蓬佩奧國務卿在普勒斯頓伍德教會分享其信仰經歷

【31:14 to 49:50】

Keep Faith in the Public Square

在公共領域堅守信仰

Graham:Thank you for being here today. Clearly, this is a very special day. The first thing I want to say about Secretary of State Pompeo is that he is a follower of the Lord Jesus Christ. He was born the first time before the new birth in Orange County in California, and he got to Kansas, I think, as soon as he could. I was born in Arkansas, got to Texas as soon as I could. But he went on to ah to Kansas, and then to serve first in his class, rather, at the United States Military Academy at West Point. First in his class, US Military Academy 1986. He served as cavalry officer, this is- this is really good right here, patrolling the Iron Curtain before the fall of the Berlin Wall. He also served with the Second Squadron Seventh Cavalry in the US Army in the Fourth Infantry Division. After he – after he left active duty, Mr. Pompeo graduated from Harvard Law School and was the editor of the Harvard Law Review. He began a business back in Kansas in the oil and gas business. So he was telling me before the service that uh he knows West Texas a little bit and East Texas, was here quite a bit and the Trump Administration is taking very good care of our oil and gas business here in Texas, and uh we appreciate that very much. Uh, previous to uh being sworn in as Secretary of the State – of State on April 22nd 2018, he served as the Director of the CIA, the Central Intelligence Agency from 2017-2018. Before that, a congressman ah, from Kansas. What a resume. And what a life you have lived sir, and are living. And we are so grateful for your testimony of faith, your service to our country. He is married to Susan Pompeo,and they have one son, whose name is Nick. Would you welcome to Prestonwood the Secretary of State of the United States of America, Mike Pompeo. (Applause.)

Graham牧師:謝謝大家的到來。顯然,這是非常特別的一天。關於國務卿彭培奧,我想說的第一件事就是他是主耶穌基督的追隨者。他出生在加利福尼亞州奧蘭治縣(Orange County),之後,我想,他儘快到了堪薩斯州接受了第一次受洗。我出生在阿肯色州,我儘快到德克薩斯州(受洗)。而他去了堪薩斯州,然後去了西點的美國軍事學院學習,拿了班級第一。 1986年美國軍事學院他是班上第一名。他曾擔任騎兵軍官,這是-這真的很不錯,在柏林牆倒塌之前他曾在“鐵幕”巡邏。他還曾在美國第四步兵師陸軍第二中隊第七騎兵中服役。服役結束後,彭培奧先生于哈佛大學法學院完成學業,曾任《哈佛法律評論》的編輯。之後他回到堪薩斯州開始石油和天然氣方面的創業。

因此,禱告會開始之前他告訴我,他對德克薩斯州西部有所理解,而德克薩斯州東部,即這裡,(瞭解)更多了。川普政府對我們在德克薩斯州的石油和天然氣業務給予了很好的照顧,我們對此表示非常感謝。在2018年4月22日宣誓就任國務卿之前,他曾於2017年至2018年期間擔任中央情報局局長;在此之前,擔任堪薩斯州的議員。真是份完美的簡歷。先生,您過往和現在的經歷簡直是太精彩了。我們非常感謝您對信仰的見證,對國家的服務。他與蘇珊·龐培(Susan Pompeo)結婚,並育有一子,名字叫尼克。普勒斯頓伍德(Prestonwood)歡迎您,有請美國國務卿邁克·彭培奧(Mike Pompeo) (掌聲)

Mike Pompeo:Thank you, thank you all, thank you. Thank you very much. Oh Pastor Graham, thank you so much for inviting me here today. I – I too, had tears in my eyes I had makeup too, so I hope that’s not all messed up. When the choir came in, it was quite emotional. My wife and I have been streaming services most days from our home church back in Wichita Kansas, Eastminster Presbyterian. Just a couple hours up I-35 from where we are. It’s a very special place. Those believers are very special friends of ours. We miss them an awful lot.

