【中英文對照】美國司法部召開記者會公佈中共國涉嫌計算機入侵行動的指控 – 標誌「以法滅共」正式開始!

新聞簡述:司法部於2020年9月16日召開重要記者發佈會,公佈對五名中國公民進行計算機黑客攻擊的指控,標誌著美國「以法滅共」的正式開始!

Remarks by Deputy Attorney General Jeffrey A. Rosen at an Announcement of Charges and Arrests in Computer Intrusion Campaigns Related to China

Washington, DC ~ Wednesday, September 16, 2020

司法部副部長傑弗里·羅森對宣佈涉中(共)國的計算機入侵行徑的指控和逮捕的評論

華盛頓特區 – 2020 年 9 月 16 日星期三

Good morning.  With me today are FBI Deputy Director David Bowdich, Assistant Attorney General for National Security John Demers, Acting U.S. Attorney for the District of Columbia, Michael Sherwin and Acting Assistant Director in Charge of the FBI’s Washington DC Field Office James Dawson.  We are here to announce coordinated, wide-ranging actions to disrupt the malicious cyber activities of a group commonly referred to as Advanced Persistent Threat (APT)-41, as well as a related international criminal enterprise involving APT-41 actors.  Cybersecurity experts have referred to APT-41’s activities as 「one of the broadest campaigns by a Chinese cyber espionage actor [] in recent years.」

早上好。今天和我在一起的是FBI副局長戴維·鮑迪奇,國家安全助理檢察長約翰·德默斯,哥倫比亞特區代理檢察官,邁克爾·宣威,和FBI華盛頓特區外勤辦公室代理副主任詹姆斯·道森。我們在這裡宣佈我們即將採取協調一致、廣泛的行動,打擊那些通常稱為「嚴重持續性威脅 (ATP)-41「 組織,以及與此活動分子相關的國際犯罪企業的惡意網絡活動。網絡安全專家將APT-41的活動稱為「近年來中國網絡間諜活動分子開展的最廣泛的活動之一。」

We are announcing today multiple efforts to disrupt these activities.  First and foremost is that we have unsealed three indictments that, collectively, charge five Chinese nationals with computer hacking and charge two Malaysian nationals for helping some of those hackers target victims and sell the fruits of their hacking.

今天,我們宣佈旨在打擊阻斷這些活動的多種努力措施。首先,也是最重要的是,我們已經開封了三項之前被密封的起訴書,匯總一起共指控五名中國公民進行計算機黑客攻擊,並指控兩名馬來西亞公民協助那些黑客,特意針對某些受害者並幫助出售其黑客攻擊而不義而獲的物品。

Our charges allege two distinct categories of criminal conduct:

我們的指控分為兩種不同的犯罪行為類別:

First, as the core of APT-41’s computer hacking, the Chinese defendants targeted well over 100 victims worldwide in a variety of industries and sectors that are, sadly, part of the standard target list for Chinese hackers.  These criminal acts were turbo-charged by a sophisticated technique referred to as a “supply chain attack,” in which the Chinese hackers compromised software providers around the world, and modified the providers’ code to install backdoors that enabled further hacks against the software providers’ customers. 

首先,APT-41電腦黑客攻擊的核心是,這些中國被告針對全球各行各業的100多名受害者進行攻擊,尤為不幸的是,這些行業和部門早被列入了中國黑客的標準目標清單。這些犯罪行為還因一種稱為「供應鏈攻擊」的尖端技術被超能加強。 利用此種技術,中國黑客入侵了世界各地的軟件供應商,並修改了供應商的軟件代碼用以安裝後門程序,從而使對軟件提供商的顧客們進行黑客攻擊成為可能。

Second, and as an additional method of making money, several of the Chinese defendants compromised the networks of video game companies worldwide (a billion-dollar industry) and defrauded them of in-game resources.  Two of the Chinese defendants stand accused, with two Malaysian defendants, of selling those resources on the black market, through their illicit web site. 

