川普總統在總統山慶祝儀式上的講話(7.3)

0
140

Keystone, South Dakota

8:50 P.M. MDT

南達科他州基斯通

美東時間晚上8:50

THE PRESIDENT: Well, thank you very much. And Governor Noem, Secretary Bernhardt — very much appreciate it — members of Congress, distinguished guests, and a very special hello to South Dakota.

As we begin this Fourth of July weekend, the First Lady and I wish each and every one of you a very, very Happy Independence Day. Thank you.

非常感謝大家。還有諾姆州長、伯恩哈特部長,非常感謝,國會成員、尊敬的來賓,以及對南達科他州的特別祝賀。

在這個國慶節的周末開始之際,我與第一夫人祝你們每個人一個非常開心愉快的獨立日。謝謝大家。

Let us show our appreciation to the South Dakota Army and Air National Guard, and the US Air Force for inspiring us with that magnificent display of American air power —–and of course, our gratitude, as always, to the legendary and very talented Blue Angels. Thank you very much.

Let us also send our deepest thanks to our wonderful veterans, law enforcement, first responders, and the doctors, nurses, and scientists working tirelessly to kill the virus. They’re working hard. I want to thank them very, very much.

讓我們對南達科他州陸軍和空軍國民警衛隊以及美國空軍錶示感謝,感謝他們以激動人心的表現來展現美國空軍的宏偉實力,當然,我們也要一如既往地感謝傳奇的、才華橫溢的藍天使特技飛行隊,非常感謝你們。

讓我們也向我們出色的退伍軍人、執法人員、急救人員,以及為消滅病毒而不懈努力的醫生、護士和科學家們表示最深切的感謝。他們正在竭盡全力地工作,我非常非常感謝他們。

We’re grateful as well to your state’s Congressional delegation: Senators John Thune — John, thank you very much —— Senator Mike Rounds —— thank you, Mike — and Dusty Johnson, Congressman. Hi, Dusty. Thank you. And all others with us tonight from Congress, thank you very much for coming. We appreciate it.

There could be no better place to celebrate America’s independence than beneath this magnificent, incredible, majestic mountain and monument to the greatest Americans who have ever lived.

我們也感謝貴州的國會代表團:參議員約翰·圖恩,非常感謝您;參議員邁克·朗茲,謝謝您;以及國會議員達斯蒂·約翰遜,謝謝您。和所有其他今晚和我們在一起的國會成員,非常感謝你們的到來,我們非常感激。

沒有比在這座宏偉的、驚奇的、巍然的山峰下與有史以來最偉大的美國人的紀念碑旁更好的地方來慶祝美國的獨立了。

Today, we pay tribute to the exceptional lives and extraordinary legacies of George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln, and Teddy Roosevelt. I am here as your President to proclaim before the country and before the world: This monument will never be desecrated —— these heroes will never be defaced, their legacy will never, ever be destroyed, their achievements will never be forgotten, and Mount Rushmore will stand forever as an eternal tribute to our forefathers and to our freedom.

今天,我們向喬治·華盛頓、托馬斯·杰斐遜、亞伯拉罕·林肯和泰迪·羅斯福的非凡生活和非凡遺產致敬。我以你們總統的身份在國家和世界面前宣告:這座紀念碑永遠不會被褻瀆,這些英雄永遠不會被玷污,他們的遺贈永遠不會被摧毀,他們的成就永遠不會被遺忘,拉什莫爾山將永遠屹立在那裡,成為對我們的先輩和自由的永恆紀念。

AUDIENCE: USA! USA! USA!

聽眾:美國!美國!美國!

We gather tonight to herald the most important day in the history of nations: July 4th, 1776.  At those words, every American heart should swell with pride.  Every American family should cheer with delight.  And every American patriot should be filled with joy, because each of you lives in the most magnificent country in the history of the world, and it will soon be greater than ever before. 

我們今晚聚集在一起,宣告國家歷史上最重要的一天:1776年7月4日。聽到這些話,每個美國人的心中都應該感到自豪。每一個美國家庭都應該為之歡呼。每一個愛國者都應該充滿喜悅,因為你們每個人都生活在世界歷史上最偉大的國家中,而且這個國家很快就會比以往更偉大。

Our Founders launched not only a revolution in government, but a revolution in the pursuit of justice, equality, liberty, and prosperity. No nation has done more to advance the human condition than the United States of America. And no people have done more to promote human progress than the citizens of our great nation.

我們的國父們不僅發起了一場對政府的革命,而且還發起了一場追求正義、平等、自由和繁榮的革命。沒有哪個國家比美利堅合眾國在改善人類生活水平方面做得更多。也沒有哪個民族比我們這個偉大國家的公民為促進人類進步做得更多。

It was all made possible by the courage of 56 patriots who gathered in Philadelphia 244 years ago and signed the Declaration of Independence. They enshrined a divine truth that changed the world forever when they said: “…all men are created equal.”

