关于应对抖音威胁的行政令(中英文版)

Executive Order on Addressing the Threat Posed by TikTok

关于应对抖音威胁的行政令

INFRASTRUCTURE & TECHNOLOGY | Issued on: August 6, 2020

基础设施与技术 | 发布: 2020年8月6日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), and section 301 of title 3, United States Code,

根据美国宪法和美国法律,包括《国际紧急经济权利法》(50 U.S.C. 1701 等)(IEEPA),《国家紧急状态法》(50 U.S.C. 1601 等)以及《美国法典》第3篇第301节,

I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that additional steps must be taken to deal with the national emergency with respect to the information and communications technology and services supply chain declared in Executive Order 13873 of May 15, 2019 (Securing the Information and Communications Technology and Services Supply Chain). 

Specifically, the spread in the United States of mobile applications developed and owned by companies in the People’s Republic of China (China) continues to threaten the national security, foreign policy, and economy of the United States.  At this time, action must be taken to address the threat posed by one mobile application in particular, TikTok.

我,美利坚合众国总统唐纳德·J·川普认为,必须在遵守有关于2019年5月15日第13873号行政命令中宣布的信息、通信技术和服务供应链(以确保信息和通信技术与服务供应链的安全)的前提下,采取额外措施来应对国家紧急情况。

特别是,由中华人民共和国(中国)公司开发和拥有的移动应用程序在美国的普及继续威胁到美国的国家安全,外交政策和经济。当下,必须采取措施来解决一个移动应用程序(即抖音)造成的威胁。

TikTok, a video-sharing mobile application owned by the Chinese company ByteDance Ltd., has reportedly been downloaded over 175 million times in the United States and over one billion times globally.  TikTok automatically captures vast swaths of information from its users, including Internet and other network activity information such as location data and browsing and search histories.  This data collection threatens to allow the Chinese Communist Party access to Americans’ personal and proprietary information — potentially allowing China to track the locations of Federal employees and contractors, build dossiers of personal information for blackmail, and conduct corporate espionage.

据报道,中国公司“字节跳动”拥有的视频共享移动应用程序抖音在美国的下载量超过1.75亿次,在全球范围内下载超过10亿次。抖音自动从其用户那里捕获大量信息,包括因特网和其他网络活动信息,例如位置定位数据以及浏览和搜索历史数据。这种数据收集的危害导致中国共产党可以访问到美国人的个人和专有信息,从而有可能使中国追踪联邦雇员和承包商的位置,建立个人信息档案以进行勒索和进行公司间谍活动。

TikTok also reportedly censors content that the Chinese Communist Party deems politically sensitive, such as content concerning protests in Hong Kong and China’s treatment of Uyghurs and other Muslim minorities.  This mobile application may also be used for disinformation campaigns that benefit the Chinese Communist Party, such as when TikTok videos spread debunked conspiracy theories about the origins of the 2019 Novel Coronavirus.

同时,据报道抖音还审查中国共产党认为的政治敏感内容,例如有关香港抗议,以及中国对待维吾尔族和其他穆斯林少数民族的内容。该移动应用程序还可能被用于有利于做中共的虚假宣传活动,例如抖音视频传播关于2019年新型冠状病毒起源揭穿的阴谋论。

These risks are real.  The Department of Homeland Security, Transportation Security Administration, and the United States Armed Forces have already banned the use of TikTok on Federal Government phones.  The Government of India recently banned the use of TikTok and other Chinese mobile applications throughout the country; in a statement, India’s Ministry of Electronics and Information Technology asserted that they were “stealing and surreptitiously transmitting users’ data in an unauthorized manner to servers which have locations outside India.”  American companies and organizations have begun banning TikTok on their devices.  The United States must take aggressive action against the owners of TikTok to protect our national security.

