦率地說,也會因那個國家的傳統而異。由國務院的瑪麗·安·格倫登教授和彼得·貝爾科維茨領導的天賦權利委員會是一個偉大的——這是一份偉大的報告,它有50頁。我敦促你去讀一讀。其中一些你會同意; 一些你可能不會。但它試圖做的是,(不讓)這個20世紀的人權項目,就這麼沒落下去了。它已失去了理解我們建國時關於人權如何形成的能力。它甚至已經遠離了《世界人權宣言》。我想做的就是重新制定美國的外交政策,以及我們如何思考人權問題,我認為這份報告很好地反映了這一點。

Your point about religious freedom and the capacity to speak freely, two core rights that if a nation gets it wrong it will be less secure, it will be less prosperous, it’s people will be less whole. And so we spent a lot of time talking about those issues around the world. We made progress in certain places; other places we’ve not. But it’s important that American leaders, not only the Secretary of State but all of us, acknowledge those shortcomings when we speak with foreign leaders and get them headed in that better direction for their people.

您關於宗教自由和言論自由的觀點,如果一個國家搞錯了這兩個核心權利,它將不再那麼安全和繁榮,它的人民也將不再那麼完好。因此,我們花了很多時間在世界各地談論這些問題。我們在某些地方取得了進展; 其他地方,我們還沒有。但是,重要的是,美國領導人,不僅是國務卿,而是我們所有人,在我們與外國領導人交談時承認這些缺點,讓他們帶領他們的人民朝著更好的方向前進。

I’m proud of the work we’ve done in this regard. These principles matter. Their execution and implementation is complex because foreign policy always is. There are competing priorities. But America can never walk away from those central principles and understandings. And we know the difference between rights-respecting countries and those that aren’t, and we have an obligation to call each of them precisely what they are.

我為我們在這方面的工作感到驕傲。這些原則很重要。它們的執行和實施是複雜的,因為外交政策總是這樣。有相互競爭的優先事項。但美國永遠不能放棄這些核心原則和理解。我們知道那些尊重人權的國家和那些沒有人權的國家的區別,我們有義務對它們進行準確的稱呼。

MODERATOR: Now as you well know, we’re at the cusp of a change in administrations. On certain foreign policy issues there seems to have formed a bipartisan consensus. For instance, perhaps China on both sides of the aisle is seen as the principle challenge to the United States today. Are there others – North Korea, Venezuela, Iran – on which of these do you expect some continuity with the new administration and where do you perhaps see what may come as the biggest changes?

主持人:現在你知道,我們處於政府換屆的邊緣。在某些外交政策問題上,似乎已形成兩黨共識。例如,也許兩邊都將中國視為當今美國面臨的主要挑戰。還有其他的——朝鮮、委內瑞拉、伊朗——你認為新政府在哪些方面會有一些連續性,你認為哪些方面可能會有最大的變化?

SECRETARY POMPEO:  Look, it’s an important question. Leaders always want to understand that when you make a commitment to them that it will survive. We have elections every two years here – federal elections. We have presidential elections every four years. Look, your point about the threat from the Chinese Communist Party I think is right. President Trump rightly identified this when he started campaigning back in 2015 as the singular threat to the centrality of Western thought in the world, the idea that we’re going to have a rules-based system that respected property rights and human dignity. China is singular in the threat it poses to those things, and I do think there’s a consensus there.  I’ve worked with Democrats on many important issues, on issues in Hong Kong and issues as – I referred to the Uyghurs in Xinjiang and the atrocities taking place there. So I do hope that stays the same.

蓬佩奧國務卿:聽著,這是一個重要的問題。領導者總是希望保證,當你向他們做出承諾時,它能繼存下去。我們每兩年舉行一次選舉——聯邦選舉,每四年舉行一次總統選舉。聽著,你關於中共威脅的觀點,我認為是對的。川普總統在2015年開始競選時就正確地指出了這一點,認為這是對西方思想在世界上的中心地位的唯一威脅,即我們要建立一個基於規則的體系,尊重產權和人類尊嚴。中國在對這些事情構成的威脅上是獨一無二的,我認為大家對此已達成了共識。 我曾與民主黨人在許多重要的問題上合作,在香港的問題上合作,在新疆的問題上,我指的是新疆的維吾爾人和那裡發生的暴行上合作。所以我希望這會保持不變。