244年前聚集在費城並簽署《獨立宣言》的56名愛國者的勇氣使一切成為可能。當他們說:“……人人生而平等 “的時候,他們載入了一個神聖的真理,永遠改變了世界。

These immortal words set in motion the unstoppable march of freedom. Our Founders boldly declared that we are all endowed with the same divine rights — given [to] us by our Creator in Heaven. And that which God has given us, we will allow no one, ever, to take away — ever.

Seventeen seventy-six represented the culmination of thousands of years of western civilization and the triumph not only of spirit, but of wisdom, philosophy, and reason.

And yet, as we meet here tonight, there is a growing danger that threatens every blessing our ancestors fought so hard for, struggled, they bled to secure.

Our nation is witnessing a merciless campaign to wipe out our history, defame our heroes, erase our values, and indoctrinate our children.

這些不朽的話語啟動了向自由不可阻擋的行軍。我們的國父大膽地宣布,我們都被天上的造物主賦予了同樣的神聖權利。上帝所賜予我們的東西,我們不允許任何人奪走,永遠不允許。

1776代表了西方文明數千年的精華,不僅代表著精神的勝利,也是智慧、哲學和理性的勝利。

然而,當我們今晚在這里相見的同時,日益嚴重的危機威脅著我們祖先為之奮鬥、掙扎、流血而爭取的福祚。

我們的國家正在目睹一場殘酷的變革,以抹去我們的歷史,詆毀我們的英雄,抹去我們的價值觀,以灌輸他們的價值觀給我們的子女。

AUDIENCE: Booo —

聽眾:-噓聲-

Angry mobs are trying to tear down statues of our Founders, deface our most sacred memorials, and unleash a wave of violent crime in our cities. Many of these people have no idea why they are doing this, but some know exactly what they are doing . They think the American people are weak and soft and submissive. But no, the American people are strong and proud, and they will not allow our country, and all of its values, history, and culture, to be taken from them.

憤怒的暴徒試圖推倒我們國父的雕像,玷污我們最神聖的紀念碑,並在我們的城市中掀起暴力犯罪的浪潮。這些人中的許多人知其然而不知其所以然,但有些人清楚地知道他們在幹什麼。他們認為美國人民是懦弱的,服軟的,順從的。但不,美國人民是強大和驕傲的,他們不會允許我們的國家,以及所有的價值觀,歷史和文化,被奪走。

AUDIENCE: USA! USA! USA!

聽眾:美國!美國!美國!

One of their political weapons is “Cancel Culture” — driving people from their jobs, shaming dissenters, and demanding total submission from anyone who disagrees. This is the very definition of totalitarianism, and it is completely alien to our culture and our values, and it has absolutely no place in the United States of America. This attack on our liberty, our magnificent liberty, must be stopped, and it will be stopped very quickly. We will expose this dangerous movement, protect our nation’s children, end this radical assault , and preserve our beloved American way of life.

In our schools, our newsrooms, even our corporate boardrooms, there is a new far-left fascism that demands absolute allegiance. If you do not speak its language, perform its rituals, recite its mantras, and follow its commandments, then you will be censored, banished, blacklisted, persecuted, and punished. It’s not going to happen to us.

Make no mistake: this left-wing cultural revolution is designed to overthrow the American Revolution. In so doing, they would destroy the very civilization that rescued billions from poverty, disease, violence, and hunger, and that lifted humanity to new heights of achievement , discovery, and progress.

To make this possible, they are determined to tear down every statue, symbol, and memory of our national heritage.

他們的政治武器之一是 “抹除文化”:迫使人們失業,消除異己,黨同伐異。這正是極權主義的定義,它與我們的文化和價值觀完全格格不入,在美利堅合眾國絕對沒有立足之地。這種對我們的自由、我們偉大的自由的攻擊必須被制止,而且會很快被制止。我們將揭露這一危險的運動,保護我們國家的孩子,結束這場激進的襲擊,並維護我們美國人所熱愛的日常生活。

在我們的學校,我們的新聞編輯室,甚至我們的公司會議室中,都冒出了一種新的極左法西斯主義索求人們對它的絕對忠誠。如果您不講其語言,執行其儀式,背誦其咒語並遵循其誡律,那麼您將受到審查,驅逐,列入黑名單,受到迫害和懲罰。這絕不會發生在我們身上。

毫無疑問這場精心策劃的左翼文化大革命的宗旨正是推翻美國獨立革命的成果。如果得逞,這個將數十億人從貧困、疾病、暴力和飢餓中解救出來,並將人類昇華到成就,發現與進步的新高度的璀璨文明就會被他們摧毀。

為了實現這一目標,他們狠心拆除每一個承載著我們國家傳統的雕像、標誌和記憶。

AUDIENCE MEMBER:  Not on my watch! 

