國務卿蓬佩奧11·10題為《美國的承諾》的演講【英漢對照全文】

新聞簡述:蓬佩奧國務卿於11月10日在里根學院發表題為《美國的承諾》的演講。在演講中他明確指出中國共產黨為「當今自由世界的頭號威脅」,就像里根總統對莫斯科的要求一樣,北京需要有問責制、透明度和對等性。他說,中共國不可以再提出對南中國海的非法要求,不可以再脅迫美國企業進行合作,不可以再有充當間諜窩點的委員會在美國存在,不可以再竊取知識產權,不可以再無視對基本人權的侵犯。他說共產黨在新疆、西藏和其它地方的暴行是美國不能容忍的。 並嚴正警告中共國:美國在外交努力之上,也會使用軍事力量來維持和平。而川普政府之前史無前例的對武裝力量的投資和對軍事實力的加強,就是為了增強美國在這些問題上的主導地位。此次演講堪稱對中共國的一次最嚴正的警告。

視頻來源:https://youtu.be/T2LBwHuBDDQ?t=6860

The Promise of America

Speech

MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY OF STATE

美國國務聊蓬佩奧題為《美國的承諾》的演講

Well, good morning, everyone.  And thanks, Roger.  Thanks to you also, Ben, and all the Reagan Foundation trustees, and the institute staff for making this event possible.  It’s really special to be here today. I’m honored that you asked me to inaugurate this Center for Freedom and Democracy. See if I can’t solve this feedback problem myself.

大家早上好,謝謝羅傑(Roger),謝謝你,還有本(Ben),以及所有里根基金會理事和研究所的工作人員使這次活動成功舉行。今天來到這裡真的很特別。我很榮幸被邀請來為這個代表自由和民主的中心揭幕。(看看我能不能自己解決這個耳返的問題。)

As we were getting ready for this, as my team was helping me get ready, I was reminded of a line from Emerson – I don’t quote poetry often; I should do so more – (laughter) – that President Reagan quoted during his famous speech at Westminster, in 1982.  He said that an institution is lengthened by the shadow of one man. And there is no man who did more than Reagan to restore America’s confidence and advance human freedom in the post-World War II era. And so there’s no better first event for the Sutton Family Auditorium than continuing that work by launching this new institution, 40 years after America sent our 40th President to the White House.

當我們為這次活動做準備的時候,當我的團隊告訴我準備啓程時,我想起了愛默生(Emerson)的一句詩。我不經常引用詩歌。我應該多引用一些。1982 年,里根總統(President Reagan)在威斯敏斯特(Westminster)的著名演講中引用了這首詩句。他說:「一個機構無非是某個人延長了的影子」。 二戰後時代,里根在恢復美國信心和促進人類自由方面無人可敵。因此,在美國第 40 任總統入主白宮的 40 年後,在薩頓家族禮堂舉辦的第一個盛事莫過於啓動這個新機構來繼續那項使命。

The people watching online and those in this room are students of President Reagan. As a kid growing up in California, I got to see him in action as the governor.  It was a very different California then.  (Laughter.) But it was Ronald Reagan as governor who believed in the promise of America and of our people. He understood that no other nation, under God, was conceived in liberty quite like the one that we are.

此刻在網上觀看以及在這個房間里的觀眾都是里根總統的學生。我是個在加州長大的孩子,並見證了他擔任州長。那時的加州可完全不一樣。(笑聲。)時任州長羅納德·里根(Ronald Reagan),正是他信奉對美國及對人民的承諾。他明白,在上帝的庇佑下,不會有其它國家,只有我們能在自由的土壤中被孕育出來。

圖片來源:國會圖書館 Library of Congress on Unsplash

His deep, innate understanding of America as an exceptional place in the world gave him the strength to face down the Soviet scourge. He was confident.  He was confident that every threat that he faced – and I must say I am, too.  We have many threats today that remain. But I am equally confident that America will overcome any challenge, from Communist China to the terrorist regime in Tehran. Because that’s what free people do.  We come together; we solve problems; we win, they lose; and we execute our foreign policy confident that we are that shining city on a hill. And that’s what I want to spend a few minutes talking about today.