其次,作為一種額外的賺錢盈利手段,一些中國被告危及或破壞了全球(十億美元產業)視頻遊戲公司的網絡,並騙取了他們的遊戲資源。兩名中國被告及兩名馬來西亞被告被指控通過其非法網站在黑市上出售這些遊戲資源。

Now, in addition to these unsealed indictments, I am pleased to announce that, through the cooperation of Malaysian law enforcement authorities, the two Malaysian defendants were arrested on Sunday evening and now face extradition proceedings.

Identifying those responsible and holding them to account is our primary mission, but criminal investigation and prosecution alone are not enough to make the Internet safer. 

現在,除了這些剛剛開封的起訴書之外,我高興地宣佈,在馬來西亞執法當局的合作下,之前在周日晚上被捕的兩名馬來西亞被告,目前正面臨引渡程序。

辨識責任人並追究他們應付的責任是我們的首要使命,但是僅靠刑事調查和起訴不足以使互聯網更安全。

 So there is a third part of today’s announcement.  Specifically, in addition to these criminal charges, and the two arrests, the Department of Justice and the FBI have been working with seven private sector partners, including Microsoft Corporation, Google, Facebook, and Verizon Media, to identify and neutralize the computer infrastructure that APT-41 uses to conduct its crimes: its virtual private servers, malware, malicious domains, and other tools.  We have done this through a combination of public and private actions, including technical measures to block this threat actor from accessing victims’ computer systems, issuing a public safety announcement outlining their tactics, techniques, and procedures (to aid network defenders), and by taking control of, or otherwise disabling, their accounts pursuant to court orders or terms of service violations.

因此,今天的公告還有第三部分。具體而言,除了這些刑事指控和兩例逮捕之外,司法部和聯邦調查局還與七個私營合作夥伴包括微軟,谷歌,Facebook和Verizon Media,用以識別和消除那些APT-41使用其犯罪行為的基礎設施,如:虛擬專用服務器,惡意軟件,惡意域和其他工具。我們已經通過公共和私營部門的聯合行動做到了這一點,包括採取技術措施阻止該威脅行為分子訪問受害者的計算機系統,發佈公共安全公告,公告中概述其戰術,技術和流程(以幫助網絡防禦系統),並通過根據法院命令或依據其對服務條款的違反行為,從而控制或停禁他們的帳戶。

The bottom line is that we have used every tool at the department’s disposal to disrupt these APT-41 activities.

Ideally, I would be thanking Chinese law enforcement authorities for their cooperation in this matter and the five Chinese hackers would now be in custody awaiting trial.  Unfortunately, the record of recent years tells us that the Chinese Communist Party has a demonstrated history of choosing a different path, that of making China safe for their own cyber criminals, so long as they help with its goals of stealing intellectual property and stifling freedom. 

總而言之,我們已經採用了司法部所有的可用工具來打擊破壞這些APT-41的活動。

在理想情況下,我本應感謝中國執法部門在此問題上的協作,而且現在5名中國黑客也本應被拘留,正等待審判。不幸的是,近年來的記錄下的事實告訴我們,中國共產黨一直另擇其路,只要這些網絡犯罪分子能夠幫助其實現竊取知識產權和扼殺自由的目標,中共就可以為自己的網絡犯罪分子在中國提供安全保障。 

Less than two months ago, Assistant Attorney General Demers was at this podium to announce an indictment in another hacking case in which the Chinese government tolerated the defendants’ criminal activity because those defendants were willing to work on behalf of the Chinese intelligence services.  And here we are again.  In this case, one of the Chinese defendants is accused of boasting to a colleague that he was “very close” to the Ministry of State Security and would be protected “unless something very big happens.”  The hacker and his associate agreed not to “touch domestic stuff anymore.”

不到兩個月前,助理檢察長德默斯(Demers)在此講台上宣佈了另一起黑客案的起訴書,該案中中國政府縱容了被告的犯罪活動,因為這些被告願意為中國情報部門開展工作。這次又遇到類似情景。此次情況是,其中一名中國被告被指控向另一名同事吹噓他與國家安全部「非常靠近」,並且「除非有大事發生,否則他將會受到保護」。此黑客和他的同事已經同意不再會「接觸中國國內的那些事」。

We know the Chinese authorities to be at least as able as the law enforcement authorities here and in like-minded states to enforce laws against computer intrusions.  But they choose not to. 