聽眾:誓不屈服!

True. That’s very true, actually. That is why I am deploying federal law enforcement to protect our monuments, arrest the rioters, and prosecute offenders to the fullest extent of the law.

是的。這是不容置疑的事實。這就是為什麼我要部署聯邦執法機構來保護我們的古蹟,逮捕暴亂者並在法律允許的範圍內最大力度追訴罪犯。

AUDIENCE: Four more years! Four more years! Four more years!

聽眾:再任四年!再任四年!再任四年!

I am pleased to report that yesterday, federal agents arrested the suspected ringleader of the attack on the statue of Andrew Jackson in Washington, D.C. —— and, in addition, hundreds more have been arrested.

Under the executive order I signed last week — pertaining to the Veterans’ Memorial Preservation and Recognition Act and other laws — people who damage or deface federal statues or monuments will get a minimum of 10 years in prison. And obviously, that includes our beautiful Mount Rushmore.

Our people have a great memory. They will never forget the destruction of statues and monuments to George Washington, Abraham Lincoln, Ulysses S. Grant, abolitionists, and many others.

The violent mayhem we have seen in the streets of cities that are run by liberal Democrats, in every case, is the predictable result of years of extreme indoctrination and bias in education, journalism, and other cultural institutions.

Against every law of society and nature, our children are taught in school to hate their own country, and to believe that the men and women who built it were not heroes, but that were villains. The radical view of American history is a web of lies — all perspective is removed, every virtue is obscured, every motive is twisted, every fact is distorted, and every flaw is magnified until the history is purged and the record is disfigured beyond all recognition.

This movement is openly attacking the legacies of every person on Mount Rushmore. They defile the memory of Washington, Jefferson, Lincoln, and Roosevelt. Today, we will set history and history’s record straight.

我很高興能向大家報告:就在昨天,聯邦特工逮捕了涉嫌襲擊華盛頓特區安德魯·傑克遜雕像的組織頭目,此外還有數百人被捕。

根據我上週簽署與《退伍軍人紀念碑保護和認可法》有關的行政命令和其他法案:破壞或污損聯邦雕像或紀念碑的人將被判處至少10年的監禁。顯然,這包括我們美麗的拉什莫爾山。

我們的人民記憶深刻。他們永遠不會忘記那些對喬治·華盛頓、亞伯拉罕·林肯、尤利西斯·格蘭特、廢奴主義者以及其他許多偉人的雕像和紀念碑的破壞。

我們在自由民主黨人所經營的城市街道上看到的一樁樁暴力混亂,都是多年來教育,新聞和其他文化機構灌輸極端和偏見的可預料的結果。

違背社會和自然的每一條定律,我們的孩子在學校裡被教導去憎恨自己的國家,並相信建造她的志士和巾幗不是英雄,而是惡棍。這些對美國歷史的激進觀點是一個用謊言織成的網:所有觀點都被抹除,每一個美德被遮蔽,每一個動機被扭曲,每一個事實被歪曲,每一個缺陷被放大,直到歷史被清除,記錄被破壞得面目全非。

這場變革正在公開攻擊拉什莫爾山上每一個人的遺產。他們玷污了我們對華盛頓、杰斐遜、林肯和羅斯福的記憶。今天,我們將澄清歷史撥亂反正。

Before these figures were immortalized in stone, they were American giants in full flesh and blood, gallant men whose intrepid deeds unleashed the greatest leap of human advancement the world has ever known.  Tonight, I will tell you and, most importantly, the youth of our nation, the true stories of these great, great men.

From head to toe, George Washington represented the strength, grace, and dignity of the American people.  From a small volunteer force of citizen farmers, he created the Continental Army out of nothing and rallied them to stand against the most powerful military on Earth.

Through eight long years, through the brutal winter at Valley Forge, through setback after setback on the field of battle, he led those patriots to ultimate triumph.  When the Army had dwindled to a few thousand men at Christmas of 1776, when defeat seemed absolutely certain, he took what remained of his forces on a daring nighttime crossing of the Delaware River.

They marched through nine miles of frigid darkness, many without boots on their feet, leaving a trail of blood in the snow.  In the morning, they seized victory at Trenton.  After forcing the surrender of the most powerful empire on the planet at Yorktown, General Washington did not claim power, but simply returned to Mount Vernon as a private citizen.

When called upon again, he presided over the Constitutional Convention in Philadelphia, and was unanimously elected our first President.   When he stepped down after two terms, his former adversary King George called him “the greatest man of the age.”  He remains first in our hearts to this day.  For as long as Americans love this land, we will honor and cherish the father of our country, George Washington.   He will never be removed, abolished, and most of all, he will never be forgotten. 

