Executive Order on Blocking Property Of Certain Persons Associated With The International Criminal Court
NATIONAL SECURITY & DEFENSE
Issued on: June 11, 2020
By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.) (NEA), section 212(f) of the Immigration and Nationality Act of 1952 (8 U.S.C. 1182(f)), and section 301 of title 3, United States Code,
根據《美利堅合眾國憲法》和法律賦予我的總統權力，包括《國際緊急經濟權力法》（50 U.S.C. 1701 等）（IEEPA），《國家緊急法》（50 U.S.C. 1601 等）（NEA），《1952年移民和國籍法》（8 U.S.C. 1182（f））的第212（f）條，和《美國法典》第3卷301條，
I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that the situation with respect to the International Criminal Court (ICC) and its illegitimate assertions of jurisdiction over personnel of the United States and certain of its allies, including the ICC Prosecutor’s investigation into actions allegedly committed by United States military, intelligence, and other personnel in or relating to Afghanistan, threatens to subject current and former United States Government and allied officials to harassment, abuse, and possible arrest. These actions on the part of the ICC, in turn, threaten to infringe upon the sovereignty of the United States and impede the critical national security and foreign policy work of United States Government and allied officials, and thereby threaten the national security and foreign policy of the United States. The United States is not a party to the Rome Statute, has never accepted ICC jurisdiction over its personnel, and has consistently rejected ICC assertions of jurisdiction over United States personnel. Furthermore, in 2002, the United States Congress enacted the American Service-Members’ Protection Act (22 U.S.C. 7421 et seq.) which rejected the ICC’s overbroad, non-consensual assertions of jurisdiction. The United States remains committed to accountability and to the peaceful cultivation of international order, but the ICC and parties to the Rome Statute must respect the decisions of the United States and other countries not to subject their personnel to the ICC’s jurisdiction, consistent with their respective sovereign prerogatives. The United States seeks to impose tangible and significant consequences on those responsible for the ICC’s transgressions, which may include the suspension of entry into the United States of ICC officials, employees, and agents, as well as their immediate family members. The entry of such aliens into the United States would be detrimental to the interests of the United States and denying them entry will further demonstrate the resolve of the United States in opposing the ICC’s overreach by seeking to exercise jurisdiction over personnel of the United States and our allies, as well as personnel of countries that are not parties to the Rome Statute or have not otherwise consented to ICC jurisdiction.
我，唐納德·川普，作為美利堅合眾國總統認為，國際刑事法院（ICC）對美國及其某些盟國人員存在非法管轄權主張的情況，包括ICC檢察官對據稱美國軍事，情報和其他人員在阿富汗境內或與阿富汗有關的行動進行的調查，這有可能使現任和前任美國政府及盟軍受到騷擾，虐待和可能的逮捕。反過來，ICC採取的這些行動威脅侵犯美國的主權妨礙美國政府和盟國官員的重要國家安全和外交政策工作，從而威脅到了美國的國家安全和外交政策。美國不是《羅馬規約》的締約國，從未接受過ICC對其人員的管轄權，並一貫拒絕ICC對美國人員管轄權的主張。此外，在2002年，美國國會頒佈了《美國軍人保護法》（22 U.S.C. 7421及以下），拒絕了ICC過於寬泛，非共識性的管轄權主張。美國仍然致力於追責，與和平培育國際秩序，但ICC和《羅馬規約》締約國必須尊重美國和其他國家根據其各自的主權特權做出的不對其人員施加ICC的管轄權主張的決定。針對ICC這種違法行為的負責人，美國力圖對其施加具體和重大的後果，其中可能包括中止國際刑事法院官員，雇員，代理人及其直系親屬入境美國。此類外國人進入美國將損害美國的利益。同時拒絕他們的入境將進一步表明美國反對ICC越權的決心，因為他們試圖對美國和我們盟友，以及未加入《羅馬規約》或未同意ICC管轄權的國家人員行使管轄權。
I therefore determine that any attempt by the ICC to investigate, arrest, detain, or prosecute any United States personnel without the consent of the United States, or of personnel of countries that are United States allies and who are not parties to the Rome Statute or have not otherwise consented to ICC jurisdiction, constitutes an unusual and extraordinary threat to the national security and foreign policy of the United States, and I hereby declare a national emergency to deal with that threat. I hereby determine and order:
Section 1. (a) All property and interests in property that are in the United States, that hereafter come within the United States, or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person, of the following persons are blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in:
(i) any foreign person determined by the Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury and the Attorney General:
(A) to have directly engaged in any effort by the ICC to investigate, arrest, detain, or prosecute any United States personnel without the consent of the United States;
(B) to have directly engaged in any effort by the ICC to investigate, arrest, detain, or prosecute any personnel of a country that is an ally of the United States without the consent of that country’s government;
(C) to have materially assisted, sponsored, or provided financial, material, or technological support for, or goods or services to or in support of, any activity described in subsection (a)(i)(A) or (a)(i)(B) of this section or any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; or
(D) to be owned or controlled by, or to have acted or purported to act for or on behalf of, directly or indirectly, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order.
(b) The prohibitions in subsection (a) of this section apply except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.
