【中英文對照PDF版】關於應對中共用證券投資為其軍工企業融資之威脅的行政令

下載簡體中文(中英文對照)PDF

下载繁体中文(中英文对照)PDF

閱讀白宮英文原文

Executive Order on Addressing the Threat from Securities Investments that Finance Communist Chinese Military Companies

關於應對中共用證券投資為其軍工企業融資之威脅的行政令

 FOREIGN POLICY

外交政策

 Issued on: November 12, 2020

發佈時間: 2020年11月12日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), and section 301 of title 3, United States Code,

根據《憲法》和美利堅合眾國法律賦予我的權力,包括《國際緊急經濟權力法》(《美國法典》第50編第1701條及以後各條)、《國家緊急狀態法》(《美國法典》第50編第1601條及以後各條)和《美國法典》第3編第301條,

I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that the People’s Republic of China (PRC) is increasingly exploiting United States capital to resource and to enable the development and modernization of its military, intelligence, and other security apparatuses, which continues to allow the PRC to directly threaten the United States homeland and United States forces overseas, including by developing and deploying weapons of mass destruction, advanced conventional weapons, and malicious cyber-enabled actions against the United States and its people.

我,美利堅合眾國總統唐納德·J·川普,發現中華人民共和國(PRC)正越來越多地利用美國的資本,為其軍事、情報和其他安全機構的發展和現代化提供資源和幫助,這繼續讓中華人民共和國能夠直接威脅美國本土和美國海外部隊,包括發展和部署大規模毀滅性武器、先進的常規武器以及針對美國及其人民的惡意網絡行動。

Key to the development of the PRC’s military, intelligence, and other security apparatuses is the country’s large, ostensibly private economy.  Through the national strategy of Military-Civil Fusion, the PRC increases the size of the country’s military-industrial complex by compelling civilian Chinese companies to support its military and intelligence activities.  Those companies, though remaining ostensibly private and civilian, directly support the PRC’s military, intelligence, and security apparatuses and aid in their development and modernization.

中華人民共和國軍事、情報和其他安全機構發展的關鍵是該國龐大的、看似的私營經濟。 通過軍民融合的國家戰略,中華人民共和國通過迫使中國的民用公司來支持其軍事和情報活動,擴大了中國軍工綜合體的規模。 這些公司雖然表面上仍是私營和民用企業,但卻直接支持中華人民共和國的軍事、情報和安全機構,並幫助其發展和現代化。

At the same time, those companies raise capital by selling securities to United States investors that trade on public exchanges both here and abroad, lobbying United States index providers and funds to include these securities in market offerings, and engaging in other acts to ensure access to United States capital.  In that way, the PRC exploits United States investors to finance the development and modernization of its military.

同時,這些公司通過向在國內外公開交易所交易的美國投資者出售證券、遊說美國指數提供者和基金將這些證券納入其市場發行中,以及涉入其他行為以確保獲得美國資本的機會,從而籌集資本。 通過這種方式,中華人民共和國利用美國投資者為其軍事發展和現代化提供資金。

I therefore further find that the PRC’s military-industrial complex, by directly supporting the efforts of the PRC’s military, intelligence, and other security apparatuses, constitutes an unusual and extraordinary threat, which has its source in substantial part outside the United States, to the national security, foreign policy, and economy of the United States.  To protect the United States homeland and the American people, I hereby declare a national emergency with respect to this threat.

我因此進一步發現,中華人民共和國的軍工聯合體通過直接支持該國的軍事、情報和其他安全機構的活動,對美國的國家安全、外交政策和經濟構成了異常和特殊的威脅,這個威脅在很大程度上來自美國境外。 為了保護美國的國土和美國人民,我在此宣佈就這一威脅進入國家緊急狀態。

Accordingly, I hereby order:

因此,我在此下令:

Section 1.  (a)  The following actions are prohibited:

第一條: (a) 禁止下列行為:

(i)   beginning 9:30 a.m. eastern standard time on January 11, 2021, any transaction in publicly traded securities, or any securities that are derivative of, or are designed to provide investment exposure to such securities, of any Communist Chinese military company as defined in section 4(a)(i) of this order, by any United States person; and

(i) 從2021年1月11日東部標準時間上午9時30分開始,任何美國人對本命令第4條(a)款(i)項所定義的任何中共軍事公司的公開交易證券,或任何衍生證券,或旨在為此類證券提供投資風險的證券進行任何交易;以及

(ii)  beginning 9:30 a.m. eastern standard time on the date that is 60 days after a person is determined to be a Communist Chinese military company pursuant to section (4)(a)(ii) or (iii) of this order, any transaction in publicly traded securities, or any securities that are derivative of, or are designed to provide investment exposure to such securities, of that person, by any United States person.