在這些人物名垂青史之前,他們都是有血有肉的美國人,是奮不顧身的人,他們的英勇無畏之舉帶來了世界上人類已知的最大飛躍。今晚,我將告訴您,最重要的是,我們國家的青年,這些偉人的真實故事。

從頭到腳,喬治·華盛頓代表了美國人民的力量、優雅和尊嚴。一支由市民農民組成的小型志願軍中,白手起家創建了大陸軍,並團結他們對抗地球上最強大的軍隊。

在八年的漫長歲月中,在福奇谷殘酷的冬天中,在戰場上一次又一次的挫折之後,他帶領這些愛國者取得了最終的勝利。當軍隊在1776年聖誕節減員到幾千人時,當失敗似乎已成定論時,他帶著剩下的部隊大膽地夜渡特拉華河。

他們在寒冷的黑暗中行進了九英里,許多人腳上沒有靴子,在雪地上留下了一道道血跡。早晨,他們在特倫頓奪取了勝利。在約克鎮迫使地球上最強大的帝國投降後,華盛頓將軍沒有索求權力,而只是以普通公民的身份回到了弗農山。

當被再次召喚時,他主持了費城制憲會議,並當選為我們的第一任總統。當他在兩屆任期後卸任時,他曾經的對手喬治國王稱他為“這個時代最偉大的人”。他至今仍是我們心中的第一偉人。只要美國人仍然熱愛這片土地,我們就將紀念和愛護我們的國父喬治·華盛頓。他永遠不會被除名,廢除,最重要的是,他永遠不會被遺忘。

Thomas Jefferson — the great Thomas Jefferson — was 33 years old when he traveled north to Pennsylvania and brilliantly authored one of the greatest treasures of human history, the Declaration of Independence. He also drafted Virginia’s constitution, and conceived and wrote the Virginia Statute for Religious Freedom, a model for our cherished First Amendment.

After serving as the first Secretary of State, and then Vice President, he was elected to the Presidency. He ordered American warriors to crush the Barbary pirates, he doubled the size of our nation with the Louisiana Purchase, and he sent the famous explorers Lewis and Clark into the west on a daring expedition to the Pacific Ocean.

He was an architect, an inventor, a diplomat, a scholar, the founder of one of the world’s great universities, and an ardent defender of liberty. Americans will forever admire the author of American freedom, Thomas Jefferson. And he, too, will never, ever be abandoned by us.

偉大的托馬斯·杰斐遜,33歲時北上賓夕法尼亞州,出色地撰寫了人類歷史上最偉大的寶藏之一:《獨立宣言》。他還起草了弗吉尼亞州的憲法,構思並撰寫了《弗吉尼亞州宗教自由法規》,是我們珍視的第一修正案的典範。

在擔任第一任國務卿,與副總統之後,他被選為總統。他命令美國戰士們擊潰巴巴里海盜,他通過路易斯安那購地案使我們的國家規模擴大一倍,他派遣著名的探險家劉易斯和克拉克進入西部,進行大膽的太平洋探險。

他是一位建築師、發明家、外交家、學者,是世界上最偉大的大學之一的創始人,也是自由的熱衷捍衛者。美國人將永遠敬仰美國自由的締造者,托馬斯·杰斐遜。而他,也將永遠,永遠不會被我們所拋棄。

Abraham Lincoln, the savior of our union, was a self-taught country lawyer who grew up in a log cabin on the American frontier.

The first Republican President, he rose to high office from obscurity, based on a force and clarity of his anti-slavery convictions. Very, very strong convictions.

He signed the law that built the Transcontinental Railroad; he signed the Homestead Act, given to some incredible scholars — as simply defined, ordinary citizens free land to settle anywhere in the American West; and he led the country through the darkest hours of American history , giving every ounce of strength that he had to ensure that government of the people, by the people, and for the people did not perish from this Earth.

He served as Commander-in-Chief of the US Armed Forces during our bloodiest war, the struggle that saved our union and extinguished the evil of slavery. Over 600,000 died in that war; more than 20,000 were killed or wounded in a single day at Antietam. At Gettysburg, 157 years ago, the Union bravely withstood an assault of nearly 15,000 men and threw back Pickett’s charge.

