美國司法部:過去的一年在遏制中共國方面取得了實質性進展 (2019-2020)

新聞簡述:在司法部長實施 《中國倡議書》 兩週年之際,司法部繼續將重點放在倡議書的目標上,並宣佈在過去的一年里,在破壞和遏制由中共國政府的政策和做法所帶來的廣泛的國家安全威脅方面取得了實質性進展。《中國倡議書》的成功並不能僅用刑事案件和行政行為來衡量,與企業和學術界的擴展對美國國家資產的自我保護也是至關重要的。

Department of Justice

司法部

Office of Public Affairs

公共事務辦公室

FOR IMMEDIATE RELEASE

即時發佈

Monday, November 16, 2020

2020年11月16日,星期一

The China Initiative: Year-in-Review (2019-20)

《中國倡議書》一年回顧 (2019-20)

On the two-year anniversary of the Attorney General’s China Initiative, the Department continues its significant focus on the Initiative’s goals and announced substantial progress during the past year in disrupting and deterring the wide range of national security threats posed by the policies and practices of the People’s Republic of China (PRC) government.

在司法部長實施 《中國倡議書》兩週年之際,司法部繼續將重點放在倡議書的目標上,並宣佈在過去的一年里,在破壞和遏制由中[共]國(PRC)政府的政策和做法所帶來的廣泛的國家安全威脅方面取得了實質性進展。

“In the last year, the Department has made incredible strides in countering the systemic efforts by the PRC to enhance its economic and military strength at America’s expense,” said Attorney General William P. Barr.  “While much work remains to be done, the Department is committed to holding to account those who would steal, or otherwise illicitly obtain, the U.S. intellectual capital that will propel the future.”

「在過去一年里,司法部在打擊中[共]國政府以美國為代價來增強其經濟和軍事力量的系統性努力方面取得了難以置信的進展,」 司法部長威廉·巴爾說:「儘管有許多工作要做,但司法部仍致力於追究那些欲竊取,或以其它方式非法獲取將推動未來的美國智慧資本的人的責任。」

“The Chinese Communist Party’s theft of sensitive information and technology isn’t a rumor or a baseless accusation.  It’s very real, and it’s part of a coordinated campaign by the Chinese government, which the China Initiative is helping to disrupt,” said FBI Director Christopher Wray.  “The FBI opens a new China-related counterintelligence case nearly every 10 hours and we’ll continue our aggressive efforts to counter China’s criminal activity.”

「中國共產黨竊取敏感信息和技術不是謠言或毫無根據的指控。 這是非常真實的,而且是中[共]國政府協調行動的一部分,而 《中國倡議書》有助於破壞這一行動。」 聯邦調查局局長克里斯托弗·雷說, 「聯邦調查局幾乎每10個小時就會立案一起新的與中共國有關的反間諜案件,我們將會繼續積極努力打擊中共國的犯罪活動。」

Established in November 2018, the Initiative identified a number of goals for the Department, ranging from increased focus on the investigation and prosecution of trade secret theft and economic espionage, to better countering threats posed by Chinese foreign investment and supply chain vulnerabilities. 

該倡議書於2018年11月開始實施,為司法部確定了一系列目標,從加大對商業秘密盜竊和經濟間諜活動的調查和起訴力度,到更好地應對中共國對外投資和供應鏈漏洞帶來的威脅。

Prioritize investigations of economic espionage and trade secret theft

優先調查經濟間諜活動和商業秘密盜竊

The Initiative prioritizes use of the Department’s core tool, criminal investigation and prosecution, to counter economic espionage and other forms of trade secret theft.  In the past year, the Department charged three economic espionage cases (in which the trade secret theft was intended to benefit the Chinese government), bringing the total to five since the China Initiative was first announced.  Overall, since the Initiative was announced, we have charged more than 10 cases in which the trade secret theft had some alleged nexus to China, and we obtained guilty pleas of three defendants in those cases over the past year.