他深深明白美國是這個世界上一塊特別的土地,因而他能直面蘇聯的禍害。他很有信心。 他對自己面臨的每一個威脅都充滿信心,我得說我也是。今天我們仍有許多威脅。但我同樣堅信美國將能克服任何挑戰,從中共國到德黑蘭的恐怖主義政權。因為那是熱愛自由的人們應該做的。我們走到一起,我們解決問題,我們贏,他們輸。而且我們有信心執行我們的外交政策,我們就是那「山巔之上的光耀之城」。這就是我今天想花幾分鐘時間來談論的問題。

Look, I know you all believe in the promise of America’s freedom.  President Trump believes in it. I do too. Our nation’s story isn’t about dehumanizing critical theories.  It’s not about oppressors and oppressed. It’s not about materialism, or even that might makes right. It’s about the reality that all men and women are made in the image of God, with certain inherent, God-given rights just by virtue of our humanity.  These truths in the Declaration really are indeed self-evident. Never before, in all of recorded history, was a nation founded on the premise that government’s role is to protect those very rights, to secure them.  And it’s what makes us so special.  It’s what makes us so good, and it’s what I get to see every day as I work with my team or travel around the world. It’s what always made our life so attractive to the strivers and those who are seeking a better world.

看,我知道你們都相信美國對自由的承諾。 川普總統對此深信不疑。我也是。我們國家的故事無關滅絕人性的批判理論。它無關壓迫者和被壓迫者。無關唯物主義,甚或唯物主義也可以是對的。這有關這樣的事實,即所有的男人和女人都是按照上帝的形象創造的,並由此天賦人權。《獨立宣言》中的這些真理確實是不言而喻的。在所有記載的歷史中,從沒有一個國家依照這樣的前提成立,即政府的作用是保護這些權利,鞏固這些權利。 這就是我們如此特別的原因,這就是我們如此出色的原因,也是我與團隊一起工作或走遍世界時每天都能見證到的。正是美國的自由總是在吸引那些奮進者以及嚮往美好世界的人們。

I must say, as I travel, you don’t see individual families trying to migrate to Iran, or to Russia, or to Venezuela.  Those countries offer abuse, not the opportunities that free nations can afford peoples. I’ve talked about American exceptionalism.  I did so in Brussels; I did it in Cairo; I did it in Jakarta, and every opportunity that I’ve had in my public life.  Sometimes it was met with a resounding thud as well.  I’ve walked out of quiet ward rooms. But President Reagan talked about America’s founding promise.  He did it in the same way and did it every chance he got, too. And at Westminster, he reminded the audience what kind of people they were: free people, worthy of freedom, and determined to not only remain so but to help others gain their freedoms as well.

我得說,當我周遊時,你不會看到有哪個家庭想移民到伊朗、俄羅斯或委內瑞拉。這些國家只有虐待,而不是自由國家能夠給予人民的機會。我這裡談到的是美國的例外主義。我在布魯塞爾,在開羅,在雅加達,在我的公共生活中的每一次機會都如此談論。有時我也會受到熱烈的回應。我也曾從靜如病房的會議室離開。但里根總統談到了美國的建國承諾。他也用同樣的方式和每一次機會去踐行。在威斯敏斯特,他提醒聽眾他們是什麼樣的人:值得擁有自由的人,並決心不僅保持自己的自由,還幫助其他人獲得自由。

He, President Reagan, put his belief in freedom and the American promise at the very center of how he thought about foreign policy.  And so is the Trump administration. It was a half-dozen years after his Westminster Address, President Reagan returned to England and at Guildhall described how he had executed the vision he had outlined in 1982.  He said his foreign policy had been one of “strength and candor.” And those principles have guided President Trump’s foreign policy, too. 

里根總統在思考外交政策時,以他所信仰的自由及對美國的承諾為中心。川普政府也是如此。里根總統在發表威斯敏斯特演講的六年後再度回到英國,在吉爾霍爾(Guildhall)講述了他是如何執行 1982 年所概述的願景。他說,他的外交政策就是「實力和坦率」。這也是川普總統外交政策的指導原則。

Take a look at the things that we have done so far. In the Middle East, American strength has replaced leading from behind.  We destroyed the caliphate, the ISIS caliphate.  We killed Baghdadi and Soleimani, and we have restored substantial deterrence. The effort against the Islamic Republic of Iran to put maximum pressure has denied Tehran and its terrorist proxies tens of billions of dollars. American diplomatic strength has made our relationships with our Gulf partners the closest that they have ever been. And by just simply recognizing Jerusalem – candidly recognizing Jerusalem – as the capital of Israel and acknowledging that the Golan Heights are part of Israel, we’ve helped secured our ally, the Jewish state, as central to the region’s future. And it’s – much to the chagrin of some here in town – has delivered peace and forged new ties of prosperity and security through the Abraham Accords.  But we’re not finished yet.

