川普總統在共產主義受害者紀念日的致辭

摘要:11月7日川普總統在白宮發佈關於共產主義受害者紀念日的致辭,並鄭重地緬懷在20世紀被共產主義奪走了生命的1億多世界人口。他說:在這個「共產主義受害者國慶日」上,我們承諾反對這種陰險的意識形態,並自豪地承諾美國將永遠不會成為社會主義國家。我們緬懷所有為共產主義犧牲生命的人,並致力於促進自由,以便子孫後代能夠繁榮昌盛。

圖片來源:https://www.whitehouse.gov/

英漢對照全文如下:

Presidential Message on the National Day for the Victims of Communism

川普總統在共產主義受害者紀念日上致辭

Issued on: November 7, 2020

發佈日期:2020年11月7日

On National Day for the Victims of Communism, we solemnly remember the more than 100 million lives claimed by communism in the 20th century.  We commit ourselves to stopping the spread of this oppressive ideology that, without fail, leaves in its wake misery, destruction, and death.  As proud Americans who cherish the blessings of freedom and democracy, we promise to support the more than one billion people currently captive within communist regimes and denied their unalienable rights to life and liberty.

在共產主義受害者國慶日,我們鄭重地緬懷20世紀被共產主義奪走了的1億多人的生命。我們承諾要制止這種壓迫性意識形態的傳播,這種意識形態無休止地造成苦難、破壞和死亡。作為以珍惜自由和民主福祉為自豪的美國人,我們承諾要支持當下被共產主義政權俘虜並被剝奪了他們本不該被剝奪的生命權和自由權的十億多人民。

This year marks the 100th anniversary of the decisive Polish victory against Vladimir Lenin’s Bolsheviks in the Battle of Warsaw.  Known as the Miracle on the Vistula, the Polish heroes of this battle halted the spread of communism in Europe for decades.  Sadly, the Soviet Union erected an Iron Curtain around Poland and spread communism to neighboring countries and around the world.  Since then, the United States and the free world have borne witness to the horrors of communism, including Chinese prison camps and Soviet gulags.  Over the last century, communist regimes from Cambodia’s Khmer Rouge to Ethiopia’s Derg have confirmed the soul-crushing oppression inherent in Karl Marx’s philosophy.

今年是波蘭在華沙戰役中戰勝弗拉基米爾·列寧的布爾什維克的決定性勝利100週年。被稱為維斯瓦奇跡的波蘭英雄們在這場戰鬥中阻止了共產主義在歐洲的傳播長達幾十年。令人遺憾的是,蘇聯在波蘭周圍竪起了鐵幕,並將共產主義傳播到鄰國和世界各地。自那時起,美國和自由世界見證了共產主義的恐怖,包括中國的監獄集中營和蘇聯的古拉格人。上個世紀以來,從柬埔寨的紅色高棉到埃塞俄比亞的德爾格的共產主義政權都證實了卡爾·馬克思哲學固有的靈魂壓迫。

圖片來源:Photo by Nick Fewings on Unsplash

Still today, we observe the irony of “People’s Republics” that belong not to the people, but to one-party and that exist only for the benefit of a select few.  Over and over, communism and socialism have proven to be irreconcilable with the unalienable and fundamental rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.  While Marxism promises equality, peace, and happiness, in practice it results only in inequality, violence, and despair.

時至今日,我們仍然看到「人民共和國」的諷刺意味,這些「共和國」不屬於人民,而是屬於一黨制,只為少數人的利益而存在。共產主義和社會主義一次又一次被證明與不可剝奪的基本權利——生命、自由和追求幸福——是不可調和的。馬克思主義雖然承諾平等、和平與幸福,但實際上只會導致不平等、暴力和絕望。

图片来源:Photo by Steve Harvey on Unsplash

On this National Day for the Victims of Communism, we commit to standing against this insidious ideology, and pledge with great pride that the United States will never be a socialist nation.  We memorialize all those who have lost their lives to communism and recommit to promoting freedom so that future generations can flourish.

在這個「共產主義受害者紀念日」上,我們承諾反對這種陰險的意識形態,並自豪地承諾美國將永遠不會成為社會主義國家。我們緬懷所有為共產主義犧牲生命的人,並致力於促進自由,以便子孫後代能夠繁榮昌盛。

閱讀白宮原文

翻譯:【木木ANNA】校對:【重生】編輯:【Isaiah4031】

戰友之家玫瑰園小隊出品

+2
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 11月 11日