該倡議書優先使用司法部的核心工具,即刑事調查和起訴,以打擊經濟間諜活動和其他形式的商業秘密盜竊。 在過去的一年里,司法部起訴了三起經濟間諜案(在這些案件中,竊取商業秘密的目的是為了使中[共]國政府獲益),自 《中國倡議書》首次宣佈以來的案件總數達到五起。 總的來說,自《中國倡議書》宣佈以來,我們已經起訴了10多起涉嫌與中共國有某種關係的商業秘密盜竊案件,僅過去一年里,我們就獲得了三名被告的認罪。

To take one example, the Department announced the China Initiative on the same day that it unsealed criminal charges against United Microelectronics (UMC), the Chinese state-owned enterprise Fujian Jinhua, and several individual defendants, for economic espionage that victimized Micron Technology, Inc., a leading U.S. semiconductor company. 

舉個例子,司法部在宣佈《中國倡議書》的同一天,公佈了對聯華電子,福建晉華和幾名被告人的刑事指控,福建晉華集成電路有限公司是中[共]國的國有企業。其罪名是經濟間諜活動,他們損害了美國半導體龍頭企業美光科技公司的利益。

“The United Microelectronics case is a glaring example of the PRC’s ‘rob, replicate, and replace’ strategy, in which it robs a U.S. institution of its intellectual capital, replicates the stolen technology, and then endeavors to replace the U.S. institution on the Chinese and then the global market,” said John Demers, Assistant Attorney General for National Security.  “Thanks to the dedication and diligence of prosecutors and FBI agents, UMC pleaded guilty to criminal trade secret theft and agreed to pay a fine of $60 million, the second largest fine in a trade secret case, and to cooperate in the pending prosecution of its co-defendants.”

「聯華電子案是中共國 ‘搶奪、複製、替代’ 戰略的一個典型例子。在這一戰略中,中國掠奪了一家美國機構的智力資本,複製了被盜的技術,然後努力在中國和全球市場上取代美國機構。」,國家安全助理司法部長約翰·德默斯說, 「感謝檢察官和FBI探員的努力和勤奮,聯華電子承認了其商業機密盜竊罪,並同意支付6千萬美元的罰款,這是商業機密案件中第二高的罰款,並配合對其他共同被告的待定起訴。」

The National Counterintelligence Task Force, co-led by the FBI, launched its first major campaign in 2020, devoted to protecting U.S. technology and research from the Chinese government and its proxies.  This is a further step in the FBI’s and Department’s efforts to enlist all appropriate partners in ensuring integrity in government-funded programs and defeating economic espionage and theft of trade secrets.

國家反間諜特別工作組和美國聯邦調查局共同主導下,在2020年發起了首個重大戰役,旨在保護美國技術和研究不受中國政府及其代理的侵害。 這是 FBI 和司法部進一步爭取所有適當的合作夥伴,以確保政府資助項目的誠信,並打擊經濟間諜活動和竊取商業機密的行為。

Develop an enforcement strategy for non-traditional collectors

为非传统笼络者制定一项执法策略

At the outset, the Department identified academia as one of our most vulnerable sectors, because its traditions of openness, and the importance of international exchanges to the free flow of ideas, leave it vulnerable to PRC exploitation.  The Department has pursued a two-pronged strategy of raising awareness on campuses of the threats posed by China (and the importance of implementing a security program to detect them) and prosecuting researchers who have deliberately deceived authorities about their ties to China, which deprives institutions of the ability to screen for conflicts of interest and commitment, or otherwise exploited their access.

從一開始,司法部就將學術界視為最脆弱的行業之一,因為學術界的開放傳統以及國際交流對思想自由流動的重要性,使其很容易被中[共]國利用。 司法部採取了雙管齊下的戰略,一方面提高校園對中[共]國威脅的認識(以及實施一個安全方案以檢測這些威脅的重要性),另一方面起訴那些故意欺騙當局關於其與中[共]國有關聯的研究人員,因為這種做法使這些機構喪失其甄別利益衝突和承諾的能力,或者以其它方式利用他們的權限。

For example, the PRC has used talent programs to encourage the transfer of technical expertise from the United States, and elsewhere in the world, to benefit the PRC’s economic and military development.  Talent recruits generally sign contracts with the PRC sponsor-entity that obligate them to produce scientific outputs; to publish the results of their work in the name of the PRC beneficiary; to allow the PRC beneficiary to assert intellectual property rights over their outputs; and to recruit other researchers into the programs, among other obligations.  