看看到目前為止我們所做的事情。在中東,美國力量已取代了落後的領導。我們摧毀了 ISIS 伊斯蘭國,殺死了巴格達迪(Baghdadi)和蘇萊曼尼(Soleimani),我們已經恢復了實質威懾力。我們向伊朗伊斯蘭共和國施加最大壓力,這使德黑蘭及其恐怖主義代理人損失了數百億美元。美國的外交實力使我們與海灣夥伴的關係變得前所未有的密切。只是通過坦率地承認耶路撒冷是以色列的首都,並承認戈蘭高地是以色列的一部分,我們就已經確保我們的盟友以色列國成為該地區未來的中心。而且我們通過《亞伯拉罕協議》(Abraham Accords)給這個地區帶來了和平,並建立起繁榮與安全的新型關係,這也讓一些人感到懊惱。但我們的工作還沒有完成。

Those pillars of strength and candor are also the foundation for America’s policy towards the world’s number-one threat to freedom today: the Chinese Communist Party. I’ve spoken about this at great length, and I have borrowed from President Reagan with great frequency in how we think about this challenge.  For 40 years-plus, we steered a course correction.  We changed.  Been handled with kid gloves and we had ignored all the contrary evidence that showed that the regime in Beijing really is troublesome.  We showed what it is.  It is authoritarian; it is brutish and is antithetical to human dignity and freedom. And we’ve stated clearly and consistently that the United States-China relations will not be dictated by exceptions carved out by the party, but by the simple and powerful standards expected of any nation with aspirations to play a role on the global stage.

「實力和坦率」也作為美國的政策基礎來解決當今自由世界的頭號威脅:中國共產黨。我已經詳細地談過這個問題,我也經常借用里根總統的觀點來思考如何應對這樣的挑戰。40 多年來,我們調整了路線方針,我們改變了,一直用溫和的方式處理問題,我們忽略了所有相反的證據,這些證據表明北京政權真的很麻煩。我們很清楚它是什麼。它是專制的,是殘暴的,與人類的尊嚴和自由背道而馳。而且我們一貫明確地表示,美中關係不由該黨刻畫的例外情況所決定,而是取決於簡單而有力的標準,這樣的標準是任何有志於在全球舞台上發揮作用的國家所期望的。

That means what we’ve told our counterparts in China – accountability, transparency, reciprocity from Beijing.  This is exactly what President Reagan demanded from Moscow. And it also means no more illegal claims in the South China Sea, no more coercion and co-optation of American businesses, no more consulates used as dens of spies, no more stealing of intellectual property, and no more ignoring fundamental human rights violations.  And the party’s atrocities in Xinjiang, Tibet, and elsewhere will not be tolerated. This challenge requires not only diplomatic effort but military strength to keep the peace.  So this administration has made historic investments to enhance our armed forces and to focus their efforts and bolster our primacy in the region.

這意味著我們已經告知中國同行——北京需要有問責制、透明度和對等性。這正是里根總統對莫斯科的要求。這也意味著不再提出南中國海的非法要求,不再脅迫美國企業進行合作,不再有充當間諜窩點的委員會,不再竊取知識產權,不再無視對基本人權的侵犯。而且該黨在新疆,西藏和其它地方的暴行是不能容忍的。 這一挑戰不僅需要外交努力,還需要軍事力量來維持和平。因此,本屆政府進行了歷史性的投資以加強我們的武裝力量和實力,從而增強我們在該地區的主導地位。

I’ve been the Secretary of State now for coming on 30 months, traveled the world talking to our friends and partners about the CCP’s nature and its intentions.  I’ve told them that the West is winning.  I’ve reminded them that we will prevail. The good news is that the free world and sovereign nations are beginning to wake up.  They are now rallying to this cause.  I’ll often hear, we don’t want to pick between the United States and China.  I remind them that that’s not the fight.  The fight is between authoritarianism, barbarism on one side and freedom on the other. And so we’ve begun to strengthen the institutions that can achieve this objective.  From the Quad, to ASEAN, to NATO, we’ve woken them up to the threat posed by this Marxist-Leninist monster.