I hope too, even in the Middle East, even where the previous administration had a different approach with respect to the Islamic Republic of Iran, it’s not 2015. What has taken place in the Middle East in these last four years, whether that’s the efforts we have put to constrain the theocracy, the kleptocrats in charge in Iran, the work we have done with the Abraham Accords, the work that we’ve done to recognize the fundamental understandings of Israel as a nation has a right to exist and its capital is in Jerusalem, it is the home of the Jewish people there. Now, those are things that I believe will be lasting because I think the people of those nations want them to last, and I hope that the next administration will continue to build on them in a way that continues to build out peace and prosperity among all the nations in the Middle East. I’m hopeful that that will take place.

我也希望,即使在中東,即使上屆政府對伊朗伊斯蘭共和國有不同的態度,現在也已經不是2015年了。過去四年來,中東所發生的一切,無論是我們為限制伊朗的神權政體和貪官污吏所做的努力,還是我們在《亞伯拉罕協議》方面所做的工作,以及我們為承認以色列作為一個國家有權存在,其首都在耶路撒冷的基本理解而作出的工作,它是那裡猶太人的家。現在,我認為這些事將是持久的,因為我認為這些國家的人民希望它們能夠持續下去,我希望下屆政府將以它們為基礎,繼續在中東所有國家之間建立和平與繁榮。我希望這能實現。

MODERATOR:  I noticed over the weekend you signed a joint declaration with four other foreign ministers – Australia, the UK, New Zealand – regarding the recent arrests in Hong Kong. You also removed the restraints on high-level diplomatic contacts between the United States and Taiwan. And apparently the UN – U.S. ambassador to the UN will be in Taiwan soon. What do you expect to accomplish with this flurry?

主持人:我注意到上週末你與其他四國外長——澳大利亞、英國、新西蘭——就最近在香港的逮捕事件簽署了一份聯合聲明。您還取消了對美台高層外交接觸的限制。顯然,聯合國——美國駐聯合國大使不久將訪問台灣。你希望通過這些慌亂的行動來實現什麼?

SECRETARY POMPEO:  Yeah – well, flurry, I find funny.

蓬佩奧國務卿:是的,嗯,慌亂,我覺得很有趣。

MODERATOR:  I should have chosen another word. (Laughter.)

主持人:我應該再選一個詞的。(笑聲)

SECRETARY POMPEO:  Yes – but no, I get it. Look, I wish these things had been done a long time ago. These weren’t rushed. These were considered efforts that we made and they’re an important part of the strategy that we’ve laid out with respect to how to protect and preserve American freedoms vs the challenge that the Chinese Communist Party presents. Look, one of the core problems – I gave some remarks where I talked about China and said no matter what it is they say, we must distrust and verify. And you referred to the arrest of the some 50 people in Hong Kong. The Chinese Communist Party made a promise to the people of Hong Kong and they walked away from it. The Chinese Communist Party has a commitment, that set of understandings we have with respect to Taiwan. We need to hold the parties accountable to those commitments as well. The Chinese Communist Party promised President Obama they wouldn’t arm islands in the South China Sea, and they turned around and did it and there was almost no cost imposed.

蓬佩奧國務卿:是的,但是不用,我明白。聽著,我希望這些事情早已完成。這些都不是倉促發生的。這些都是我們經過深思熟慮的努力,也是我們制定的戰略的重要組成部分,該戰略旨在保護和維護美國的自由,以應對中共帶來的挑戰。聽著,其中一個核心問題——我談到了中國,並說不管他們說什麼,我們都必須先懷疑再覈實。你提到在香港逮捕了大約50人。中共曾向香港人許下的諾言,他們已經背棄了。中共的承諾,即我們對台灣問題的原則,我們也需要讓各方對這些承諾負責。中共曾向奧巴馬總統承諾,他們不會武裝南海諸島,他們轉身就做了,而且幾乎不需要付出任何代價。

We have attempted to deliver a clear understanding of the requirements that we have for the Chinese Communist Party and how it should behave that aren’t, frankly, very different from what we expect of any nation with respect to how they interact with the United States. And we do that because we have a responsibility to preserve and protect security and prosperity for the American people. Our policy with respect to the Chinese Communist Party has furthered that and this will be a long challenge. The Chinese Communist Party has a clear intent for hegemonic dominance and we have an obligation and responsibility to the American people, and frankly to freedom-loving people around the world, to make sure that that is not the world that our children and grandchildren live in.