國務卿邁克·彭培奧:謝謝,謝謝大家,謝謝。非常感謝你們。哦,Graham牧師,非常感謝您今天邀請我來這裡。我-我也掉眼淚了,我還化妝了,希望不要弄花了。當唱詩班進來時,那真是很激動。我和我的妻子大部分時間都我們的家庭教會做線上敬拜,就是在回到堪薩斯州威奇托市的伊斯敏斯特長老會。從我們現在所在的地方到35號州際公路只要幾個小時。這是一個非常特別的地方。那些信徒是我們的非常特殊的朋友。我們非常想念他們。

Susan and I taught 5th grade Sunday school there for years. Perfect predicate for becoming the Sectary of State. Hahaha. Teaching 5th grade boys Scripture and getting them in their seats, ah, the world poses no problems. It put a real smile on my face this morning coming in and – and seeing big trucks and believers and the Lord sitting in pews. Um, this is the America I know, it’s the American that we all love. And the hymn this morning that “He is Worthy” is what I want to talk about. He is worthy, and He is worthy of our efforts. Each of us.

蘇珊和我在那兒教五年級主日學有好幾年了,那是成為國務卿的完美預演。哈哈哈。教五年級男孩學聖經,讓他們坐在座位上,嗯,世界平安祥和。今早一進來,看到眾多大卡車,還有信徒們與主同在,我的臉上露出了發自心底的笑。嗯,這是我所知道的美國,這是我們大家都深愛的美國人。我今晨想談論的讚美詩是“他值得”。他值得,他值得我們努力,值得我們每個人努力。

I want to take you back just about 3 years. I was – I was the Director of the Central Intelligence Agency. I had flown all night, I was America’s most senior spy. I climbed off the airplane, I was greeted by a member of the team on the ground. Ah, and this gentleman shook my hand and – and in my hand, he inserted uh, a Bible. A palm sized Bible. I didn’t know who he was. I, to this day, don’t know who this gentleman was. I ah, I got in my vehicle. This was a difficult place in the world. The Bible was dirty and sandy and greasy. I got in the vehicle, we were headed off to the destination and he wrote … I want to read this. He said: “Mr. Director, you have been a light to me, and to the world. Bless you.” I later learned he works for the State Department. I still don’t exactly what – who, who thought I was going to be here today leading his organization, but I did know that night that for at least one person at one moment that I had made his life closer to what it is we all came here this morning to pray about and to believe.

我想和你們回顧下大約三年前的事。我曾任中央情報局局長。我整晚都在航班上度過,我是美國最資深的情報人員。我下了飛機,地面上的一個團隊成員向我打招呼。啊,這位紳士握了握我的手,並將一本聖經塞到我手中,手掌大小的聖經。我不知道他是誰。我,直到今天,都不知道這位先生姓甚名誰。我啊,就上車了。那裡曾是世上一塊苦難之地。這本聖經顯得有些髒、粗糙和油膩。上了車,我們就趕往目的地。他寫道……我想(給大家)讀一下。他說:“局長先生,您,對我,乃至世界都帶來了光明。祝福您。”後來我才知道他在國務院工作。我仍然不知道是什麼-目前誰是他的領導部門,但我確實知道,在那個晚上,在那個時刻,我至少讓一個人的生活更加貼近於今晨我們所有人來這裡為之祈禱和信仰的生活。

I say this story not to brag about anything I’ve done, but to remind us all of our responsibility. Our duty. Our duty to shine the light wherever we go, and to keep our faith in the public square. This is necessary. I believe it. I believe with all my heart that faith in the public square is not only lawful but righteous, it is not only powerful but required of each of us. And especially – especially in these challenging times, keeping faith in the public square is not simply acceptable, but it’s an imperative. It’s an imperative for each of us. We must all, everyone here today, everyone watching online, must all keep faith in our lives in the public square as best we can at home, abroad, in our workplaces, in every interaction that we have. It’s great that you welcomed 3 new believers today. They now have that same calling, that same duty to shine the light wherever it is that they go.

我說這個故事並不是要誇獎我所做的任何事情,而是要提醒我們每個人所擔負的責任,我們的職責。無論走到哪裡,我們都有責任讓光照亮公眾,並在公共領域堅守我們的信念。這是必要的。我相信,我全心全意地相信,在公共領域堅守信仰不僅是合法的,而且是正義的,這不但是一種力量,也是對我們每個人的要求。特別是在當今這個充滿挑戰的時代,在公共領域堅守信仰不僅是可以接受的,而且是當務之急,對我們每個人來說都是當務之急。我們所有人,今天在這裡的每個人,每個在網上觀看的人,都必須在我們的生活中在公共領域堅守信仰。無論是在國內,國外,我們的工作場所以及我們所進行的每一次互動中。很高興您今天接受了3位新信徒。現在,他們無論走到哪裡,都具有同樣的呼召,同樣的義務來讓光照亮公眾。

I’m here, I’m in plain old Texas. I recognize that Texas thinks it’s a country, but it’s really not. Um, my team reminded me that it doesn’t count as some new country I’ve visited. But I actually believe that the American people need to understand what I do, as America’s most senior diplomat and what my state department team tries to do around the world each and every day.