我擔任國務卿已經有 30 個月了,我走遍了世界各地,與我們的朋友和夥伴談論中共的實質和意圖。我告訴他們,西方正在獲勝。 我提醒他們,我們會勝利。好消息是,自由世界和主權國家開始覺醒了。他們現在正團結起來支持這項事業。我常常聽到,我們不想在美國和中國之間作選擇。我提醒他們,這不是普通的鬥爭。鬥爭的一方是專制主義、野蠻主義,另一方是自由。所以我們已經開始加強能夠實現這一目標的機構。從「美日印澳」四邊機制(Quad),到東盟,再到北約,我們已經喚醒了他們,讓他們意識到這個馬列主義怪物所帶來的威脅。

The new and lasting consensus on the Chinese Communist Party is an historic result of America’s strength and candor, precisely the traits that President Reagan spoke of. The fact, the urgency of this matter is now accepted all across the political spectrum, and it shows that the Trump administration has succeeded in making this important shift for American national security and indeed for the freedoms of all humanity. It’s an accomplishment that will steer a generation of American foreign policymakers.

在中共問題上達成新的持久共識,是美國」實力和坦誠」方針的歷史性成果,這正是里根總統所說的特質。事實上,所有政治派別都已接受這件事的緊迫性,這說明川普政府已經成功地實現了這一重要轉變,為美國國家安全乃至全人類的自由做出了貢獻。這項成就將引導整整一代美國外交政策制定者。

We should all approach this challenge – and indeed every challenge – confident in our nation’s purpose, sure of our values, and determined to protect our way of life because we believe so deeply in America’s promise. And just like President Reagan, we have every reason to be optimistic.  America itself is a continent-wide reminder that freedom is the superior alternative to tyranny.

我們都應該對這一挑戰—實際上是每一個挑戰——抱有信心,相信我們國家的宗旨,確信我們的價值觀,並堅決保護我們的生活方式,因為我們深深相信美國的承諾。就像里根總統一樣,我們完全有理由感到樂觀。美國本身就在提醒全世界人民,自由是比暴政更優越的選擇。

If our policies aren’t grounded in a love of America – in the knowledge that, though we’re flawed like every other country, that we are, indeed, an exceptional nation; our founding principles are unique and our future promise is also special – then if we get that wrong, our nation will suffer. But if we get it right, our friends and allies will see America leading, and we will all emerge stronger, freer, and more confident.  And we will face the China challenge. President Reagan knew this.  Appeasement and blind engagement makes us weak.  Beijing, Tehran, and other tyrannical regimes take advantage of weakness.

如果我們的政策不是建立在對美國的熱愛之上,那麼我們就知道,儘管我們像其它國家一樣存在缺陷,但我們確實是一個特殊的國家;我們的建國原則是獨特的,我們的未來前景也很特殊, 如果我們做錯了,我們的國家將蒙難。 但如果我們做對了,我們的朋友和盟友就會看到美國的領導地位,我們所有人都將變得更強大,更自由和更自信。我們定會直面中國的挑戰。里根總統很清楚這一點。綏靖和盲目參與只會使我們變得軟弱。北京、德黑蘭和其他專制政權善於利用軟弱。

And we cannot ever afford to return to the days when America sacrificed its natural leadership to morally pliant multilateral institutions that, in fact, erode American sovereignty.  These institutions are run by the same kind of “little intellectual elite in a far-distant capital” that Reagan warned us about in his speech that he called “A Time for Choosing”. We can’t sustain an empty dialogue with regimes that have no intention to forge peace, or to respect the free and open order that we worked so diligently – so diligently to build.

我們再也不能回到這樣的時代,即美國犧牲自己的自然領導權,並在道德層面上屈從於侵蝕美國主權的多邊機構。這些機構是由”遙遠首都的精英小團體 「管理的,里根曾在《時代的選擇》(A Time for Choosing)演講中警告過我們。我們無法與不尋求和平或不尊重自由開放秩序的政權進行空洞的對話。這樣的自由開放秩序是我們如此勤勉地建立起來的。

President Reagan’s life and his consistent moral clarity offer us incredibly valuable lessons.  It was in 1952, near the start of the Cold War, that Ronald Reagan, an actor, went to Fulton, Missouri – middle America, not far from my home in Kansas.  He went to where Churchill gave his Iron Curtain speech just a few years earlier. There he said, quote, “America…is an idea that has been deep in the souls of man ever since man started his long trail from the swamps.  It is nothing but the inherent love of freedom in each one of us.”