例如,中[共]國利用人才計劃來鼓勵從美國和世界其他地方轉讓技術專長,以促進中[共]國的經濟和軍事發展。 被招募的人才通常與中[共]國的贊助實體簽訂合同,規定他們有義務出科學成果;以中[共]國受益人的名義發表其工作成果;允許中[共]國受益人對其成果申報知識產權;並招募其他研究人員參加該計劃,還包括其他義務。

In exchange, the talent recruits may receive lucrative compensation packages, prestigious titles, and custom-built laboratories. 

作為交換,所招聘的人才可以獲得豐厚的薪酬待遇、尊貴的頭銜和定制的實驗室。

“While membership in these talent programs is not per se illegal, and the research itself may not always be protected as a trade secret, we know the PRC uses these plans, such as the well-known Thousand Talents Program, as a vehicle to recruit individuals with access to U.S. government-funded research to work in the interest of the Chinese Communist Party,” said Adam S. Hickey, Deputy Assistant Attorney General, National Security Division. 

國家安全部副助理司法部長亞當·希基說:「雖然加入這些人才計劃本身並不是非法的,研究本身也不一定總是作為商業機密受到保護,但我們知道中[共]國利用這些計劃 (比如著名的 「千人計劃」)作為工具來招募那些有權得到美國政府資助的研究的個人,來為中共國謀利。」

The Initiative brings together resources from across the Department, including the National Security, Criminal, Tax, and the Civil Divisions to address this unique challenge fairly and effectively.  In the past year, Department prosecutors have brought fraud, false statements, tax, smuggling and other charges against ten academics affiliated with research institutions across the country.  To date, prosecutors have obtained convictions in three of those cases. 

該倡議匯集了整個司法部的資源,包括國家安全司、刑事司、稅務司和民事司,以公平有效地應對這一獨特挑戰。 在過去一年里,司法部檢察官們已對全國各地研究機構下屬的10名學者提出了欺詐、虛假陳述、稅務、走私和其他指控。 迄今為止,檢察官們已對其中三起案件中定罪。

This year, the FBI and Department prosecutors also exposed six individuals, studying in the United States, found to be connected to People’s Liberation Army military institutes, who concealed their affiliations from the State Department when applying for research visas to study at U.S. universities.  In one of those cases, the Department alleged that a PLA officer was being tasked by superiors in the PRC to obtain information that would benefit PLA operations.  In another case, a PLA medical researcher stands accused of following orders to observe lab operations at a U.S. university, which received funding from the U.S. government, in order to replicate those operations in the PRC. 

今年,聯邦調查局和司法部檢察官還揭露了6名在美國學習的人,他們被發現與中國人民解放軍軍事學院有關聯,他們在申請美國大學的研究簽證時向國務院隱瞞了自己的隸屬關係。 在其中一起案件中,司法部稱一名解放軍軍官受中國上級指派獲取有利於解放軍行動的信息。 在另一起案件中,一名解放軍醫學研究人員被指控奉命觀察一所美國大學的實驗室運作,該大學接受美國政府的資助,以便在中國複製這些業務。

In each of the cases, the defendants are accused of concealing their PLA affiliations in order to obtain visas that allowed them to travel to the United States.  After the FBI conducted interviews this summer that led to charges in those cases and the State Department closed the PRC’s Houston Consulate, a large number of undeclared, PLA-affiliated Chinese researchers fled the United States.

在每起案件中,被告都被指控隱瞞其與解放軍的關係,以便獲得允許他們前往美國的簽證。 今年夏天,在聯邦調查局進行了約談後,對這些案件提出了指控,隨後美國國務院關閉了中國駐休斯敦領事館,大批未經申報、隸屬於中國人民解放軍的中國研究人員逃離了美國。

Those six examples are just part of the interagency effort to protect academia and taxpayer-funded research.  The FBI and Department have been collaborating with federal grant-making agencies, the Joint Committee on the Research Environment, the major academic associations, the Academic Security and Counter Exploitation working group, and other appropriate entities, as well as hundreds of individual universities nationwide. 

