中共政府要求天然氣進口商承擔高昂成本以解決能源危機

China tells gas importers to bear high cost to fix energy crisis

China is urging its liquefied natural gas (LNG) importers to procure more supply to fix its energy crisis, while providing little financial support for firms paying record-high rates for the super-chilled fuel.

中共政府正在敦促其液化天然氣 (LNG) 進口商提供更多供給以解決當前其能源危機問題,但它卻沒有為需要支付創紀錄高價購買這一超冷燃料的企業提供財政補貼。

The government isn』t providing enough subsidies for recent purchases, making it difficult for the nation』s smaller gas distributors to meet the request to secure enough fuel before winter, according to traders with knowledge of the matter. While some firms are avoiding buying for now, they may ultimately have to bow to Beijing』s wishes.

據知情交易員透露,政府沒有為近期的采購提供足夠的補貼,這使得該國小型天然氣分銷商難以實現在冬季到來之前獲得足夠燃料的需求。雖然一些公司目前都在逃避購買,但他們最終可能不得不屈從於中共政府的意願。

North Asian LNG spot prices surged to a record high this week as importers from China to the UK intensify competition for a shrinking pool of available winter supply. The world is grappling with an energy crisis as the post-pandemic recovery collides with supply restraints, sending fuel and power prices rallying to eye-watering heights.

由於從中共國到英國的進口商搶購所剩不多的冬季燃料的競爭加劇,北亞液化天然氣現貨價格本周飆升至歷史新高。由於疫情後經濟恢復與有限的供給發生沖突,全世界正陷入能源危機,從而導致燃料和電力價格上漲至令人瞠目結舌的高度。

Many of China』s gas distributors are state-owned, and are used to taking losses buying pricey LNG and selling to domestic consumers at fixed rates. The largest companies are still willing to pay high spot prices to attract shipments away from rivals in Asia and Europe.

中共國的許多天然氣分銷商大多都是國有企業,習慣於虧損買入昂貴的液化天然氣並以固定價格出售給國內消費者。大的公司仍然願意支付高昂的現貨價格從亞洲和歐洲的競爭者手中搶購出貨量。

But with a single LNG spot cargo currently costing more than $130 million, compared to about $17 million this time last year, the extreme losses are making buyers blanch. Also, some LNG importers have struggled to secure additional loans from banks to make purchases, traders said.

但隨著目前單艘液化天然氣現貨貨船的成本超過 1.3 億美元,相比於去年同期的大約 1,700 萬美元,極端的損失讓買家望而卻步。此外,交易員表示,一些液化天然氣進口商一直難以從銀行獲得額外貸款來進行購買。

At least two second-tier companies including Shenzhen Energy Group Co. have decided against purchasing shipments because of the high prices, despite the government orders, according to traders. But China』s largest state-owned importers have been busy procuring spot supply.

據交易員稱,盡管有政府的命令,至少有包括深圳能源集團有限公司在內的兩家二線公司因為價格居高不下已決定不再采購。但中共國大型國有進口商一直忙於采購現貨供應。

The government is trying to make it easier for energy companies to secure loans. Banks and other financial institutions should prioritise lending to qualified mines and power plants so they can increase thermal coal and electricity output, China Banking and Insurance Regulatory Commission said in a statement Tuesday.

政府正努力讓能源公司更容易獲得貸款。中國銀保監會周二在一份聲明中表示,銀行和其他金融機構應優先向符合條件的礦山和電廠提供貸款,以增加燃煤和電力的產出。

簡評:如本篇報道所述,為了解決中共國的能源危機,在不能提供補貼的情況下,中共政府要求天然氣進口商自負超額成本完成政府的進口采購命令,在這個命令執行過程中,小型分銷商因為成本過高而回避采購,一些大型國企也是在虧損的狀態下買入昂貴的天然氣。由於疫情後經濟恢復與有限的供給發生沖突,造成了當下全球性的能源危機,而中共政府自去年下半年頒布澳大利亞煤炭進口禁令以來,一直沒能找到合適的澳洲煤炭替代品。如今能源短缺,中共不得不在近日放風要逐漸恢復澳大利亞煤炭進口。但是,可怕的是,不僅是天然氣價格高企,今年澳洲煤炭的價格也已經達到了去年同期的2倍多。在經濟低迷、外匯短缺、能源供應不足的情況下,我們不禁懷疑,中共政權能否撐過這個冬天。

新聞鏈接


編輯:【英國倫敦喜莊園編輯部】

0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

英國倫敦喜莊園 Himalaya London Club UK

欢迎战友加入【英国伦敦喜庄园Himalaya London Club UK】 👉GTV频道: https://gtv.org/web/#/UserInfo/5ee680a45bd6f123dd104807; 👉Telegram文宣电台:https://t.me/HimalayaUK; 10月 07日