(ii) 在根據本命令第(4)條(a)款(i)項或(ii)項確定某人為中共軍事公司後60天的東部標準時間上午9時30分開始,任何美國人對該人的公開交易證券或任何衍生證券或旨在為這種證券提供投資風險的證券進行任何交易。

(b)  Notwithstanding subsection (a)(i) of this section, purchases for value or sales made on or before 11:59 p.m. eastern standard time on November 11, 2021, solely to divest, in whole or in part, from securities that any United States person held as of 9:30 a.m. eastern standard time on January 11, 2021, in a Communist Chinese military company as defined in section 4(a)(i) of this order, are permitted.

(b) 儘管有本條(a)(i)款項的規定,但允許在2021年11月11日東部標準時間晚上11:59或之前進行價值購買或銷售,其完全是為了剝離任何美國人在2021年1月11日東部標準時間上午9:30持有的本命令第4條(a)款(i)項所定義的中共軍事公司的證券的全部或部分。

(c)  Notwithstanding subsection (a)(ii) of this section, for a person determined to be a Communist Chinese military company pursuant to section 4(a)(ii) or (iii) of this order, purchases for value or sales made on or before 365 days from the date of such determination, solely to divest, in whole or in part, from securities that any United States person held in such person, as of the date 60 days from the date of such determination, are permitted.

(c) 儘管有本條(a)(ii)款項的規定,對於根據本命令第4條(a)款(ii)或(iii)項被確定為中共軍工公司的人來說,允許在確定之日起365天或之前進行價值購買或銷售,其完全是為了剝離任何美國人在確定之日起60天內持有的證券的全部或部分。

(d)  The prohibitions in subsection (a) of this section apply except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.

(d) 本條(a)款中的禁令適用,除法規或根據本命令可能頒發的條例、命令、指令或許可證中規定外,即使是本命令日期之前簽訂的任何合同或頒發的任何許可證或執照。

Sec. 2.  (a)  Any transaction by a United States person or within the United States that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate the prohibitions set forth in this order is prohibited.

第2條: (a) 禁止美國人或在美國境內進行任何逃避或避免、以逃避或避免為目的,導致違反或企圖違反本命令規定的禁令的交易。

(b)  Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

(b) 禁止為違反本命令規定的任何禁令而產生的任何陰謀。

Sec. 3.  (a)  The Secretary of the Treasury, after consultation with the Secretary of State, the Secretary of Defense, the Director of National Intelligence, and the heads of other executive departments and agencies (agencies) as deemed appropriate by the Secretary of the Treasury, is hereby authorized to take such actions, including the promulgation of rules and regulations, and to employ all powers granted to the President by IEEPA, to carry out the purposes of this order.  The Secretary of the Treasury may, consistent with applicable law, redelegate any of these functions within the Department of the Treasury.  All agencies shall take all appropriate measures within their authority to carry out the provisions of this order.

第3條: (a) 財政部長在與國務卿、國防部長、國家情報局局長以及財政部長認為適當的其他行政部門和機構(機關)負責人協商後,特此授權財政部長採取包括頒布規則和條例在內的行動,並行使IEEPA授予總統的一切權力,以實現本命令的目的。 財政部長可在符合適用法律的情況下,在財政部內的轉授任何這些職能。 所有機構應在其職權範圍內採取一切適當措施,執行本命令的規定。

(b)  Rules and regulations issued pursuant to this order may, among other things, establish procedures to license transactions otherwise prohibited pursuant to this order.  But prior to issuing any license under this order, the Secretary of the Treasury shall consult with the Secretary of State, the Secretary of Defense, and the Director of National Intelligence.

(b) 根據本命令頒布的規則和條例,除其他外,可制定程序對根據本命令禁止的交易頒發許可證。 但在根據本命令發放任何許可證之前,財政部長應與國務卿、國防部長和國家情報局局長協商。

Sec. 4.  Definitions.  For purposes of this order:

第4條:定義。 就本命令而言:

(a)  the term “Communist Chinese military company” means

(a) 術語 “中共軍事公司 “是指

(i)    any person that the Secretary of Defense has listed as a Communist Chinese military company operating directly or indirectly in the United States or in any of its territories or possessions pursuant to section 1237 of Public Law 105-261, as amended by section 1233 of Public Law 106-398 and section 1222 of Public Law 108-375, as of the date of this order, and as set forth in the Annex to this order, until such time as the Secretary of Defense removes such person from such list;