這六個例子只是保護學術界和納稅人資助的研究的跨部門工作的一部分。聯邦調查局和司法部一直與聯邦捐贈機構、研究環境聯合委員會、主要學術協會、學術安全和反剝削工作組和其他相關實體以及全國數百所大學合作。

Counter malicious cyber activity

打擊惡意網絡活動

The Department continues to expose and disrupt efforts by the PRC government to steal our intellectual property and our personally identifiable information (PII) through computer intrusions.  During the past year, we charged hackers working for the People’s Liberation Army with the 2017 Equifax intrusion and others associated with the Ministry of State Security (MSS) in relation to global computer intrusion campaigns targeting biomedical companies conducting COVID-19-related research, engineering firms, and software makers.  One such MSS case resulted in the arrest of two conspirators in Malaysia.  Two of these cases highlighted China’s development into a safe harbor for criminal hackers who also work for the PRC.  The Department disrupted these cyber threats in coordination with the private sector, using legal process to seize control of hacking infrastructure while the private sector removed other infrastructure from their platforms. 

司法部繼續揭露和瓦解中[共]國政府通過計算機入侵來竊取我們的知識產權和個人身份信息(PII)的努力。 在過去的一年里,我們指控了為人民解放軍工作的黑客,他們在 2017 年入侵了 Equifax,以及與國家安全部(MSS)有關的其他人員。這些黑客參與了針對從事 COVID-19 相關研究的生物醫學公司、工程公司和軟件製造商的全球計算機入侵活動。其中一起案件導致兩名共謀者在馬來西亞被捕。 其中兩起案件凸顯了中[共]國已發展成為黑客犯罪分子的安全港,而這些黑客就是為中共國工作的。 司法部與私營部門協調,利用法律程序獲得對黑客基礎設施的控制,同時私營部門從其平台上清除其他基礎設施,從而瓦解了這些網絡威脅。

In May, the FBI, in conjunction with the Department of Homeland Security’s Cybersecurity and Infrastructure Security Agency, also issued a public announcement to raise awareness of the threat to COVID-19 research by PRC-affiliated cyber actors and offer advice on better protecting that research from thefts.

今年5月,美國聯邦調查局與國土安全局的網絡安全部門和基礎設施安全部門聯合發佈了一份公告,以提高人們對與中[共]國隸屬的網絡行為者對 COVID-19 研究威脅的認識,並就如何更好地保護這些研究不被盜提供建議。

Counter malign foreign influence

打擊惡意外國干擾

The Department has used the Foreign Agents Registration Act (“FARA”), which requires those acting to influence public policy and opinion on behalf of a foreign individual or entity, to improve transparency and expose China’s foreign influence efforts.  Over the past year, the Department opened a record number of FARA investigations overall and doubled the number of new registrants and new foreign principals registering annually as of 2016.  That includes obtaining a record number of registrations from Chinese media companies.  The Department also notified a registered Chinese media company that its filings were deficient because they failed to fully disclose its activity in the United States and failed to properly label its informational materials.  The media entity remedied those deficiencies shortly thereafter. 

美國司法部已實施《外國代理人註冊法》(「FARA」),該法案要求對那些代表外國個人或實體影響公共政策和輿論的人提高透明度,來揭露中[共]國作為外國勢力所施加的影響。在過去一年,司法部的 FARA 調查總數創歷史新高,新註冊人數和新外國委託人數量比 2016 年翻了一番。這包含從中[共]國媒體公司獲得的登記記錄數量。並且司法部已通知一個已登記的中國媒體公司其提供的文件不足,皆因其拒絕全面透漏它在美國的活動及未能準確標示其信息材料。此媒體實體後來已補足所缺少的內容。

Through its outreach efforts to universities, the Department has highlighted the need to protect foreign students studying in the United States from coercive efforts by the Communist Party to censor the freedom of thought and expression that all students here should enjoy.