我們試圖向中共清晰地傳遞我們對他們的要求,以及他們該守的規矩,坦率地說,這與我們對任何其他國家在如何與美國互動方面的期望並無太大差別。我們這樣做是因為我們有責任維護和保障美國人民的安全和繁榮。我們對中共的政策進一步表明這一點,這將是一個長期的挑戰。中共有明確的霸權統治意圖,而我們對美國人民,坦率地說,對全世界熱愛自由的人民都負有義務和責任,以確保那不是我們的子孫後代所生活的世界。

MODERATOR:  It’s interesting, in meeting with the division directors of Voice of America, how frequently in those meetings the name of China comes up. When I asked them what’s on the horizon, what are you noticing, it’s China. Latin America? China. East Africa? China. And it’s not simply the Belt and Road Initiative, it’s their information strategy, how they get affiliates in those regions of the world, how they feed them free stuff, and their – as you know, a whole-of-government approach. Now, the United States isn’t whole-of-government, but Voice of America is here to do our part through our bureaus and through our reporting. What do you think we can do better to help highlight the dangers these things represent when seen together, rather than as a separative series of approaches?

主持人:有趣的是,在美國之音的部門主管開會時,中國這個名字頻繁出現在這些會議上。當我問迫在眉睫的是什麼,你注意到了什麼?是中國。拉丁美洲?中國。東非?中國。不僅僅是「一帶一路」倡議,也是他們的信息戰略,他們如何獲得世界這些地區的分支機構,他們如何為他們提供免費的東西,以及他們——如你所瞭解的,政府一體化的手段。現在,美國沒有政府一體化,但美國之音在這裡通過我們的部門和我們的報道,盡我們的責任。你認為我們可以做得更好,幫助突出這些東西在一起看到時所構成的危險,而不是作為一系列分離的方法?你認為我們如何才能更好地幫助突出把這些事情放在一起所代表的危險,而不是個別的手段?

SECRETARY POMPEO:  Bob, this challenge is, in fact, comprehensive. Our administration began by working on the economic side of this, right. The President placed tariffs on Chinese goods. He’s tried to stop intellectual property theft, denying tens of millions of jobs in the United States of America, because they would steal our information, take it back to China, build it, and then dump it here in the United States. It’s information; you talked about that. This is ongoing.

蓬佩奧國務卿:鮑勃,這個挑戰其實是全面的。我們的政府首先從經濟方面著手,對吧?總統對中國商品徵收關稅。他試圖阻止對知識產權的盜竊,和對美國數千萬人的工作機會的剝奪,因為他們會竊取我們的信息,把它帶回中國,把它量產,然後再把它扔回美國這裡。這是信息; 你曾談過了。這種情況還在持續。

Take the issue of the Wuhan virus. It has now – I understand the Chinese Communist Party is now going to permit the World Health Organization to go in and find out where this all began. But it took months and months of effort to do that. We are now more than a year on and we still don’t have access to important information about how the virus began. It’s important for health and safety and to make sure that something like this doesn’t come out of China again.

就拿武漢病毒的問題來說。現在,我知道中共現在將允許世界衛生組織進入,找出這一切的源頭。但這是花了好幾個月的努力才做到這一點。現在已經過去一年多了,我們仍然無法獲得關於病毒源頭的重要信息。這對健康和安全很重要,也要確保類似的東西不會再從中國出現。

Your team can report these things. report these facts. Your point about it being a global phenomenon – I have a bureau, I have a China desk, I have an East Asia Pacific Bureau, we have an Indo-Pacific Strategy. But every one of my ambassadors and chiefs of mission understands that China presents a challenge in their country, wherever they may be, in Africa and Latin America, in Southeast Asia for sure. And our team on the ground is working to protect American security from the Chinese Communist Party in the country that they have been assigned to. I hope your reporters, no matter where they find themselves, if they’re in South Africa or in Morocco, or wherever they are, observes the activities of the Chinese Communist Party inside of their country and how it impacts the people of those countries as well.