亞伯拉罕·林肯,我們聯邦的拯救者,是一位自學成才的鄉村律師,他在美國邊境的一個木屋里長大。

他是第一任共和黨總統,他之所以從默默無聞的地方升到了高位, 基於他清晰有力的對反奴隸制的堅定信念。

他簽署了修建洲際鐵路的法律;他簽署了《宅地法》,根據一些厲害的學者,簡而言之,就是給普通公民自由的土地,讓他們在美國西部的任何地方定居;他領導國家度過了美國歷史上最黑暗的時刻,竭盡全力確保民有、民治、民享的政府不會從這個地球上消亡。

他在我們最血腥的戰爭中擔任美國武裝部隊的總司令,這場鬥爭拯救了我們的聯邦,消滅了罪惡的奴隸制。在那場戰爭中,有60多萬人死亡;在安提塔姆,一天之內就有2萬多人死傷。 157年前,在葛底斯堡,聯邦軍勇敢地頂住了近1.5萬人的攻擊,擊退了皮克特的衝鋒。

Lincoln won the Civil War; he issued the Emancipation Proclamation; he led the passage of the 13th Amendment, abolishing slavery for all time —— and ultimately, his determination to preserve our nation and our union cost him his life.  For as long as we live, Americans will uphold and revere the immortal memory of President Abraham Lincoln. 

林肯贏得了南北戰爭;他發表了《解放宣言》;他領導通過了《第十三項修正案》,永遠廢除了奴隸制。最終,他維護我們國家和聯邦的決心使他付出了生命的代價。只要我們還活著,美國人就會繼續維護和崇敬亞伯拉罕·林肯總統的不朽傳奇。

Theodore Roosevelt exemplified the unbridled confidence of our national culture and identity. He saw the towering grandeur of America’s mission in the world and he pursued it with overwhelming energy and zeal.

As a Lieutenant Colonel during the Spanish-American War, he led the famous Rough Riders to defeat the enemy at San Juan Hill. He cleaned up corruption as Police Commissioner of New York City, then served as the Governor of New York, Vice President, and at 42 years old, became the youngest-ever President of the United States.

He sent our great new naval fleet around the globe to announce America’s arrival as a world power. He gave us many of our national parks, including the Grand Canyon; he oversaw the construction of the awe-inspiring Panama Canal; and he is the only person ever awarded both the Nobel Peace Prize and the Congressional Medal of Honor. He was —— American freedom personified in full. The American people will never relinquish the bold, beautiful, and untamed spirit of Theodore Roosevelt.

西奧多·羅斯福彰顯了我們民族文化和身份的無限自信。他看到了美國在世界各地的宏偉使命,以不竭的精力和熱情去履行。

作為西班牙美國戰爭時期的上校,他帶領著著名的“鐵騎”騎兵部隊在古巴聖地亞哥擊敗了敵人。他以紐約市警察局局長的身份清理腐敗,然後擔任紐約州州長,副總統,並在42歲時成為美國有史以來最年輕的總統。

他向全球派遣了一支龐大的新海軍艦隊,宣布美國已成為世界強國。他為我們建立許多國家公園,包括大峽谷。他監督了令人敬畏的巴拿馬運河的建設;他是唯一獲得諾貝爾和平獎和國會榮譽勳章的人。他是美國自由的充分體現。美國人民永遠不會丟棄西奧多·羅斯福的剛毅、美好和堅韌不屈的精神。

No movement that seeks to dismantle these treasured American legacies can possibly have a love of America at its heart. Can’t have it. No person who remains quiet at the destruction of this resplendent heritage can possibly lead us to a better future.

The radical ideology attacking our country advances under the banner of social justice. But in truth, it would demolish both justice and society. It would transform justice into an instrument of division and vengeance, and it would turn our free and inclusive society into a place of repression, domination, and exclusion.

They want to silence us, but we will not be silenced.

企圖消除這些寶貴的美國遺產的運動不可能出於對美國的愛,絕不可能。對這種毀滅輝煌遺產的行為而保持沉默的人不可能帶領我們走向更美好的未來。

攻擊我們國家的激進意識形態在社會正義的旗幟下蔓延。但實際上,這將破壞正義和社會。它將正義變成分裂和復仇的工具,並將我們自由和包容的社會變成一個壓制,統治和排斥的地方。

他們想讓我們沉默,但我們不會沉默。

AUDIENCE: USA! USA! USA!

AUDIENCE MEMBER: We love you!

聽眾:美國!美國!美國!

聽眾:我們愛你!

Thank you.  Thank you very much.  Thank you very much.

We will state the truth in full, without apology:  We declare that the United States of America is the most just and exceptional nation ever to exist on Earth.

We are proud of the fact —— that our country was founded on Judeo-Christian principles, and we understand —— that these values have dramatically advanced the cause of peace and justice throughout the world.

We know that the American family is the bedrock of American life. 

We recognize the solemn right and moral duty of every nation to secure its borders.   And we are building the wall. 

We remember that governments exist to protect the safety and happiness of their own people.  A nation must care for its own citizens first.  We must take care of America first.  It’s time. 

We believe in equal opportunity, equal justice, and equal treatment for citizens of every race, background, religion, and creed.  Every child, of every color — born and unborn — is made in the holy image of God. 

We want free and open debate, not speech codes and cancel culture.

