林肯總統關於感恩節的宣言 – 美國的信仰傳統

關於感恩節:《普世佳音》介紹:「許多人都記得1620年秋天那些乘坐「五月花」號到美洲的清教徒,他們受到當地印第安人的幫助存活了下來。次年,就是1621年秋天豐收的時候,他們邀請印第安人一起慶祝,被後人稱作「第一個感恩節」。到了19世紀,感恩節已經在新英格蘭區成為一項重要的風俗。在1863年,正值美國內戰期間(1861-1865)林肯總統宣佈感恩節為全國性的節日。那時候,感恩節是在每年11月的最後一個禮拜四。直到1941年國會的法案,將它更改為11月的第4個禮拜四,感恩節不僅成為美國全國傳統全家團聚的日子,更是冬季節日的序幕像徵。」 [1]

林肯總統於1863年7月15日簽署了一份「全國禱告日宣言」 [2],並於同年10月3日簽署了眾所周知的「感恩節宣言」[3]。兩份宣言的翻譯如下:

Day of National Thanksgiving

全國感恩禱告日宣言

By the President of the United States of America

美利堅合眾國總統

A Proclamation

宣言

It has pleased Almighty God to hearken to the supplications and prayers of an afflicted people and to vouchsafe to the Army and the Navy of the United States victories on land and on the sea so signal and so effective as to furnish reasonable grounds for augmented confidence that the Union of these States will be maintained, their Constitution preserved, and their peace and prosperity permanently restored. But these victories have been accorded not without sacrifices of life, limb, health, and liberty, incurred by brave, loyal, and patriotic citizens. Domestic affliction in every part of the country follows in the train of these fearful bereavements. It is meet and right to recognize and confess the presence of the Almighty Father and the power of His hand equally in these triumphs and in these sorrows:

樂於聽禱告的全能的上帝聽到了受苦百姓的懇求和祈禱,保證了美國陸軍和海軍在陸上和海上的勝利,這信號使人們因此迅速增強了信心,這使國家的聯盟將得到維護,憲法將得到保護,其和平與繁榮將得到永久恢復。 但是,這些勝利無不是靠犧牲英勇、忠誠和愛國公民的生命、肢體、健康和自由為代價得來的。全國各地都有家庭承受著可怕的喪親之痛。 向全能天父認罪和懺悔、承認祂在這些勝利與悲傷中同樣掌權是非常合宜正確的事:

Now, therefore, be it known that I do set apart Thursday, the 6th day of August next, to be observed as a day for national thanksgiving, praise, and prayer, and I invite the people of the United States to assemble on that occasion in their customary places of worship and in the forms approved by their own consciences render the homage due to the Divine Majesty for the wonderful things He has done in the nation’s behalf and invoke the influence of His Holy Spirit to subdue the anger which has produced and so long sustained a needless and cruel rebellion, to change the hearts of the insurgents, to guide the counsels of the Government with wisdom adequate to so great a national emergency, and to visit with tender care and consolation throughout the length and breadth of our land all those who, through the vicissitudes of marches, voyages, battles, and sieges, have been brought to suffer in mind, body, or estate, and finally to lead the whole nation through the paths of repentance and submission to the divine will back to the perfect enjoyment of union and fraternal peace. In witness whereof I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.

因此,我決定把明年8月6日(星期四),作為一個舉國感恩、贊美和祈禱的日子,我邀請美國人民聚集在他們習慣的禮拜場所,以虔誠的心敬拜天父上帝,感謝 神為這個國家所做的奇妙事情,乞求聖靈的力量來制服人心所發的憤怒,平息這漫長和不必要的殘酷的叛亂,改變叛亂分子的心,加持大智慧給指導政府工作的法律顧問,以應對如此嚴重的國家緊急情況。並細心撫慰在我們廣博土地上的那些因行軍、航海、戰鬥和圍城而改變的人們,無論是在思想上、身體上或是財產上受了苦難的,以最終能通過悔改和順服使整個國家轉向神,回歸到如兄弟般團結的和平完美的日子。特此證明,我予以簽名並加蓋美國印章。

Done at the city of Washington, this 15th day of July, A. D. 1863, and of the Independence of the United States of America the eighty-eighth.

1863年7月15日,於華盛頓市
美利堅合眾國獨立第八十八年

ABRAHAM LINCOLN.

亞伯拉罕·林肯

By the President: WILLIAM H. SEWARD, Secretary of State.

總統辦公室:國務卿威廉·H·蘇厄德

图片来源:https://www.kinston.com/storyimage/NC/20191128/OPINION/191128525/AR/0/AR-191128525.jpg

By the President of the United States

美利堅合眾國總統

A Proclamation

宣言

The year that is drawing toward its close has been filled with the blessings of fruitful fields and healthful skies. To these bounties, which are so constantly enjoyed that we are prone to forget the source from which they come, others have been added, which are of so extraordinary a nature that they cannot fail to penetrate and even soften the heart which is habitually insensible to the ever-watchful providence of Almighty God.