您的團隊可以報告這些事情。報告這些事實。您提到這是一個全球性的現象——我有一個部門,我有一個對華組,我有一個東亞太平洋部門,我們還有一個印度-太平洋戰略。但我的每一位大使和使團團長都明白,在非洲和拉丁美洲,在東南亞,無論他們身在何處,都面臨著來自中國的挑戰。我們實地的團隊正在各自被指派的國家裡努力保護著美國的安全,免受的中共的侵害。我希望你們的記者們,無論他們身在何處,無論他們身在南非、摩洛哥,或無論他們身在何處,都要觀察中共在那些國家內部的活動,以及中共對這些國家人民產生的影響。

MODERATOR:  If I may ask a last question, this one is more related to Russia: The United States seems to be shrinking its footprint in Africa. So is France. Russia is increasing its. Is this the result of a judgment on the part of the United States that disorder on the African continent is less of a problem or less of a threat to our interests, or how would you —

主持人:如果可以我想問最後一個問題,這個問題更多的是與俄羅斯有關:美國似乎正在縮小自己在非洲的足跡,法國也是,但俄羅斯卻在增加。這是否是美國方面判斷非洲大陸的混亂不那麼是一個問題,或對我們的利益威脅較小,還是怎麼樣?

SECRETARY POMPEO: So the forces – the disposition that the DOD has made has really been about the counterterrorism fight more broadly. How is it that we allocate U.S. resources to keep the homeland safe? So the decisions the President has made with respect to Afghanistan and the Middle East broadly, Syria – you talk about North Africa as well – has been to allocate the capacity of the United States to preserve and protect the homeland.

蓬佩奧國務卿:所以,這些部隊——國防部所做的處置,其實涉及更廣泛的反恐鬥爭。我們如何分配美國的資源來保證國土安全?因此,總統就阿富汗和中東地區、敘利亞——以及你談到的北非——所做的決定,就是分配美國的能力來維護和保衛祖國。

I’m always mindful and it’s easy to write about if you just focus on troop numbers alone, if you say the United States used to have a thousand people, now they only have 800, or they used to have 800, now they only have 400, you may well be missing America’s capacity to preserve and protect itself. I was the director of the CIA. I know the other tools and capabilities that we can bring. They are unseen. They don’t get reported from the podium at the Department of Defense.

我一直很留心,如果你只單單關注部隊人數是很容易報道的,如果你說美國過去部署一千人,現在只有八百人,或者他們過去有八百人,現在只有四百人,你很可能忽略了美國的維護和自保的能力。我曾是中情局局長。我知道我們可以隨軍的其他工具和能力。它們是不可見的。它們不會包括在國防部的講台上的報告內。

But the American people should know President Trump has been unambiguous about getting it right, making sure we put fewer of our young men and women in harm’s way, but never giving up the responsibility we have to ensure that terrorism, or at least the risk that a terror act takes place and hurts Americans, whether they’re here in the United States or elsewhere in the world as well.

但美國人民應該知道,川普總統一直在毫不含糊地把事情做好,確保更少地讓我們的年輕男女受到傷害,但絕不放棄我們必須承擔的責任,杜絕恐怖主義,或者至少是恐怖行動發生並傷害美國人的風險,無論他們在美國還是世界其他地方。

QUESTION: Great. Mr. Secretary, I can’t thank you enough for gracing us with your presence today. It was very kind of you to make the trip and it’s deeply appreciated by me and by everyone else here.

主持人:太好了。國務卿先生,我非常感謝您今天的光臨。您能專程前來真是太好了,我和在座的各位都非常感謝您。

SECRETARY POMPEO: Thank you. It was a pleasure.

蓬佩奧國務卿:謝謝。我很榮幸。

QUESTION: Please join me in a round of applause for the Secretary.

主持人:請和我一起為國務卿鼓掌。

SECRETARY POMPEO: Thank you all very much.

蓬佩奧國務卿:非常感謝大家。

(Applause.)

(掌聲)

翻譯:【Dlrow】校對:【Josh】字幕:【V%】

喜馬拉雅玫瑰園小隊出品

以上翻譯整理僅代表作者個人觀點,不代表GNEWS或其他方立場。

0
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

Be strong and courageous. 1月 14日