(i) 國防部長根據公法第105-261編第1237條,經修正的公法第106-398編第1233條和公法第108-375編第1222條及本命令附件規定,自本命令發佈之日起,已將其列為在美國或其任何領土或屬地直接或間接經營的中國共產黨軍事公司的任何人,直至國防部長將其從該名單中除名。

(ii)   any person that the Secretary of Defense, in consultation with the Secretary of the Treasury, determines is a Communist Chinese military company operating directly or indirectly in the United States or in any of its territories or possessions and therefore lists as such pursuant to section 1237 of Public Law 105-261, as amended by section 1233 of Public Law 106-398 and section 1222 of Public Law 108375, until such time as the Secretary of Defense removes such person from such list; or

(ii) 國防部長與財政部長協商後確定是在美國或其任何領土或屬地直接或間接經營的中國共產黨軍事公司的任何人,根據公法第106-398編第1233條和公法第108 375編第1222條,經修正的公法第105-261編第1237條將其列入名單,直至國防部長將其從名單中除名;或

(iii)  any person that the Secretary of the Treasury publicly lists as meeting the criteria in section 1237(b)(4)(B) of Public Law 105-261, or publicly lists as a subsidiary of a person already determined to be a Communist Chinese military company, until the Secretary of the Treasury determines that such person no longer meets that criteria and removes such person from such list.

(iii) 財政部長公開將符合公法第105-261編第1237條(b)款(4)項(B)句標準的人列入名單,或將已被確定為中國共產黨軍事公司的人的子公司公開列入名單,直到財政部長確定此人不再符合這一標準並將其從名單中刪除;

(b)  the term “entity” means a government or instrumentality of such government, partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization;

(b) 術語”實體 “是指政府或該政府的機構、合伙企業、協會、信託、合資企業、公司、集團、分集團或其他組織;

(c)  the term “person” means an individual or entity;

(c)  術語”人 “是指個人或實體;

(d)  the terms “security” and “securities” include the definition of “security” in section 3(a)(10) of the Securities Exchange Act of 1934, Public Law 73-291, as codified as amended at 15 U.S.C. 78c(a)(10), except that currency or any note, draft, bill of exchange, or banker’s acceptance which has a maturity at the time of issuance of not exceeding 9 months, exclusive of days of grace, or any renewal thereof the maturity of which is likewise limited, shall be a security for purposes of this order.

(d) 術語”證券 “和 “多種證券 “包括1934年《證券交易法》第3條(a)款(10)項中 “證券 “的定義,經修訂後編入《美國法典》第15編78c條(a)款(10)項,但貨幣或任何票據、匯票、匯票或銀行承兌匯票,如果在發行時到期日不超過9個月(不包括寬限期),或其到期日同樣受到限制的任何續期,應是本命令中所言的證券。

(e)  the term “transaction” means the purchase for value of any publicly traded security; and

(e) 術語”交易 “是指購買任何公開交易的證券的價值;以及

(f)  the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States.

(f) 術語”美國人 “是指任何美國公民、永久居住的外國人、根據美國法律或美國境內任何司法管轄區(包括外國分支機構)組建的實體,或在美國的任何人;

Sec. 5.  The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State and, as appropriate, the Secretary of Defense, is hereby authorized to submit the recurring and final reports to the Congress on the national emergency declared in this order, consistent with section 401(c) of the NEA (50 U.S.C. 1641(c)) and section 204(c) of IEEPA (50 U.S.C. 1703(c)).

第5條:在與國務卿協商,並酌情與國防部長協商下, 特此授權財政部長根據《國家環境法》第401條(c)款(《美國法典》第50編第1641條(c)款)和《IEEPA》第204條(c)款(《美國法典》第50編第1703條(c)款),向國會提交關於本命令宣佈的國家緊急狀態的經常性報告和最後報告。

Sec. 6.  General Provisions.  (a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

第6條: 一般規定。 (a) 本命令的任何內容均不得解釋為損害或以其他方式影響:

(i)   the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(i) 法律授予的行政部門或機構或其負責人的權力;或

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(ii)  管理及預算辦公室主任與預算、行政或立法提案有關的職能。

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(b)  本命令的執行應符合適用的法律,並應視撥款情況而定。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(c) 本命令無意,也不會產生任何對美國、其各部門、機構或實體、其官員、僱員或代理人或任何其他人強制執行的任何實質性或程序性權利或利益。

DONALD J. TRUMP

唐納德·J·川普

THE WHITE HOUSE,

白宮

November 12, 2020.

2020年11月12日

圖片來源:https://www.whitehouse.gov/news/ 

翻譯:【文所未聞】 校對:【GM31】編輯:【GM31】【Isaiah4031】

戰友之家玫瑰園小隊出品

+2
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 11月 13日