We embrace tolerance, not prejudice.

We support the courageous men and women of law enforcement. We will never abolish our police or our great Second Amendment, which gives us the right to keep and bear arms. 

We believe that our children should be taught to love their country, honor our history, and respect our great American flag. 

We stand tall, we stand proud, and we only kneel to Almighty God. 

This is who we are.  This is what we believe.  And these are the values that will guide us as we strive to build an even better and greater future.

Those who seek to erase our heritage want Americans to forget our pride and our great dignity, so that we can no longer understand ourselves or America’s destiny.  In toppling the heroes of 1776, they seek to dissolve the bonds of love and loyalty that we feel for our country, and that we feel for each other.  Their goal is not a better America, their goal is the end of America.

謝謝。非常感謝你們。非常感謝你們。

我們將無悔地完整陳述事實:我們宣布美利堅合眾國是地球上有史以來最公正,最非凡的國家。

我們為這一事實感到驕傲:我們的國家建立在猶太-基督教原則基礎上,我們也知曉這些價值觀極大地推動了全世界的和平與正義事業。

我們知道,美國家庭是美國人生活的基石。

我們認識到每個國家有維護邊界的莊嚴權利和道德義務。我們正在建造隔離牆。

我們記得,政府的存在是為了保護自己人民的安全和幸福。一個國家必須首先照顧自己的公民。我們必須首先照顧美國。是時候了。

我們相信每個種族,背景,宗教和信仰的公民都享有平等的機會,平等的正義和平等的待遇。每個孩子,無論其出生與未出生,膚色各異,都是按照 神的聖潔形象造的。

我們想要自由開放的辯論,而不是言論守則和取消文化。

我們擁抱寬容,而不是偏見。

我們支持勇敢的執法人員。我們將永遠不會廢除警察或偉大的第二修正案,因為第二修正案賦予我們保留和攜帶武器的權利。

我們認為,應該教育我們的孩子愛國,尊重我們的歷史,並尊重我們的偉大美國國旗。

我們屹立,我們驕傲,我們只跪在全能的上帝面前。

這就是我們。這就是我們的信念。這些價值觀將指導我們努力建立更美好,更美好的未來。

那些試圖抹除我們的文化遺產的人希望美國人忘記我們的驕傲和偉大尊嚴,以使我們無法再了解自己或美國的命運。在推翻1776年英雄雕塑的過程中,他們力圖消除我們對祖國和彼此的愛與忠誠的紐帶。他們的目標不是讓美國更好,他們的目標是終結美國。

AUDIENCE: Booo —

聽眾:-噓聲-

In its place, they want power for themselves. But just as patriots did in centuries past, the American people will stand in their way — and we will win, and win quickly and with great dignity.

We will never let them rip America’s heroes from our monuments, or from our hearts. By tearing down Washington and Jefferson, these radicals would tear down the very heritage for which men gave their lives to win the Civil War; they would erase the memory that inspired those soldiers to go to their deaths, singing these words of the Battle Hymn of the Republic: “As He died to make men Holy, let us die to make men free, while God is marching on.”

They would tear down the principles that propelled the abolition of slavery in America and, ultimately, around the world, ending an evil institution that had plagued humanity for thousands and thousands of years. Our opponents would tear apart the very documents that Martin Luther King used to express his dream, and the ideas that were the foundation of the righteous movement for Civil Rights. They would tear down the beliefs, culture, and identity that have made America the most vibrant and tolerant society in the history of the Earth.

My fellow Americans, it is time to speak up loudly and strongly and powerfully and defend the integrity of our country.

他們想要取而代之為自己爭奪權力。但是正如愛國者在過去的幾個世紀中所做的那樣,美國人民將阻斷他們奪權,我們將贏得勝利,並以極大的尊嚴迅速贏得勝利。

我們絕不會讓他們從我們的紀念碑或我們的心中毀壞美國的英雄。通過推翻華盛頓和杰斐遜,這些激進分子將推翻紀念內戰犧牲者的遺產。他們會抹去那些鼓舞那些士兵赴死戰場的記憶,唱著《共和國戰歌》的歌詞:“當祂為世人聖潔而死,讓我們為自由而死!祂的真理永遠前進!”

他們將推翻推動美國廢除奴隸制,並最終廢除全世界的奴隸制,結束困擾人類數千年的邪惡制度的原則。我們的反對者將撕毀馬丁·路德·金用來表達他的夢想以及民權正義運動基礎的思想的著作。他們將破壞使美國成為地球歷史上最充滿活力和包容性的社會的信念,文化和認同感。

同胞們,是時候大聲,強硬,有力地捍衛我們國家的完整性了。

AUDIENCE: USA! USA! USA!

聽眾:美國!美國!美國!