我在這裡,一如既往的德克薩斯州。我瞭解德克薩斯州認為自己是一個國家,但實際上並非如此。嗯,我的團隊提醒我,這不算是我訪問過的某個新國家。但是我實際上認為,作為美國最高的外交官,美國人需要瞭解我的工作,我的國務院團隊每日每夜的都在努力做些什麼。

I want to start by just thinking about the fact that we’re here and what a blessing it is that we can come worship freely. We can love our Lord, we can be with our friends and brothers who do so themselves.

首先,讓我們思考下眼前的事實,我們能夠自由地進行禮拜是多麼幸運的事。我們可以愛我們的主,也可以與同樣愛主的朋友和兄弟在一起。

We need to thank our founders for that. They created this unique place. As I travel the world, I am reminded how unique it is each and every day. These men knew that America was founded on a set of Judeo-Christian principles. And that putting faith in the public square was nes- was necessary for a successful nation. They knew, in their hearts, that all human beings are created in the image of God and deserve dignity and that our rights flow not from any government, but indeed from the Almighty. They knew that God informed – God informed moral standards the way that we live will bring order and flourishing to all the world. It was George Washington who said it best, perhaps, he said of political – of all the dispositions and habits which lead to the political prosperity, religion. Religion. Religion and morality are indispensable supports. They put the protection of human dignity in our founding documents. We can never walk away from that. We reflect that. My team as I travel the world, we do our best to reflect that.

我們需要為此感謝我們(國家)的開創者,他們創建了這個獨特的地方。當我環遊世界時,我無時無刻都被其獨特之處所提醒。這些人知道美國是以一套猶太教-基督教原則為根基。對於一個成功的國家來說,向公眾領域傳導信仰是必要的。他們內心深知,所有人類都是按照上帝的形象造就,都應得到尊嚴,我們的權利不是來自任何政府,而是來自全能的主。他們知道是上帝告知——是上帝告知的道德標準,我們的生活方式將為世界帶來秩序和繁榮。喬治·華盛頓詮釋的可能是最好的,他說所有政治性的,帶來政治繁容的所有秉性和習慣中最好的是宗教。宗教和道德是必不可少的支持。他們將保護人的尊嚴納入我們的開國文獻中,我們永遠不會背棄它,我們體現這一點。當我環遊世界時,我們的團隊將盡力體現這一點。

We’ve led the world in the response to this virus that came from China. We’ve provided humanitarian systems, technical systems. We’ll keep doing that. I just traveled in, I was in Suriname, I was in Guyana, I flew to ah, the border region between Venezuela and Brazil and watched Americans helping these refugees fleeing the brutal Maduro regime, coming just for some water for some bread to take care of their kids so they could feed them. I had a chance to pray with a couple of them. I watched Americans use their power, putting their faith in the public square benefitting these people who were in such troubled place. We know this greatness from America.

我們對這種來自中國的病毒應對上已主導了全世界。我們提供了人道主義系統和技術系統,我們將繼續這樣做下去。我剛去了蘇利南、圭亞那,還去了委內瑞拉和巴西之間的邊境地區,目睹美國人民怎樣幫助這些難民逃離殘酷的馬杜羅政權,難民只是為了來領些水和麵包去喂孩子以養活他們。我曾有機會與他們當中的幾位一起祈禱。我看到了美國人民運用了他們的力量,向公眾領域傳導信仰,惠及那些處境如此艱難的人。我們知道這是美國的偉大。

Now, in our country, it’s true, you’re free to have no faith at all, and our nation doesn’t establish a state religion. That seems right, it’s what our founders contemplated. But we all, as we think about faith in the public square, need to be mindful of what countries look like when faith is vanished. We – we know the answer. Pastor mentioned I, I spent my first years as a young lieutenant on the East West German Border in a tank, staring across into communist East Germany. I saw the fearful and sullen faces of the East Germans, a communist police state.