第1節. (a)下列人員在美國境內、今後在美國境內或現在或今後在美國境內佔有或控制的一切財產和財產權益均被凍結，不得轉讓、支付、出口、撤回或以其他方式交易: (i) 國務卿與財政部長和司法部長協商後確定的任何外國人。 (A)直接參與國際刑事法院未經美國同意調查、逮捕、拘留或起訴任何美國人員的任何努力; (B) 未經美國盟友國政府同意，直接參與國際刑事法院調查、逮捕、拘留或起訴該國任何人員的努力。(C)對本節第(a)(i)(a)(A)或(a)(i)(B)款所述的任何活動，或任何財產和財產權益根據本命令被凍結的人，給予實質性援助、贊助或提供財政、物質或技術支援，或提供貨物或服務或支援; 或(d) (D) 由根據本命令被封鎖財產和財產權益的任何人直接或間接擁有或控制，或為其或聲稱為其或代表其行事。 (b) 除了根據本命令可能簽發的補充法規，命令，指令或許可，以及在此命令日期之前簽訂的任何合同，或授予的任何許可證或准許之外，本條（a）款中的禁令均適用。
Sec. 2. I hereby determine that the making of donations of the types of articles specified in section 203(b)(2) of IEEPA (50 U.S.C. 1702(b)(2)) by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to section 1(a) of this order would seriously impair my ability to deal with the national emergency declared in this order, and I hereby prohibit such donations as provided by section 1(a) of this order.
Sec. 3. The prohibitions in section 1(a) of this order include:
(a) the making of any contribution or provision of funds, goods, or services by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to section 1(a) of this order; and
(b) the receipt of any contribution or provision of funds, goods, or services from any such pe
Sec. 4. The unrestricted immigrant and nonimmigrant entry into the United States of aliens determined to meet one or more of the criteria in section 1(a) of this order, as well as immediate family members of such aliens, or aliens determined by the Secretary of State to be employed by, or acting as an agent of, the ICC, would be detrimental to the interests of the United States, and the entry of such persons into the United States, as immigrants or nonimmigrants, is hereby suspended, except where the Secretary of State determines that the entry of the person into the United States would not be contrary to the interests of the United States, including when the Secretary so determines, based on a recommendation of the Attorney General, that the person’s entry would further important United States law enforcement objectives. In exercising this responsibility, the Secretary of State shall consult the Secretary of Homeland Security on matters related to admissibility or inadmissibility within the authority of the Secretary of Homeland Security. Such persons shall be treated as persons covered by section 1 of Proclamation 8693 of July 24, 2011 (Suspension of Entry of Aliens Subject to United Nations Security Council Travel Bans and International Emergency Economic Powers Act Sanctions). The Secretary of State shall have the responsibility for implementing this section pursuant to such conditions and procedures as the Secretary has established or may establish pursuant to Proclamation 8693.
Sec. 5. (a) Any transaction that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.
(b) Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.
Sec. 6. Nothing in this order shall prohibit transactions for the conduct of the official business of the Federal Government by employees, grantees, or contractors thereof.
Sec. 7. For the purposes of this order:
(a) the term “person” means an individual or entity;
(b) the term “entity” means a government or instrumentality of such government, partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization, including an international organization;
(c) the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States;
(d) the term “United States personnel” means any current or former members of the Armed Forces of the United States, any current or former elected or appointed official of the United States Government, and any other person currently or formerly employed by or working on behalf of the United States Government;
(e) the term “personnel of a country that is an ally of the United States” means any current or former military personnel, current or former elected or appointed official, or other person currently or formerly employed by or working on behalf of a government of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) member country or a “major non-NATO ally”, as that term is defined by section 2013(7) of the American Service-Members’ Protection Act (22 U.S.C. 7432(7)); and
(f) the term “immediate family member” means spouses and children.
第7節. 就本命令而言， (a) “人 “是指個人或實體。(b) “實體 “一詞是指政府或政府機構、合夥企業、協會、信託、合資企業、公司、集團、分組或其他組織，包括國際組織。(c) “美國人 “一詞是指任何美國公民、永久居民外國人、根據美國法律或美國境內任何司法管轄區(包括外國分支機搆)組建的實體或美國境內的任何人。(d) “美國人員 “是指美國武裝部隊任何現任或前任成員、美國政府任何現任 或前任民選或任命官員以及美國政府目前或以前雇用或代表美國政府工作的任何其他 人。(e) “美國盟國人員 “是指北大西洋公約組織(北約)成員國或《美國軍人保護法》第2013(7)節(22 U.S.C.7432(7))所定義的 “主要非北約盟國 “政府目前或以前雇用或代表其工作的任何現役或退役軍人、現任或前任民選或任命官員或其他人員；以及(f) “直系親屬 “一詞指配偶和子女；
Sec. 8. For those persons whose property and interests in property are blocked pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to section 1 of this order would render those measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in this order, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to section 1 of this order.
Sec. 9. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to take such actions, including adopting rules and regulations, and to employ all powers granted to me by IEEPA as may be necessary to implement this order. The Secretary of the Treasury may, consistent with applicable law, redelegate any of these functions within the Department of the Treasury. All departments and agencies of the United States shall take all appropriate measures within their authority to implement this order.
Sec. 10. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to submit recurring and final reports to the Congress on the national emergency declared in this order, consistent with section 401(c) of the NEA (50 U.S.C. 1641(c)) and section 204(c) of IEEPA (50 U.S.C. 1703(c)).
Sec. 11. (a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:
(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or
(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.
(b) This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.
(c) This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
第11節。(a) 本命令中的任何內容均不得解釋為損害或以其他方式影響： （i）法律授予行政部門或機構或其負責人的權力；或
DONALD J. TRUMP