通過其對大學有組織的外聯活動,司法部強調必需保護在美國學習的外國學生,免受共產黨的牽制以審查所有在這裡的學生本應享有的思想和言論自由。

In late 2019, the FBI’s Foreign Influence Task Force formally established a new unit devoted specifically to understanding and defeating the malign foreign influence threat from the Chinese government and its proxies.

2019年後期,FBI 外國影響工作組正式建立了一個新的組織,特別緻力於掌握和打擊來自中共政府及其代表的惡意外國干擾威脅。

Counter foreign intelligence activities

打擊外國情報活動

The Department has achieved a number of successes in the last year in countering China’s foreign intelligence activities.  China has been targeting former members of the U.S. intelligence community for recruitment, and the Department has been holding accountable individuals who succumb to their efforts.  In November 2019, a former CIA case officer was sentenced to 19 years in prison for conspiring to deliver national defense information to the PRC.  In August 2020, another former CIA officer who had been tasked by the PRC was arrested on the same charge — the fourth former intelligence officer charged in the last three years for similar conduct. 

司法部去年在打擊中[共]國的外國情報活動方面取得了巨大成功。中[共]國一直以美國前情報組織成員為招聘目標,並且司法部一直對那些屈服於他們的活動的個人追究責任。於2019年11月,一名前中情局情報探員因密謀傳遞國防情報給中共國被判19年監禁。2020 年8月,另一名前中情局官員因同樣的指控被捕,這是過去三年來第四位因類似行為而被指控的前情報官員。

The Department is particularly focused on disrupting the PRC government from using career networking and social media sites to target Americans, as well as holding those accountable who hide behind fake profiles to co-opt individuals on behalf of the PRC.  As one part of this effort, the FBI, in partnership with the National Counterintelligence and Security Center, created an educational film, “The Nevernight Connection,” which was released online in September 2020 to educate the public about the Chinese intelligence services’ use of social media to spot and recruit persons of interest, especially current or former security clearance holders.

司法部特別緻力於阻止中[共]國政府利用職業網絡和社交媒體網站來攻擊美國人,並追究那些隱藏在虛假個人資料背後的人代表中[共]國招募個人的責任。作為這項活動的一部分,聯邦調查局與國家反情報和安全中心合作,製作了一部教育片《永不夜》,並於2020年9月在網上發行,旨在教育公眾中[共]國情報部門利用社交媒體發現和招募感興趣的人,尤其是現任或前任安全審查負責人。

In March 2020, Xuehua (Edward) Peng was sentenced to 48 months in prison, and ordered to pay a $30,000 fine, for acting as an agent of the PRC’s Ministry of State Security (MSS) in connection with a scheme to conduct pickups known as “dead drops” and transport Secure Digital cards containing classified information from a source in the United States to the MSS operatives in China. 

2020年3月,彭雪華(Edward)被判 48 個月監禁並需支付3萬美元罰款。彭是中[共]國家安全部間諜,罪名是參與了一個名為「死亡投遞」(dead drops)的皮卡的接送計劃,並將源自美國的含有機密信息的安全數碼卡運送給在中[共]國的國家安全部特工。

In October 2020, Jun Wei Yeo was sentenced to 14 months in prison for acting within the United States as an agent of the MSS recruiting Americans, including U.S. military and government employees with high-level clearances. Yeo concealed his MSS affiliation from his American targets and used career networking sites and a false consulting firm to lure them to write papers which he ultimately passed to his MSS handlers.

2020年10月,楊俊偉因其作為中國安全部特工在美國境內招募美國人作間諜被判處14個月監禁,這些人中包括獲得高級別的美國軍方和政府僱員。楊對他的目標人隱瞞了他的中[共]國安全部特工身份,並利用職業網站和假冒的咨詢公司來引誘他們撰寫論文,最後傳遞給了中[共]國國家安全部負責人。

In October 2020, eight defendants were charged with conspiring to act in the United States as illegal agents of the PRC, six of whom also face related charges of conspiring to commit interstate and international stalking.  According to the complaint, the defendants participated in an international campaign to threaten, harass, surveil and intimidate a resident of New Jersey and his family in order to force them to return to the PRC as part of an international effort by the PRC government known as “Operation Fox Hunt” and “Operation Skynet.”