現在,在我們的國家,確實如此,您完全享有不信仰的自由,我們的國家也沒有建立國教。這似乎是正確的,這是我們建國者的構想。但是,當我們考慮公共領域的信仰時,我們所有人都必須謹記當信仰消失時國家呈現的面貌。我們,我們知道答案。牧師剛提到過,我在東西德邊境上的坦克裡度過了我(服役)的第一年,我一直凝視著共產主義的東德,看到了在共產黨員警國家裡東德人的恐懼和陰沉的表情。

We can’t forget world history. A godless Adolf Hitler destroyed millions and millions of lives. Chairman Mao in China, and even now today, the Chinese Communist Party. Frankly, there is no regime that rivals the horrors that are taking place in the world, the destruction of the central idea of human dignity than what the Chinese Communist Party is undertaking today. In a place that many of us wouldn’t know, it’s in Western China, it’s called Xin Jiang, there are millions of people being held in conditions that violate the most fundamental rights, the most basic dignities of those people. These people are held in internment camps, they are forced sterilizations, forced abortions. These are the kinds of horrors that haven’t befallen civilization in decades and decades. I considered it to be truly the stain of this century, and it’s part of the Chinese Communist Party’s war on faith. They want to drive faith out of their public square. I had a chance to travel to the Chinese border region and met with a family who had one of their family members held in one of these detention camps. She wrote me a note, the note said: “Please pass this to the world.” I’ll read just a part of it. She wrote, “Beloved brothers and sisters, I earnestly ask for your prayers. For me and for my family. It’s been 6 months since my husband was incarcerated in Xin Jiang. At first he would make phone calls from prison to let me know that he is ok. Now, the only hope I have remains in the Lord. I pray every day that he will be returned.”

我們不能忘記世界歷史。一個無神論者阿道夫·希特勒摧毀了數以百萬人的生命。中國的毛主席,甚至現在的中國共產黨。坦白說,沒有哪個政權比中國共產黨更能在世界上造成當前的恐怖,沒有哪個政權比中國共產黨對人類尊嚴這一核心思想的破壞負更大的責任。在我們很多人都不知道的地方,那就是在中國西部,被稱為新疆,有數百萬人被關押在沒有最基本人權、最基本尊嚴的環境下。這些人被關在拘留營,他們被迫絕育、強制墮胎。就像幾十年來人類文明從未開化的那種恐怖現象。我認為這確實是本世紀的污點,這是中國共產黨信仰戰爭的一部分,他們想將信仰驅逐出他們的公共領域。我有機會前往中國邊境地區,並遇到了一個家庭,他們的一個家庭成員被關押在其中一個拘留營中。她給我寫了一張便條,便條上寫著:“請把這個傳給全世界。”我讀下其中一段,她寫道,“親愛的兄弟姐妹們,我懇切地請為了我和我的家人你們祈禱。我丈夫在新疆已經被關押了六個月。起初,他會從監獄打來電話,讓我知道他沒事。現在,我唯一的希望是萬能的主。我每天祈禱他會被放回來。”

These are the challenges that require us to keep faith in our public square here in America and every place we interact. It’s we’re called to do as Christians, and I believe it is fundamentally what we are meant to be as Americans as well. First thing is what this woman asked. You all do it here, and do it every week and every day. You pray for our oppressed brothers and sisters around the world, that they might one day know the freedoms that we do, and they would hold to their faith under difficult trials. Of course keep supporting your missionaries around the world. I see them, I meet with them when I travel there, doing great work, bringing salt and light to dark places around the globe. But you can also do it in ways that are even simpler. Every place you go, every interaction you have, bring the Lord with you. Every time you come to church, every time you go to work, in a PTA meeting, a school board meeting, a soccer field, wherever it is you find yourself, exercise your right to a religious freedom. Shine your light. Imagine if millions and millions and millions of Americans did this every day. It would put wind in the sails of my team at the Department of State.