THE PRESIDENT:  It is time for our politicians to summon the bravery and determination of our American ancestors.  It is time.   It is time to plant our flag and protect the greatest of this nation, for citizens of every race, in every city, and every part of this glorious land.  For the sake of our honor, for the sake of our children, for the sake of our union, we must protect and preserve our history, our heritage, and our great heroes. 

Here tonight, before the eyes of our forefathers, Americans declare again, as we did 244 years ago: that we will not be tyrannized, we will not be demeaned, and we will not be intimidated by bad, evil people.  It will not happen. 

現在是我們的政治人物們喚醒他們心中屬於先驅們的勇敢與決心的時候了。是時候了。現在是時候為每一個種族,每個城市,以及這個光榮土地上每個地方的公民樹立旗幟,保衛這個國家最偉大的英雄們。為了我們的榮譽,為了我們的孩子,為了我們的聯盟,我們必須保護和守衛我們的歷史,我們的遺產和我們的偉大英雄。

今晚在這裡,在我們祖先的眼前,美國人像244年前一樣再次宣布:我們將不會被壓迫,我們不會被貶低,我們不會被邪惡的人嚇倒。這絕不會發生。

AUDIENCE: USA! USA! USA!

聽眾:美國!美國!美國!

We will proclaim the ideals of the Declaration of Independence, and we will never surrender the spirit and the courage and the cause of July 4th, 1776.

Upon this ground, we will stand firm and unwavering. In the face of lies meant to divide us, demoralize us, and diminish us, we will show that the story of America unites us, inspires us, includes us all, and makes everyone free .

We must demand that our children are taught once again to see America as did Reverend Martin Luther King, when he said that the Founders had signed “a promissory note” to every future generation. Dr. King saw that the mission of justice required us to fully embrace our founding ideals. Those ideals are so important to us — the founding ideals. He called on his fellow citizens not to rip down their heritage, but to live up to their heritage.

我們將宣告《獨立宣言》的理想,我們將永遠不會放棄1776年7月4日的精神,勇氣和事業。

在此基礎上,我們將堅定不移。面對旨在分裂,摧毀士氣,削弱我們的謊言,我們將證明美國的歷史故事團結了我們,鼓舞了我們,包容了我們所有人,並使每個人都自由了。

我們必須再次教導我們的孩子們要去像馬丁·路德·金牧師一樣看待美國,當時他說創始人們已經為每一代非裔美國人簽署了張“期票”。金博士看到正義的使命要求我們充分擁護我們的創始理想。這些創始理想對我們非常重要。他呼籲同胞們不要棄毀他們的歷史,而要以史為鑑。

Above all, our children, from every community, must be taught that to be American is to inherit the spirit of the most adventurous and confident people ever to walk the face of the Earth.

Americans are the people who pursued our Manifest Destiny across the ocean, into the uncharted wilderness, over the tallest mountains, and then into the skies and even into the stars.

最重要的是,必須教育我們每個社區的孩子,成為美國人就是要繼承有史以來最冒險和最有信心的人們的精神,以走遍地球。

美國人是在大洋中,在未知的荒野,最高的山脈,然後是天空,甚至是星空中追求不凡命運的人。

We are the country of Andrew Jackson, Ulysses S. Grant, and Frederick Douglass. We are the land of Wild Bill Hickock and Buffalo Bill Cody. We are the nation that gave rise to the Wright Brothers, the Tuskegee Airmen —— Harriet Tubman, Clara Barton, Jesse Owens, George Patton — General George Patton — the great Louie Armstrong, Alan Shepard, Elvis Presley, and Mohammad Ali. And only America could have produced them all. No other place.

We are the culture that put up the Hoover Dam, laid down the highways, and sculpted the skyline of Manhattan. We are the people who dreamed a spectacular dream — it was called: Las Vegas, in the Nevada desert; who built up Miami from the Florida marsh; and who carved our heroes into the face of Mount Rushmore.

我們是安德魯·傑克遜,尤利西斯·格蘭特和弗雷德里克·道格拉斯的國家。我們是“狂野比爾”希科克和“水牛比爾” 科迪的土地。我們是養育賴特兄弟,塔斯基吉航空兵- 哈里特·圖伯曼,克拉拉·巴頓,傑西·歐文斯,喬治·巴頓,喬治·巴頓將軍,偉大的路易·阿姆斯特朗,艾倫·謝潑德,埃爾維斯·普雷斯利和穆罕默德·阿里的國家。只有美國才能養育出所有這些名人。沒有其它地方了。

我們的文化是建立胡佛水壩,鋪設高速公路並雕刻曼哈頓的天際線。我們是有遠大理想的人:在內華達沙漠中建起的拉斯維加斯;佛羅里達沼澤建起的邁阿密;和把我們的英雄刻在拉什莫爾山的峭壁上。

Americans harnessed electricity, split the atom, and gave the world the telephone and the Internet.  We settled the Wild West, won two World Wars, landed American astronauts on the Moon — and one day very soon, we will plant our flag on Mars.

