如何更加严谨地翻译新闻标题的一些思考

作者:法克西西皮 | 校对:CharlesS | 审核:Beicy-数学老师 | Page:拱卒

近日看到一些新闻的标题,总觉得不是那么对劲,你明明每个字都认识,但是理解起来就比较费劲,就像脑筋急转弯一样,如果读完一句话不能明了的话,那么我觉得这个标题就需要修改优化,这种情况是值得探讨的。由于中文的不严谨性,一些标题在有时候会出现歧义,或者模糊不清、模棱两可的情况。

比如我读到一则《嘲笑拒绝中共病毒疫苗者的波兰医生,在接受注射疫苗后数天内死亡》的资讯时,一眼望去的时候,就错误的理解成了“这个波兰医生嘲笑、拒绝CCP病毒疫苗”。潜在的意思是(对于灭共立场的人来说)“该医生不错”,加上后半句,就觉得对这位医生的去世有点惋惜。我相信其他人也会有同样的误解,如果在没有阅读正文内容的前提下,对于快节奏的人来说,多数是直接涉入标题,因为标题基本概括了内容。当我产生疑问想要较真的时候,马上阅读了文字,结果发现内容与标题有很大出入。如果不看内容只看标题的话,就会产生很大的误解。之后,我特意问了身边的几个人,指标题给他们看,结果所有人都产生了同样的误解。

于是我分析了一下标题,确实存在歧义,简单地剖析下:句子里有两个主语,一个是“者”表示什么什么的人,一个是医生。既然有两个主语就得有两个动词,由内往外的话,拒绝跟“者”关联,外层的嘲笑跟医生关联,前半句就有两个意思:医生嘲笑人/事,“者”拒绝人/事。这样表达不顺畅,加一个借代词的话,可以翻译为“医生嘲笑那些人,那些人是什么人,是拒绝CCP病毒疫苗的人。”

其实整句话信息量不少,至少有四层意思:一是有人拒绝接种CCP疫苗;二是该医生嘲笑这些人;三是该医生接种了该疫苗;最后该医生因为注射CCP疫苗死了。如果我换个说法,或许比之前更明了些:“一波兰医生嘲笑那些拒绝中共疫苗的人,在接种疫苗后数天内死亡”、“嘲笑那些拒绝中共疫苗者的波兰医生,在接种疫苗后数天内死亡”、“ 一个波兰医生在接受注射疫苗后数天内死亡,此前嘲笑那些拒绝共匪疫苗的人”。所以文章要表达的意思就是 ,这个波兰医生可能就是给共匪疫苗站台的,结果自己因为注射了中共疫苗命丧黄泉、遭到了反噬。

拟定文章标题还需注意的就是要抓重点,如果不能简单的用主谓宾概括,就要试着重点在前。类似于采用西方人思维的倒装句,先说重点,再说次要。那就尽量采用 5个W, 什么人、在什么时间、在什么地点、为了什么、做什么事。 西方人的思维是先讲重点,再讲状语、定语之类的次要信息,跟说中文的人的思维不同。不过既然是撰写中文新闻,肯定是给华人或者懂中文的人看的,还是可以两方面综合考虑一下的。比如“什么什么的”波兰医生,前边定语就有歧义,倒不如换个顺序和方式说,这样大家都容易理解。

再拿一条新闻标题举个例子, 《中共病毒不是中共军方实验室唯一的超限生物武器》,这是最常用的主谓宾结构。如果读者不动脑筋的话,就容易直接忽略了定语部分,判断为“中共病毒不是什么什么武器”,这样就把重点从“唯一”偏离到了“是什么”,与原意不符。我们试着反向理解一下,不是“唯一”生物武器那就是还有多个了。问题是为啥要这么费劲呢。

还有就是建议新闻标题里尽量不要在肯定的陈述句中用否定词,也尽量避免双重否定。因为有时候读者大脑偷懒的话,可能会造成理解上有误区。我们可以这样翻译这句话, 【中共病毒是中共军方实验室的超限生物武器,且不是唯一的】,把绝对肯定的表述清楚写在前头,【中共病毒是中共军方实验室的超限生物武器中的一种】。定语过长容易影响阅读,因为读者已经在潜意识中养成了习惯。比方说,“这个人不错”,如果去掉否定词怎么说,就是“这个人好”。这样既表达了正确意思,又用了肯定词汇。

总的来说,尽量做到简单、清晰、明了就够了。这里我们并不是咬文嚼字做文字审查(关于【新话】参考- 乔治奥威尔《1984》),而是能更好的表达我们所要知道的,前提是唯真不破。我们生活中并不一定要这样细致地遣词造句,但是作为文宣新闻类报导,是需要抓住重点传达给读者的。

特别感谢文中提到的两篇文章的作者战友,如有不妥希望见谅。

【注:文章仅代表作者观点】

编辑:【英国伦敦喜庄园编辑部】

+3
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

倫敦英喜莊園 Himalaya UK

欢迎战友加入【英国伦敦喜庄园Himalaya London Club UK】 👉GTV频道: https://gtv.org/web/#/UserInfo/5ee680a45bd6f123dd104807; 👉Telegram文宣电台:https://t.me/HimalayaUK; 3月 20日