這些種種考驗要求我們在美國本土和我們所有互動的每個地方,要能在公共領域堅守信仰。我們被稱為做基督徒,我相信從根本上講,這也是我們作為美國人應有之本性。這位女士祈求的第一件事,你們都在這裡做著,並且每週、每天都做著。您為世界各地被壓迫的兄弟姐妹們祈禱,他們也許有一天可能理解我們的自由,並且他們將在艱難的考驗中堅守自己的信仰。當然,繼續支持你們在世界各地的傳教士們。我見過他們,在旅途中與他們見面,(他們)做得很好,為全球黑暗的地方帶來了鹽和光。但是,您也可以用更簡單的方式進行。無論您走到哪裡,每一次互動,主都將與您同在。每次上教堂,每次上班,參加PTA會議,學校董事會會議,足球場,無論您身在何處,都要行使宗教自由的權利。發出你的光和熱。想像一下,如果每天有數以百萬的美國人這樣做的話,我美國國務院的團隊工作將如虎添翼。

You know, Evangelicals, we like to champion religious freedom, I have worked on this diligently. President Trump has been glorious in supporting those efforts. And that is fantastic. Because in fact, to whom I just given, much is expected so we work on this with great diligence. Just encourage you to use your protections. The glory we have in America to do big things for our country and for the kingdom we can do them both. Keep your faith in the public square.

您知道嗎,福音派,我們喜歡捍衛宗教自由,我一直在努力地做到這一點。川普總統為支持這些努力而感到榮耀。這太棒了。因為事實上,我為之工作也因此持有很大期望,因此我們為此共同努力。希望激發您們給與的愛護。我們擁有的美國榮耀,為我們的國家和信仰之國成就偉大之事,我們都可以同時做到,在公共領域堅守你的信念。

Thank you. Look I- I’m not naive. Well maybe, in some ways. But in the most important way. I know it’s inevitable that when you do that, there will be those who oppose you. There will be those who critique you. Those who will say things that may not be very Christian or particularly kind. If you do it right, that means you’ve got conviction. I know this firsthand. Google the headlines. You know, a former National Security advisor said about me, she said, “It’s problematic that Mike Pompeo is overtly religious.” The New York Times wrote, this is one of my favorites, it’s not my wife’s favorite. The New York Times wrote that, “No Secretary of State in recent decades has been has been open and fervent as Mr. Pompeo about discussing Christianity and foreign policy in the same breath.” I ah, my son who’s thirty, who keeps me humble, said “Well how many breaths are you supposed to take?” A fair question coming from a young Christian believer.

謝謝。看,我並不天真。好吧,也許在某些方面(天真)。但是在某些最重要的方面(不是)。我知道當您這樣做時,不可避免地會有人反對、會有人批評。那些人會說些不太合乎基督教或特別友善的話。如果您做對了,那就意味著您會受到指責。這我有一手資料。 Google的頭條新聞。您知道,一位前國家安全顧問談到我時說,“邁克 彭培奧(Mike Pompeo)公開地篤信信教是個問題。”紐約時報寫道,這是我的最愛之一,我妻子則不認同。《紐約時報》寫道:“近幾十年來,沒有像彭培奧先生一樣熱衷於同時討論基督教和外交政策的國務卿。”我啊,我三十歲的兒子讓我保持謙卑,他說:“那你應該呼吸幾次?”這是來自一個年輕的基督徒信徒提出一個合理問題。

Look, I fundamentally believe that connecting one’s faith with America’s foreign policy is essential. We have to be grounded, we have to have the central understanding that our founders brought to our foreign policies. How we think about the world. Just this week, right? Just this week, on Tuesday, two leaders from Muslim nations made peace with the Bible state, Jewish, with the Jewish. They made peace! These Jewish leaders, these Muslim leaders, both in private and in public. These leaders were adamant that their faith was at the center of the accomplishment. Think about that. You’re not likely to read it in your newspaper. I was there. It mattered to them. Even though these nations had disagreements and they will continue to have disagreements, I am confident. Their faith, their commitment their belief, provide the indispensable element to permit them to recognize each other as brothers and sisters. It is no coincidence that the agreement between Israel and the United Arab Emirates and between Israel and Bahrain. It is called a set of agreements known as the Abraham Accords. I know God’s name, too, can be invoked for evil, but we should welcome it when leaders feel bound by a higher power to pursue harmony with their brother nations.