We gave the world the poetry of Walt Whitman, the stories of Mark Twain, the songs of Irving Berlin, the voice of Ella Fitzgerald, the style of Frank Sinatra —— the comedy of Bob Hope, the power of the Saturn V rocket, the toughness of the Ford F-150 —— and the awesome might of the American aircraft carriers.

Americans must never lose sight of this miraculous story.  You should never lose sight of it, because nobody has ever done it like we have done it.  So today, under the authority vested in me as President of the United States —— I am announcing the creation of a new monument to the giants of our past.  I am signing an executive order to establish the National Garden of American Heroes, a vast outdoor park that will feature the statues of the greatest Americans to ever live. 

美國人應用電力,拆分原子,為世界提供電信和互聯網。我們在荒野西部定居,贏得了兩次世界大戰,將美國宇航員降落在月球上,而很快我們將在火星上插上國旗。

我們向世界展示了沃爾特·惠特曼的詩歌、馬克·吐溫的故事、歐文·柏林的歌曲、埃拉·菲茨杰拉德的聲音、弗蘭克·辛納屈的風格、鮑勃·霍普的喜劇、農神5號火箭的力量、福特F-150的韌性和美國航空母艦的強大威力。

美國人絕不能忽視這段傳奇歷史。您永遠不能忘記它,因為沒有人像我們取得那樣的成就。因此,今天,在美國總統身份賦予我的權力下,我宣佈為我們過去的英雄建立新的紀念碑。我正在簽署一項行政命令,建立美國英雄國家花園,這是一個寬敞的戶外公園,其中將展出有史以來最偉大的美國人的雕像。

From this night and from this magnificent place, let us go forward united in our purpose and re-dedicated in our resolve. We will raise the next generation of American patriots. We will write the next thrilling chapter of the American adventure. And we will teach our children to know that they live in a land of legends, that nothing can stop them, and that no one can hold them down. They will know that in America, you can do anything, you can be anything, and together, we can achieve anything.

從今天晚上在這個宏偉的地方開始,讓我們團結一致地朝著自己的目標前進,並從新專注於我們的決心。我們將培養下一代美國愛國者。我們將撰寫美國冒險的下一段激動人心的章節。我們將教我們的孩子知道他們生活在一塊傳奇的土地上,沒有什麼可以阻滯他們,也沒有人可以攔擋他們。他們會知道,在美國,你可以成就任何事,你可以成為任何人,而我們在一起可以實現一切。

Uplifted by the titans of Mount Rushmore, we will find unity that no one expected; we will make strides that no one thought possible. This country will be everything that our citizens have hoped for, for so many years, and that our enemies fear — because we will never forget that American freedom exists for American greatness. And that’s what we have: American greatness.

Centuries from now, our legacy will be the cities we built, the champions we forged, the good we did, and the monuments we created to inspire us all.

My fellow citizens: America’s destiny is in our sights. America’s heroes are embedded in our hearts. America’s future is in our hands. And ladies and gentlemen: the best is yet to come.

在拉什莫爾山(總統山)的巨人像的鼓舞下,我們會實現前所未見的團結。我們將取得聞所未聞的長足發展。這個國家將是我們公民多年來一直希望,也是我們敵人所恐懼的一切,因為我們永遠不會忘記美國的自由是為了美國的偉大而存在。這就是我們所擁有的:美國的偉大。

從現在開始的幾個世紀,我們的遺產將是我們建造的城市,我們鍛造的英雄,我們所做的善事以及我們創建的鼓舞人心的紀念碑。

我的同胞們:美國的命運在我們眼中。美國的英雄根植於我們的心中。美國的未來掌握在我們手中。女士們,先生們:最好的時刻還沒有到來。

AUDIENCE: USA! USA! USA!

聽眾:美國!美國!美國!

This has been a great honor for the First Lady and myself to be with you. I love your state. I love this country. I’d like to wish everybody a very happy Fourth of July. To all, God bless you, God bless your families, God bless our great military, and God bless America. Thank you very much.

第一夫人和我自己能與你們在一起,這是一個莫大的榮幸。我愛你的州。我愛這個國家。祝大家生日快樂。致所有人,願上帝保佑您,願上帝保佑您的家人,願上帝保佑我們偉大的軍隊,願上帝保佑美國。非常感謝你。

END 9:32 P.M. MDT

美東時間晚上9:32結束

閱讀白宮全文

觀看完整慶典視頻

翻譯:【Dlrow】【guanghan】字幕:【小粉紅】【V%】【小螺號】

戰友之家玫瑰園小隊出品

0
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments