中國能源集團、美國石油與天然氣分公司和中國公民被控竊取商業機密

Image downloaded and modified from https://www.pexels.com/

閱讀原文

A federal grand jury has returned an indictment alleging corporate entities conspired to steal technology from a Houston-area oil & gas manufacturer, announced U.S. Attorney Ryan K. Patrick and Assistant Attorney General John C. Demers of the Department of Justice’s National Security Division.

美國司法部國家安全部檢察長賴安·帕特里克(Ryan K.Patrick)和助理檢察長約翰·C·德默斯(John C. Demers ) 宣布,聯邦大陪審團巳經頒布了一份起訴書,指控一些實體企業合謀從休斯頓地區的一家石油天燃氣製造商那裡竊取技術。

Jason Energy Technologies Co. (JET) in Yantai, People’s Republic of China; Jason Oil and Gas Equipment LLC (JOG) USA and Chinese national Lei Gao aka Jason Gao, 45, are charged with conspiracy, theft of trade secrets and attempted theft of trade secrets.

中華人民共和國煙台傑森能源技術有限公司(JET) 、美國傑森石油和天然氣設備有限責任公司(JOG) 和45歲的中國公民高磊(Jason Gao) 被控共謀,盜竊商業機密和企圖盜竊商業機密。

Gao previously resided in Houston but is now believed to be in China. A warrant remains outstanding for his arrest.

高以前居住在休斯頓,但現據信在中國。目前對他發出的逮捕令尚未得到執行。

Also charged in relation to the case is Robert Erford Jr., 41, Dayton, who worked for a Houston-area company. He previously pleaded guilty to conspiracy to commit trade secrets.

曾在一家休斯頓公司工作,現年41歲的俄亥俄州代頓市居民小羅伯特·埃爾福德(Robert Erford Jr.)也因涉及與此案有關而受到指控,他之前承認犯有合謀竊取商業機密罪。

On or about Nov. 7, 2019, Gao allegedly met with Erford at the JOG offices located in Houston. According to the indictment, Erford signed a consultancy agreement that Gao provided at that time, indicating Erford would work in China as a consultant to assist JOG in coiled tubing technology. Erford was to be $1,000 each day of a 15-day visit, according to the charges.

在2019年11月7日前後,高據稱曾在休斯頓的JOG辦公室會見了埃爾福德。起訴書顯示,埃爾福德當時簽署了一份由高提供的諮詢協議,確定埃爾福德將在中國擔任顧問工作,協助JOG開發連續油管技術。根據起訴書,埃爾福德在為期15天的訪問中每天的報酬為1000美元。

This agreement allegedly also included a confidentiality provision.

據信,該協議還包括一條保密條款。

At that meeting, Erford was also provided a letter from the JET general manager inviting him to visit in order to have a technical exchange and discussion, according to the charges. That letter allegedly indicated a goal of helping to promote the company’s manufacturing efficiency, reduce machine failure and increase production capacity.

根據起訴書上稱,在那次會面中,埃爾福德還收到了一封JET總經理的邀請信,邀請他訪問,以便進行技術交流和討論。據稱該信目的是幫助促進該企業提高生產效率、減少機器故障和提高生產能力。

Without authorization, on or about Nov. 22, 2019, Erford allegedly transferred a victim company document that contained a trade secret from the United States to the China for JET’s benefit. The indictment further alleges that from approximately Nov. 25-29, 2019, Erford held meetings with Gao and JET officials at JET’s offices in China and its coiled tubing facilities. At those meetings, they allegedly discussed coiled tubing technology, including victim company proprietary technology, practices and procedures.

在未經授權的情況下,2019年11月22日前後,埃爾福德為了JET的利益, 將一份包含受害公司商業機密的文件從美國傳遞到中國。起訴書還稱,大約在2019年11月25日至29日,埃爾福德在JET的中國辦公室及連續油管辦事處與高和JET的管理層舉行了幾次會談。據稱,在那些會議上,他們討論了連續油管技術,其中包括了受害公司的專有技術、做法和程序。

The charges also allege authorities obtained evidence that Erford and Gao used encrypted messaging app WeChat in December 2019 to obtain, collect and copy victim company manufacturing information.

指控還稱有關部門獲得了證據,證實埃爾福德和高在2019年12月使用微信的加密信息獲取、收集和復制受害公司的製造信息。

The corporate entities could be fined up to $5 million or three times the value of the stolen trade secret, whichever is greater. Gao faces the same potential fine as well as a possible prison sentence of up to 10 years.

這些實體企業有可能被處以最高500萬美元,或同等於被竊取的商業機密價值的三倍的罰款,以最高金額為限。高也可能面臨同樣的罰款和最高10年的監禁。

The FBI conducted the investigation. Assistant U.S. Attorneys Carolyn Ferko and S. Mark McIntyre of the Southern District of Texas are prosecuting the case along with Trial Attorney William Mackie from the Department of Justice’s National Security Division’s Counterintelligence and Export Control Section.

聯邦調查局對此進行了調查。德克薩斯州南區調查局的美國助理檢察官卡洛琳.佛寇(Carolyn Ferko) 和邁克·麥金太爾( S. Mark McIntyre )與司法部國家安全司反間諜和出口管制科的審判律師威廉·麥凱( William Mackie )共同起訴了該案件。

The charges contained in the indictment are only allegations. A defendant is presumed innocent unless and until proven guilty beyond a reasonable doubt in a court of law.

起訴書中的控告僅是指​​控。除非並且直到在法庭上無可辯駁地證實其有罪之前,否則被告將被視為無罪。

翻譯:【rainbow】校對:【Duojia】編輯:【GM80】
戰友之家玫瑰園小隊出品

0
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

Be strong and courageous. 10月 30日