这些风险是真实的。国土安全部,运输安全管理局和美国武装部队已经禁止在联邦政府的电话上使用抖音。印度政府最近禁止在全国范围内使用抖音和其他中文移动应用程序;印度电子和信息技术部在一份声明中声称他们曾经“以未经授权的方式窃取并秘密地将用户数据传输到印度以外位置的服务器” 。 美国公司和组织已开始禁止在其设备上使用抖音。美国必须对抖音的拥有者采取积极行动,以保护我们的国家安全。

Accordingly, I hereby order:

因此,我在此命令:

Section 1.  (a)  The following actions shall be prohibited beginning 45 days after the date of this order, to the extent permitted under applicable law: any transaction by any person, or with respect to any property, subject to the jurisdiction of the United States, with ByteDance Ltd. (a.k.a. Zìjié Tiàodòng), Beijing, China, or its subsidiaries, in which any such company has any interest, as identified by the Secretary of Commerce (Secretary) under section 1(c) of this order.

第一部分。(a)在适用法律允许的范围内,从本命令发布之日45天起,禁止以下行动:在美国管辖范围内,任何人,或者任何相关财产与中国北京的“字节跳动”或其子公司的任何交易。商务部部长根据本命令第1(c)条确定任何相关公司。

(b)  The prohibition in subsection (a) of this section applies except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.

(b)条(a)款中的禁止规定均适用,除了:章程许可的;或根据本命令可能签发的法规,命令,指示或许可;本命令日之前已签订的任何合同,许可或授权。

(c)  45 days after the date of this order, the Secretary shall identify the transactions subject to subsection (a) of this section.

(c)在本命令日45天后,国务卿应确认与本节(a)条所属交易。

Sec. 2.  (a)  Any transaction by a United States person or within the United States that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate the prohibition set forth in this order is prohibited.

第二部分 (a)禁止任何美国人或在美国境内进行的逃避或避免,旨在逃避或避免,违反或试图违反本命令所述禁止规定的交易。

(b)  Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

(b)禁止任何违反本命令所述禁止规定的阴谋

Sec. 3.  For the purposes of this order:

第三部分 本命令目的:

(a)  the term “person” means an individual or entity;

(a)术语“人”指个人或实体;

(b)  the term “entity” means a government or instrumentality of such government, partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization, including an international organization; and

(b) 术语“实体”是指政府或该政府或政府媒介,合伙关系,协会,信托,合资企业,公司,集团,子集团或其他组织(包括国际组织);以及

(c)  the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States.

(c)术语“美国人”指任何美国公民,永久居留的外国人,根据美国法律或美国境内任何司法管辖区(包括外国分支机构)组织的实体,或美国境内的任何人士。

Sec. 4.  The Secretary is hereby authorized to take such actions, including adopting rules and regulations, and to employ all powers granted to me by IEEPA as may be necessary to implement this order.  The Secretary may, consistent with applicable law, redelegate any of these functions within the Department of Commerce.  All departments and agencies of the United States shall take all appropriate measures within their authority to implement this order.

第四部分 特此授权国务卿采取行动,包括通过规则和条例,并行使IEEPA授予我的所有权力,以执行该命令。根据相关法律,国务卿可以重新任命商务部任何职能部门。美国所有部门和机构均应在其职权范围内采取一切适当措施执行该命令。

Sec. 5.  General Provisions.  (a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

第五部分 一般规定 (a)此命令中的任何内容均不得解释为损害或以其他方式影响:

(i)   the authority granted by law to an executive department, agency, or the head thereof; or

(i)法律授予给执行部门,机构或其负责人的权力;或者

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(ii)管理和预算办公室主任有关预算,行政或立法提案的职能

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(b)本命令应根据相关法律,及相应拨款情况下执行。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(b)本命令无意也不会产生任何一方可在法律上或在平等上对美国、其各部门、机构、或实体、其官员、雇员,或代理人,或任何其他人强制执行的任何实质性或程序性的权利或利益。

DONALD J. TRUMP

唐纳德-J-川普

THE WHITE HOUSE,

白宫

August 6, 2020.

2020年8月6日

英文原版全文:https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/executive-order-addressing-threat-posed-tiktok/

翻譯:【文所未聞】 校對:【Melody太陽的旋律】 編輯:【GM31】

戰友之家玫瑰園小隊出品

+2
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 8月 08日