正置年尾之時,我們滿享著豐收的土地與美麗晴空。對這些我們每日享受的慷慨賜予,即使我們輕易便忘記它們源自何處,卻仍得到了全能上帝的保守供應。上帝恩賜的巨大力量,足以融化麻木和剛硬的心。

In the midst of a civil war of unequaled magnitude and severity, which has sometimes seemed to foreign states to invite and provoke their aggressions, peace has been preserved with all nations, order has been maintained, the laws have been respected and obeyed, and harmony has prevailed everywhere, except in the theater of military conflict; while that theater has been greatly contracted by the advancing armies and navies of the Union.

雖然艱苦卓絕的內戰可能會引來外國的挑釁和侵略,但在此期間,[我們看到]國家間的和平得到了維護,社會秩序得到了維持,法律得到了尊敬和遵守,除了這些軍事衝突的地區外,其他地區都能和睦共處。戰區也因著陸海聯盟軍的努力大大地縮小了。

Needful diversions of wealth and of strength from the fields of peaceful industry to the national defense have not arrested the plow, the shuttle, or the ship; the ax has enlarged the borders of our settlements, and the mines, as well of iron and coal as of the precious metals, have yielded even more abundantly than heretofore. Population has steadily increased, notwithstanding the waste that has been made in the camp, the siege, and the battlefield, and the country, rejoicing in the consciousness of augmented strength and vigor, is permitted to expect continuance of years with large increase of freedom.

把所需的財富和力量從和平工業區轉移到國防事業上,並沒有抑制農業的發展和社區的壯大開拓。鐵、煤礦與貴重金屬的礦物產量比以往增加更多。儘管在戰區等地有人員損失,但人口仍在穩步增長。人們為國家實力和活力的提高而歡欣鼓舞,因此可以期待未來將有更大的自由和成功。

No human counsel hath devised, nor hath any mortal hand worked out these great things. They are the gracious gifts of the Most High God, who while dealing with us in anger for our sins, hath nevertheless remembered mercy.

人類的謀劃和凡人之手無法產生這些偉大的成就。它們是至高造物主恩慈的禮物,主即使為我們的罪而發怒時仍顯出憐憫。

It has seemed to me fit and proper that they should be solemnly, reverently, and gratefully acknowledged as with one heart and one voice by the whole American people. I do, therefore, invite my fellow-citizens in every part of the United States, and also those who are at sea and those who are sojourning in foreign lands, to set apart and observe the last Thursday of November next as a Day of Thanksgiving and Praise to our beneficent Father who dwelleth in the heavens. And I recommend to them that, while offering up the ascriptions justly due to Him for such singular deliverances and blessings, they do also, with humble penitence for our national perverseness and disobedience, commend to His tender care all those who have become widows, orphans, mourners, or sufferers in the lamentable civil strife in which we are unavoidably engaged, and fervently implore the interposition of the Almighty hand to heal the wounds of the nation, and to restore it, as soon as may be consistent with the Divine purposes, to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.

對我而言,這些應該被全體美國人民一 心一意、莊嚴地、恭敬地、感激地獻上感恩。我因此邀請全美各地、海內外的同胞們,將下一個11 月最後一個星期四作為感恩節,來贊美我們慈愛的天父。我也建議美國人民,在對上帝這樣非凡奇妙的拯救和賜福而向天父獻上感恩時,也謙卑地為我們國 家的墮落與悖逆悔過, 對所有在這場無法避免的悲慘內戰中成為寡婦、孤兒、送葬者或受難者的,祈求天父溫柔的看顧。強烈地懇求全能上帝的恩手盡快醫

In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United Stated States to be affixed.

作為證詞,我謹此予以簽名,並加蓋美國印章。

Done at the city of Washington, this third day of October, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, and of the Independence of the United States the eighty-eighth.

十月三日,即主後一千八百六十三年,美國獨立的第八十八年,於華盛頓市。

Abraham Lincoln

亞伯拉罕·林肯

By the President: William H. Seward. Secretary of State.

辦公室:國務卿威廉·H·蘇厄德

【編者按】聖經《詩篇》33:12: 「以耶和華為神的,那國有福了!耶和華揀選為自己產業的,那民有福了!」 美國總統演講常以:”God bless America! “(上帝祝福美國!)作為結束語,和林肯總統的感恩節宣言一樣,都表明了美國的信仰傳統。

參考文獻:

[1] http://www.wxbible.net/wxapi/?WX_GH=gh_ebdb3a74fdf6& WX_GH_USER=&plugin=bible&cmtid=24-10-1&urlidx=psjy-show&nid=7376

[2] https://www.loc.gov/resource/lprbscsm.scsm0580/

[3] http://memory.loc.gov/cgi-bin/ampage?collId=llsl&fileName=013/llsl013.db&recNum=764

翻譯:【duojia】 校對:【GM80】 編輯:【GM80】

+2
1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
Himalaya Rose Garden Team

God bless America!


+1

Himalaya Rose Garden Team

Be strong and courageous. 12月 02日