川普總統公布關於國防部內部繼承順位的行政令

Photo by Jon Sailer on Unsplash; https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_Defense 

閱讀白宮行政令原文

EXECUTIVE ORDERS

行政命令

Executive Order on Providing an Order of Succession within the Department of Defense

關於國防部內部繼承順位的行政命令

Issued on: December 10, 2020

發行日期:2020年12月10日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the Federal Vacancies Reform Act of 1998, as amended, 5 U.S.C. 3345 et seq., it is hereby ordered as follows:

根據美利堅合眾國憲法和法律賦予我作為總統的權力,包括經修訂的《1998年聯邦空缺改革法案》,《美國法典》第5章第3345節及後刊。特此命令如下:

Section 1. Order of Succession. (a) Subject to the provisions of section 2 of this order, the following officials of the Department of Defense, in the order listed, shall act as and perform the functions and duties of the office of the Secretary of Defense (Secretary) during any period in which the Secretary has died, resigned, or otherwise become unable to perform the functions and duties of the office of the Secretary, until such time as the Secretary is able to perform the functions and duties of that office:

第一條、繼承順位。(a)在不違反本命令第2條規定的原則下,任何國防部長去世、辭職或無法履行部長職務的情況下,國防部的以下官員應按所列出的順序擔任(部長)辦公室並履行其職能和職責,直到部長能夠履行其職務和職責為止:

  1. (i) Deputy Secretary of Defense;
  2. (i) 國防部副部長;
  3. (ii) Secretaries of the Military Departments;

(ii) 軍事部部長;

(iii) Under Secretary of Defense for Policy;

(iii) 國防部政策部副部長;

(iv) Under Secretary of Defense for Intelligence and Security;

(iv) 國防情報和安全部副部長;

(v) Chief Management Officer of the Department of Defense;

(v) 國防部首席管理官;

(vi) Under Secretary of Defense for Acquisition and Sustainment;

(vi) 國防部採購與後勤支持部副部長;(vii) Under Secretary of Defense for Research and Engineering;

(vii) 國防研究與工程部副部長;

(viii) Under Secretary of Defense (Comptroller);

(viii) 副國防部長(審計長);

(ix) Under Secretary of Defense for Personnel and Readiness;

(ix) 國防部人事和預備部副部長;

(x) Deputy Under Secretary of Defense for Policy;

(x) 國防政策部副代理部長;

(xi) Deputy Under Secretary of Defense for Intelligence and Security;

(xi) 國防情報與安全局部副代理部長;

(xii) Deputy Under Secretary of Defense for Acquisition and Sustainment;

(xii) 國防採購與後勤支持部副代理部長;

(xiii) Deputy Under Secretary of Defense for Research and Engineering;

(xiii) 國防研究與工程部副代理部長;

(xiv) Deputy Under Secretary of Defense (Comptroller);

(xiv) 國防部副代理部長(審計長);

(xv) Deputy Under Secretary of Defense for Personnel and Readiness;

(xv) 國防人事與戰備部代理副部長;

(xvi) General Counsel of the Department of Defense, Assistant Secretaries of Defense, Director of Cost Assessment and Program Evaluation, Director of Operational Test and Evaluation, and Chief Information Officer of the Department of Defense;

(xvi) 國防部總顧問,國防部長助理,成本評估和方案評估主任,作戰測試和評估主任以及國防部首席資訊官;

(xvii) Under Secretaries of the Military Departments; and

(xvii) 軍事部副部長;和

(xviii) Assistant Secretaries of the Military Departments and General Counsels of the Military Departments.

(xviii) 軍事部門部長助理和軍事部門總顧問。

(b) Precedence among officers designated within the same paragraph of subsection (a) of this section shall be determined by the order in which they have been appointed to such office. Where officers designated within the same paragraph of subsection (a) of this section have the same appointment date, precedence shall be determined by the order in which they have taken the oath to serve in that office.

(b) 在本條 (a) 款同一款所指定的人員中,優先順序應由其被任命擔任該職務的順位決定。如果在本條 (a) 款的同一段中指定的官員具有相同的任命日期,則應根據其宣誓就職於該辦公室的順位來確定優先次序。

Sec. 2. Exceptions. (a) No individual who is serving in an office listed in section 1(a) of this order in an acting capacity, by virtue of so serving, shall act as Secretary pursuant to this order.

第 2條. 免責條款 。(a) 在本命令第1 (a) 條所列辦公室中擔任職務的個人,不得憑藉擔任這種職務的身份而擔任秘書。

(b) No individual listed in section l (a) of this order shall act as Secretary unless that individual was appointed to an office for which appointment is required to be made by the President, by and with the advice and consent of the Senate, and that individual is otherwise eligible to so serve under the Federal Vacancies Reform Act of 1998, as amended.

(b) 本命令第 l (a) 條所列人員不得擔任部長,除非該人員經總統要求任命參議院的建議和同意被指派到相關辦公室,並且該個人根據經修訂的1998年《聯邦空缺改革法案》(Vederal Vaaccies Reform Act of 1998)有資格擔任此項職務。

(c) Notwithstanding the provisions of this order, the President retains discretion, to the extent permitted by law, to depart from this order in designating an Acting Secretary.

(c) 儘管有本命令的條文規定,總統在法律許可的範圍內,有保留委任代理部長的酌情權。

Sec. 3. Revocation. Executive Order 13533 of March 1, 2010 (Providing an Order of Succession Within the Department of Defense), is hereby revoked.

第三條、 撤銷。特此撤銷2010年3月1日的第13533號行政命令(提供給國防部內部的繼任命令)。

Sec. 4. General Provision. This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

第四條、一般規定。本命令無意也不創造任何針對美國、各部門、機構或實體、各官員、雇員或代理人或任何其他人在法律上或衡平法上可執行的實質性或程式性權利或利益。

DONALD J. TRUMP

唐納德·川普

THE WHITE HOUSE

白宮

December 10, 2020.

2020年12月10日

翻譯:【Guanghan寶寶】 校對:【重生】 編輯:【Isaiah4031】

0
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 12月 17日