But know this: no country can be respected as a global leader while paying only lip service to the rule of law and without taking steps to disrupt brazen criminal acts like these.  No responsible government knowingly shelters cyber criminals that target victims worldwide in acts of rank theft. 

我們知道,正像我們國家和有類似原則的國家的執法機關一樣,中國當局至少應當做到是,執行法律用以打擊計算機入侵行為。但是他們選擇不這樣做。

但是要知道:沒有任何一個國家可以被尊為全球領導者,而其對依法治國只是做口頭上的承諾,而不採取實際措施來打擊阻斷此類卑鄙的犯罪行為。沒有任何負責任的政府會明知故犯地庇護那些針對在全世界有目標地從事明目張膽的盜竊行為的網絡犯罪分子。

Responsible nations not only condemn criminal conduct, they root it out and punish it.

Responsible nations disavow criminals within their borders and bring them to justice.

Responsible nations work with other countries’ law enforcement authorities and ensure that justice is served in a court of law.

The PRC has done none of these things. 

負責任的國家不僅譴責犯罪行為,而且更會將其根除並予以懲處。

負責任的國家在其國門內也應嚴厲指責罪犯,並將其繩之以法。

負責任的國家應與其他國家的執法機構合作,並確保在法院體系中實現司法公正。

但中國沒有做任何一件上述的事。

You can take three additional observations from this press conference today.  First, the Chinese government has the power to help stop crimes like these.

Second, the Chinese Government has made a deliberate choice to allow its citizens to commit computer intrusions and attacks around the world because these actors will also help the PRC. 

您可以從今天的新聞發佈會上獲得三點意見。首先,中國政府完全有力量制止此類犯罪行為。

第二,中國政府特意地選擇從而允許其公民在全球範圍內進行計算機入侵和攻擊,因為這些分子將會幫助中(共)國。

But, third, the Department of Justice will do everything it can to disrupt these crimes by exposing the techniques, tactics, and procedures used by APT-41, enabling the private sector to disable them, and working with our law enforcement colleagues around the world to arrest the hackers when we can. 

但是,第三,司法部將竭盡全力通過揭露APT-41所使用的技術,戰術和程序,來阻斷這些犯罪行為,其中包括使得私營公司有權來禁停, 還包括與全球的執法部門的同行們合作,在允許的情況下逮捕這些黑客。

We appreciate our partnerships with the private sector, such as Microsoft, Google, Facebook, and Verizon Media, and foreign law enforcement partners who have been a force multiplier in the fight against these international criminals.  Such partnerships send a clear message that governments and the private sector are prepared to work together to defend against significant cyber threats.

我們珍惜我們與Microsoft,Google,Facebook和Verizon Media等私營部門的合作關係,以及在與這些國際罪犯作鬥爭中的倍加助力的外國執法合作夥伴。這種合作關係正發出一個明確的信息,即眾多政府和私營部門已準備好共同防禦重大的網絡威脅。

Today, on top of all the measures I’ve mentioned already, we are exposing this threat to the international community, to cybersecurity experts, and to the greater public, and we will never stop pursuing the individuals responsible for these alleged criminal acts, here and abroad, and anywhere they travel.

今天,在我已經提到的所有措施之外,我們還將這種威脅公告於國際社會,網絡安全專家和廣大公眾。我們將永遠不會停止對這些涉嫌犯罪行為負責的個人的追究,無論是在這裡還是國外,以及他們所旅行的任何地方。

Now, I will turn the podium over to Acting U.S. Attorney Michael Sherwin, who will discuss the allegations in the indictments in greater detail.

現在,我將把講台交給哥倫比亞地區代理律師邁克爾·捨溫(Michael Sherwin),他將對起訴書中的指控加以具體討論。

閱讀英文全文

观看记者会视频

翻譯: 【RD16】編輯:【Michelle】

戰友之家玫瑰園小隊出品

1+
1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
chaoqichaoluo
2 月 前

出來混都是要還的,做人還是要誠實厚道,站得住!

0

GM127

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 9月 16日