看,我從根本上相信,將信仰與美國的外交政策聯繫起來至關重要。我們必須基於並擁有建國者創建的對外交政策的核心理念。我們該如何看待世界。就在這個星期吧?就在本周星期二,來自穆斯林國家的兩位領導人與《聖經》國家的猶太人,和猶太人達成了和平協議。他們取得了和平!這些猶太人領導人,這些穆斯林領導人,無論是在私人場合還是在公共場合,這些領導人堅信自己的信念是成就此事的核心力量。好好思考一下。您不太可能在報紙上能讀到(關於此事的報導)。我就在現場。這對他們雙方來說都很重要。即使這些國家之間存在分歧,他們也將繼續存在分歧,但我相信,他們的信仰、他們對信仰的堅持,是使他們彼此承認為兄弟姐妹的不可或缺的要素。以色列與阿拉伯聯合大公國之間以及以色列與巴林之間的協議絕非偶然。它被稱為一攬子協定,稱為《亞伯拉罕協定》。我知道上帝的名義也可以為邪惡而使用,但是當領導人們感到有更高的大能約束以尋求與兄弟國家和睦相處時,我們應該擁迎上帝的名義。

Faith strengthens diplomacy; it does not undermine it. Now, a good news. I’m not the only one at the State Department who believes this. Recently, a group of light shiners started the first ever faith-based employee affinity group at the state department. One of the ah- one of the Christian faith groups leaders came to me and said, “Mike, before you arrived, we did not think it wise to gather around our belief in Jesus. Now we know. Now we know we must show the value added by people of all faiths to the state department,” and I see the benefits of this. Everyday on my own team as we travel the world. From Israel to India, to South Korea and to Senegal. World leaders and their people tell me that faith is at the center of their lives and their nation, and they appreciate the fact that it is at the center of our nation as well. (Applause.)

信仰加強外交而不是破壞。現在,有個好消息。我並不是國務院唯一相信這一點的人。最近,一群發光發熱的人在國務院成立了第一個基於信仰的員工團體。一位基督教信仰團體的領袖對我說過:“邁克,在你來之前,我們認為因耶穌的信仰而聚合的作法並不明智。現在我們知道了,現在我們知道,我們必須證明所有有信仰的人們都能為國務院創造更多的價值”,我看到了這樣做的益處。我們環遊世界時,每天都從自己的團隊上看到(這樣的益處)。從以色列到印度、再到韓國、再到塞內加爾,世界各國領導人和他們的人民告訴我,信仰是他們生活和國家的中心,他們感恩這一事實,即信仰也是我們國家的中心。 (掌聲)

So as I close, I’m going to get the chance to have a short conversation with Pastor Graham. I’m looking forward to that, no questions barred, so pray for me. The truth is, if you keep faith in the public square, then American will be a better nation. The world will be a better place. We can all do this together. Forget the critics. Keep at it, know your Lord. I keep a Bible on a table in my office. It’s over on a small table on the side of my desk. I dig into the Word as often as I can. Um, Galatians chapter 6:9 tells us “Let us not become weary in doing good, for at the proper time, we will reap a harvest if we do not give up.” I know no one in Prestonwood will do that. I know those of you watching today won’t either. We have a great help in the Lord whose power is made perfect in weakness, so don’t give up, stay at it, keep your faith, shine your light, walk with the Lord. Keep faith in the public square and God will bless us, the United States of America, and the world. Thank you for having me here this morning.

結束前,我會有機會與Graham牧師進行簡短的交談。我很期待,沒有什麼禁忌問題,所以為我祈禱吧。事實是,如果您能在公共領域堅守信仰,那麼美國將成為一個更好的國家,世界將變得更加美好。我們一起努力。忘掉那些批評,堅持下去,理解你的主。我在辦公室的桌子上放著一本聖經,就放在我桌子旁邊的一張小桌子上。我會盡可能多地鑽研主的道。加拉太書6:9 告訴我們:“我 們 行 善 , 不 可 喪 志 ; 若 不 灰 心 , 到 了 時 候 就 要 收 成 。”我知道普勒斯頓伍德教會(Prestonwood)的信徒們不會,我知道今天的那些觀眾也不會那般行事。我們在主中享有了莫大的益處,而主的大能在軟弱中得到了完美的表現,所以不要放棄,堅持下去,保持你的信仰,發出你的光芒,並與主同行。 在公共領域堅守信仰,上帝會保佑我們,上帝保佑美利堅合眾國,上帝保佑世界。很榮幸今晨我能與您同在。

聽寫:【BruhM】【Isaiah401】翻譯:【一花一世界】
校對:【GM31】【GM80】 編輯:【GM31】

戰友之家玫瑰園小隊出品

+2
1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Secretary Pompeo: Keep Faith in the Public Square Secretary Pompeo Is Coming to Prestonwood Baptist Church to Share His Faith 蓬佩奧國務卿在普勒斯頓伍德教會分享其信仰經歷 […]

0

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 9月 21日