本文作者平和の打狗兄

各位爆料革命的战友们好啊,
看到这封面大家我要谈什么?
谈电影?谈内容?
不!今天和大家谈翻译。
请各位先别转台
耐心的看完这篇文章
我们一般所谓的翻译
大都是设定在不同的语种上,
透过翻译这个转换动作,来取得自己本国语言中所代表的正确意义。
像你好(国语/普通话)
汝好(台语/闽南语)
Hello(英文)
안 녕 하 세 요 (韩语)
bonjour, salut(法语)
こんにちは(日文)
等等的部份。
而我们较常关注的也是在这字词意思面上的翻译解释。
不晓得大家以前学外文有没有这种经验。
看了新单字翻了字典或电子字典
现在大都用Google翻译时
跑出来的解释反而让你看了脸上三条线
更别说有些文章是直接的整篇喂狗(丢给Google的意思)
跑出来语焉不详的一篇文章。
这也就突显了翻译的重要性。
因为翻译并不只要在意字面意义,
其背后的语境及文化意涵才是更重要的。
像03/15/2021 PM EST的路德社直播里
路德和冠博士在56:37至60:38就提到了
这个翻译背后的内涵及极强的目的性!
而现在各农场及秘密翻译组也就是针对这部份在做相关的努力!
除此以外,有一条线更需要大家的关注。
那就是同语种的翻译! !
由于二岸三地的特殊背景下
造成了文化风土的不同
即便是现有的官方语言,
在一般情况下是可以互通的。
但仍不代表彼此可以了解真正的语意
举例来说
请各位战友看看下面这段话
____________________________
全国人民都在为热干面加油
我都快要晚饭不保了
大大还在那撒胡椒面
_____________________________
我想只要是战友有跟直播,
肯定知道这是指什么。
但丢这段话给其它看得懂华语中文的人
肯定是一头雾水。
由此可知这所谓的正确翻译对爆料革命来说有多么重要!
而现在香港地区(非指香港同胞战友们)已失去了这个真实翻译发声的渠道了!
因此同作为繁体中文世界中的一员
台湾的位置更加的举足轻重!
这也就是为什么要先和大家谈翻译的用意。
用在外交辞令上或定义/定性上更加的重要。
例如同上直播的部份,阎博士的论文内容及所谓定义“超限生物武器”等等。
所以千万别小看中共CCP那些像玩文字游戏,
格调很低的小手段,那都是有其用意的。
简单说,大家都是中国人。
在台的某部分人会觉得这有什么好吵的。
是啊我是中国人。
那不就中套了!
我们都是龙的传人
所以所有港澳台都是同一族
简单一句话就把你都圈伙了。
唉啊这噜嗦什么呢?
说是就是呗
我自己不承认不就行了
错!
这次川普时期美国政府经由爆料革命的协助下,一开始就在病毒追责问题上,把CCP和中国人分开的这个动作,
就是要避免这后续的问题!
若您是战友,那更该严肃看待!
若您还是觉得这只是文字游戏
那被玩的就会是您!
點擊此處閱讀更多台灣農場精彩文章
點擊此處觀看更多台灣農場精彩直播影片
點擊此處加入「台灣寶島農場」Discord伺服器
文章審核:zhong
文章發布:Little Liu
灭赤匪