里根總統的一生,及其一貫的「道德清晰」為我們提供了極為寶貴的經驗教訓。1952 年,冷戰即將來臨,演員羅納德·里根來到美國中部的密蘇里州富爾頓市(Fulton, Missouri),那兒離我堪薩斯州的家不遠。他去到了丘吉爾(Churchill)幾年前發表鐵幕演講的地方。他說:「美國……是一種理念,自從人類從沼澤地開始漫長的跋涉以來,它就一直根植於人類的靈魂中。它就是我們與生俱來的對自由的熱愛。」 

That idea, that idea of the inherent love of freedom, led millions in Eastern Europe to tear down the Berlin Wall 31 years ago yesterday, and the Iron Curtain in the months that followed fell too. And we see – we see in this desire for peace all across the world today.  We see it in the people of Hong Kong waving American flags.  We see it in the people of Venezuela, tired of Nicolas Maduro’s destructive regime.  We see it in Nicaragua, we see Iranians and Belarusians all longing for this very human condition.  It’s within each of us.

我們天生對自由的熱愛,使得數百萬東歐人在 31 年前推翻了柏林牆,鐵幕也在隨後的幾個月里倒塌。如今我們又看到了全世界對和平的渴望。我們看到香港人民揮舞著美國國旗。我們看到委內瑞拉人民對尼古拉斯·馬杜羅破壞性政權的厭惡。我們看到了尼加拉瓜人民的渴望,我們看到伊朗人民和白俄羅斯人民都有相同的渴望。它就在我們每個人的心中。

America had debates about how to confront the Soviet threat. And we’ve debated and will continue to debate how to approach the China challenge.  I think that’s good; I think that’s healthy in a democracy. But our true north, on which we must always return – our true north – a more perfect union, and greater human freedom in the world, must remain. This place, this special place, the Reagan Institute will play a key part in that.

美國曾就如何應對蘇聯的威脅進行過辯論。我們已經並將繼續辯論如何應對中國的挑戰。 我認為這很好; 我認為在民主國家這樣的辨論是健康的。 但是,我們必須永遠回歸真北,我們的真北就是一個更完美的聯盟以及給予全世界人民更多的自由。里根研究院,身為這個特殊的地方,將扮演關鍵角色。

Today you are reaffirming America’s belief in the great things at the heart of an amazing nation. And I’m glad, too, that you’re focusing your work on that Westminster Address, where President Reagan spoke about fostering “the infrastructure of democracy” and leaving Soviet communism on the “ash-heap of history.” Those remarks, they were early on in his presidency.  It was bold.  And what he says is true. It was grounded in America’s first principles, but it was forward-looking and optimistic because Reagan knew those principles were right.

今天,在這個令人驚嘆的國家的心臟之地,你們正再次確立美國對於偉大事物的信仰。我也很高興你們把工作重點放在威斯敏斯特演講上,里根總統在演講中談到要發展 「民主基礎設施」,並把蘇聯共產主義掃進「歷史的垃圾堆」里。在他的總統任期之初提出這些言論是非常大膽的。他說的都是對的。它以美國的首要原則為基礎,但又兼具前瞻性和樂觀性,因為里根知道這些原則是正確的。 

This Center will continue to march on.  It will continue that march of freedom and democracy for the next generation. And you’ll keep lengthening the shadow of a man who reminded Americans that we are in fact good, that we are in fact special, and that the world needs us to live up to our nation’s providential promise.

里根中心將繼續前行。它將繼續為下一代的自由和民主而前進。你們將繼續延長某個人的影子,他提醒美國人,我們是優秀的,我們是特別的,世界需要我們不辜負我們國家的天命承諾。

It is an amazing honor to be here as you’re getting started in this new place. I look forward to following your work and taking some questions today. May God bless the United States of America.  Thank you all.  (Applause.)

當你們即將在這個新地方展開工作之時,我能獲邀來此甚感榮幸。我將關注你們的工作進展,並在今天回答一些問題。願上帝保佑美利堅合眾國。 謝謝大家。

閱讀國務院英文原文

翻譯:【Amber Romano】新聞撰寫 & 編輯:【Isaiah4031】

戰友之家玫瑰園小隊出品

+4
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 11月 13日