2020 年10月,8名被告被指控串謀,他們在美國境內是不合法的中華人民共和國間諜,其中6人同時被指控密謀跨州經營和國際跟蹤。根據訴狀,被告參與威脅、騷擾、監視和恐嚇一名新澤西州居民及其家人的國際活動,目的是為了迫使他們返回中華人民共和國,這是中[共]國政府國際化有組織活動中的一部分,被稱為「獵狐行動」和「天網行動」。

In furtherance of the operation, the PRC government targets Chinese individuals living in foreign countries that the PRC government alleges have committed crimes under PRC law and seeks to repatriate them to the PRC to face charges, rather than rely upon proper forms of international law enforcement cooperation.

為推進這項行動,中[共]國政府針對居住在外國的中國個人,這些人被中[共]國政府指控犯有中國法律所規定的罪行,並試圖將他們遣返回中[共]國接受指控,而不是依靠適當形式的國際執法合作。

Foreign investment reviews and telecommunications security

國際投資審查和電信安全

Beyond criminal enforcement, the Department worked to protect our national assets from national security risks posed by entities, subject to PRC influence, that seek to invest in U.S. companies or integrate into our supply chains. 

除刑事執法外,司法部還致力於保護我們的國家資產,使其免受那些可能受到中[共]國影響,企圖投資美國公司或融入我們供應鏈的實體所構成的國家安全風險。

In April, the Department assumed the permanent chair of the Committee for the Assessment of Foreign Participation in the United States Telecommunications Services Sector, established by the President through Executive Order (EO), in 2020.  This organization, also known as “Team Telecom,” is an interagency group that reviews telecommunications, submarine cable landing, wireless, broadcast license, and other applications referred by the Federal Communications Commission (FCC), to identify and address risks to national security and law enforcement.  In the first 90 days after the Executive Order, the Department led Team Telecom to resolve more than half of the cases then pending review.

今年4月,司法部擔任美國電信服務部門外國參與評估委員會的常任主席,這是由總統通過行政命令(EO)在 2020 年成立的。該組織也被稱為「電信團隊」,是一個跨部門組織負責審查電信、海底電纜著陸、無線網絡、廣播執照以及由聯邦通信委員(FCC)提交的其他應用程序,以識別和解決國家安全和執法方面的風險。在行政令頒布後的首個 90 天,司法部領導電信團隊解決一半以上的案件,尚待審查。

Team Telecom recommended that the FCC revoke and terminate the international telecommunications licenses held by the U.S. subsidiary of a PRC state-owned telecommunications company, China Telecom, the first revocation ever recommended by Team Telecom on national security grounds.  Team Telecom also recommended that the FCC partially deny a submarine cable application, to the extent it sought a direct connection between the United States and Hong Kong. 

電信團隊建議聯邦通信委員(FCC)撤銷並終止中[共]國國有電信公司(中國電信美國子公司)持有的國際電信許可證,這是電信團隊有史以來第一次以國家安全為由建議吊銷國際電信許可證。電信團隊還建議,FCC 應拒絕某些海底電纜申請,並在一定程度上尋求美國與香港之間的直接聯繫。

Following the President’s 2019 Executive Order on Securing the Information and Communications Technology and Services Supply Chain, the Department has worked with the Commerce Department to develop regulations implementing the EO and has identified vulnerable areas of critical infrastructure that are ripe for investigation under the EO.

遵循總統關於確保信息和通信技術與服務供應鏈的2019年行政命令,司法部與商務部合作制定法規以施行行政命令並已確定了關鍵基礎設施的易受攻擊區域,這些區域已作好根據行政命令調查的準備。

The Department also worked to implement the Foreign Investment Risk Review Modernization Act (FIRRMA), which improved the authorities of the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS).  During the previous year, the Department co-led a record number of significant CFIUS matters, on an annualized basis, including the investigation of the acquisition of a U.S. hotel management software company by a Chinese company, which the President prohibited, for just the sixth time in CFIUS history.  Under FIRRMA, the FBI continued to provide analytical assistance to support CFIUS’s decision-making and identify high-risk non-notified transactions.

司法部同時致力於實施《外國投資風險審查現代化法案》(FIRRMA),該法案提升了美國外國投資委員會(CFIUS)的權力。在過去的一年,司法部共同處理了創紀錄的美國外國投資委員會重要事項,按年計算,包括對中國企業收購一家美國酒店管理軟件公司的調查,這是美國外國投資委員會史上第六次被總統禁止。根據《外國投資風險審查現代化法案》,FBI 繼續提供分析協助以支援美國外國投資委員會的決策和識別高風險的不通知交易。

With its increased resources, NSD has played a significant role in CFIUS enforcement, leading the Committee to assess just the second penalty in its history, for failing to secure sensitive personal data in violation of a 2018 interim CFIUS order.  NSD also dedicated personnel to identify transactions of concern that were not voluntarily filed with CFIUS and developed a program to identify bankruptcy cases that could implicate national security concerns.  The bankruptcy program helps to protect U.S. assets from predatory acquisitions, including PRC acquisitions that could impact our national security, which is particularly important in light of the economic impact of COVID-19.

隨著資源增加,NSD在美國外國投資委員會執法中發揮了重要的作用,並導致了委員會評估了其歷史上的第二次處罰,因其未能保護敏感個人信息而違反2018年美國外國投資委員會臨時令。美國外國投資委員同時引用專職人員識別未自願向 CFIUS 提交的關注交易,並開發了一套程序以識別可能牽涉國家安全問題的破產案例。此程序有助於保護美國資產免遭掠奪性收購,包括中[共]國的收購項目可能危及我們國家安全,考慮到 COVID-19 對經濟的影響這一點尤為重要。

Education and outreach

教育與外聯

The success of the China Initiative is not measured by criminal cases and administrative actions alone, however.  Outreach to businesses and academia is critical to helping America’s national assets better protect themselves.  For that reason, the Department disseminated outreach presentations for use by U.S. Attorneys in their Districts, which have been deployed at various events. The FBI sustained its engagement with the private sector through various programs, and it developed and disseminated an innovative Academia Field Guide to support focused outreach by its academic outreach coordinators in all 56 field offices.  In the coming year, the Department, through the FBI and U.S. Attorneys’ Offices, will continue to expand our partnerships outside the federal government, because the support of the American people is critical to our success.  All of our efforts are on their behalf.     

然而,《中國倡議書》的成功並不能僅用刑事案件和行政行為來衡量。與企業和學術界的擴展對美國國家資產的自我保護是至關重要的。出於這個原因,司法部廣傳拓展演講,供美國檢察官在他們的所在地使用,它們已被部署在不同活動中。聯邦調查局通過各種計劃維持了與私營部門的接觸,並制定和發佈了創新的《學術界實地指南》,以支持其在所有 56 個實地辦事處的學術外聯協調員進行重點聯絡。在來年,司法部,通過 FBI 和美國檢察官辦公室會繼續拓展聯邦政府以外的合作關係,因為美國人民的支持對我們的勝利是至關重要的。我們所有的努力都是為了美國人民。

The Attorney General commends the professionals throughout the Department, including those who work at Main Justice, the FBI, and U.S. Attorney’s Offices around the country, who are committed to meeting the goals of the China Initiative and encourage them to redouble their efforts in the upcoming year. 

All defendants, in the cases mentioned herein, are presumed innocent until proven guilty beyond a reasonable doubt.

總檢查長贊揚司法部人員的專業,包括主審法官、FBI和全國各地的檢察辦公室,他們致力於實現《中國倡議書》的目標,並鼓勵他們在來年加倍努力。

在此提到的所有被告,在被證明有罪之前均被推定無罪。

阅读司法部原文:https://www.justice.gov/opa/pr/china-initiative-year-review-2019-20

翻譯:【文所未聞】【V%】 校對:【重生】【沙漠紅螞蟻】 編輯:【Isaiah4031】

0
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 11月 23日