报告出错:接种”冠状病毒”疫苗后更可能发生 “严重 “感染

2021年1月25

一篇在线德语文章的中文翻译

标题: 报告出错:接种”冠状病毒”疫苗后更可能发生 “严重 “感染

原文标题: 🇩🇪 Fehler im Protokoll: „Schwere“ Corona-Infektion mit Impfung wahrscheinlicher

原文发表日期:2021年1月12

原文作者Tim Sumpf

翻译: Mild Seven, 英国伦敦喜庄园

校对:拱卒, 英国伦敦喜庄园

— 全文翻译(中德对照)–

SARS-CoV-2, COVID-19 oder schlicht „Corona“ bestimmt derzeit das Leben – auch von Forschern, Ärzten und Statistikern, die immer mehr Fehler in den Dokumenten der Impfstoff-Hersteller finden. Während das Geschäft der Pharmakonzerne mit der Corona-Impfung brummt, sieht ein Arzt aus Kassel gar einen Vergleich von reifen Äpfeln und unreifen Birnen.

SARS-CoV-2、COVID-19即”冠状病毒”目前左右着人们的生命,也包括那些从疫苗厂家的文件中发现越来越多错误的研究人员、医生和统计学家的生命。在医药集团的疫苗生意蓬勃发展的同时,卡塞尔的一位医生甚至在报告中发现驴唇不对马嘴的比较。)

Die Nachricht über die Zulassung des Corona-Impfstoffes von BioNTech und Pfizer ruft nach wie vor geteilte Meinungen hervor. Während Politiker in ihm den erwünschten Impfstoff zum Schutz der Bevölkerung sehen, finden Wissenschaftler, Ärzte und Statistiker immer mehr Mängel in den Studien und Protokollen, die zur Zulassung geführt haben.

针对BioNTech和辉瑞公司的新冠疫苗得到批准生产方面的消息一直以来都会引起意见分歧。政治家们视其为保护民众所需的疫苗,而科学家、医生和统计学家却在厂家的研究报告中发现越来越多的疑点,而正是这些研究报告让制造商获得了疫苗生产许可。

Die größten Kritikpunkte: lebensbedrohliche Nebenwirkungen, ein kaum nachweisbarer positiver Effekt der Impfung und Fehler im Protokoll, die reife Äpfel und unreife Birnen vergleichen.

最大的被质疑的几点是:危及生命”的副作用,几乎无法证实的接种疫苗后的正面效果,报告中出现的驴唇不对马嘴的比较。

„Lebensbedrohliche“ Nebenwirkungen … gibt es nur im Anhang

危及生命”的副作用仅出现在附录当中

Auf insgesamt 376 Seiten des Protokolls zur Untersuchung der „Sicherheit und Effektivität des BNT162b2 mRNA Covid-19 Impfstoffes“ taucht das Wort „lebensbedrohlich“ ein Dutzend Mal auf. Kein einziges Mal wird erwähnt, dass 44 von etwa 44.000 Probanden lebensbedrohliche Nebenwirkungen zeigten, die – laut Definition aus dem Protokoll – „dringendes [medizinisches] Eingreifen erforderten. Diese Zahl steht erstmals in einem separat veröffentlichten Anhang. (vgl. Tabelle S3).

尽管“危及生命”一词在376页的有关“BNT162b2 mRNA Covid-19疫苗的安全性和有效性”的报告中共出现了十几次。但没有一次提及在约4万4千名受试者中有44人表现出有“危及生命”的副作用,在报告中把它定义为”需要紧急[医疗]干预“。 这个数字首次出现在一个单独发布的附件中。 (参见表格S3)。

Dass diese Reaktionen jedoch nicht auf die Studie beschränkt waren, belegt unter anderen eine Krankenpflegerin aus Juneau (Alaska). Sie musste nach der Impfung eine Nacht auf der Intensivstation verbringen. Vorerkrankungen oder Allergien hatte die Frau nach Angaben des Krankenhauses keine. Weitere Geimpfte berichteten vom kurzzeitigen Verlust des Bewusstseins bis zu anaphylaktischen Schocks.

一位来自朱诺(阿拉斯加)的护士证明,这些副反应并不只出现在疫苗研究阶段。她在接种疫苗后不得不在重症监护室过了一夜。 医院说,该女士没有旧疾或过敏性史。同样其他接种过疫苗的人也出现短期的意识丧失甚至过敏性休克。

Weiterhin steht im Protokoll, dass bis zu 84,1 Prozent der Probanden unerwünschte Reaktionen auf die Impfung zeigten. Insbesondere jüngere Menschen und Teilnehmer nach der zweiten Impfdosis berichteten von teils schweren Beeinträchtigungen des Alltags. Dass bis zu 45 Prozent der Geimpften im Anschluss Schmerzmittel oder andere Medikamente nahmen, kommt weder in den großen Medien noch im „Aufklärungsmerkblatt zur Schutzimpfung gegen COVID-19“ zur Sprache.

此外,报告中提及,高达84.1%的受试者在接种疫苗后出现不良反应。尤其是年轻的受试者和接种了第二次疫苗的受试者报告其日常生活受到部分严重的影响。而主流媒体和“针对COVID-19的疫苗接种信息资料”中均未提及的是,有多达45%的接种疫苗者需要服用止痛药或其他药物。

Auch die positiven Effekte der Impfung sind alles andere als überzeugend. Die Erfolgsmeldung „95 Prozent Effektivität“ wird kaum ihrem landläufigen Verständnis – 95 von 100 Geimpften sind vor Corona geschützt – gerecht.

疫苗接种的积极作用也是毫无说服力的。成功率报告”95%的有效性 “这一说辞也不是公认的“100个接种者中就有95个不会再感染新冠病毒”的理解。

Schaut man sich die Zahlen von BioNTech/Pfizer etwas genauer an, beziehen sich die Zahlen des Impfschutzes nicht auf die Geimpften, sondern auf die positiv Getesteten. Bezogen auf die Gesamtzahl der Studienteilnehmer schützte die Impfung 154 von 18.198 Personen. Das entspricht 0,84 Prozent der Geimpften.

如果您仔细查看 BioNTech/辉瑞公司的数据就会发现,疫苗接种保护数据并不是指所有参与接种疫苗的人,而是指(核酸)测试为阳性的受试者。如果将所有参与研究的受试者作为总数计算,那么18198人在注射疫苗后只有154人受到保护。这相当于接种疫苗的人数的0.84%。

Eine Entlastung des Gesundheitssystems ist aufgrund der belegten Impfreaktionen und Nebenwirkungen nicht zu erwarten. Geschweige denn nachgewiesen. Per Definition „schwere Corona-Infektionen“ konnte die Impfung drei Mal verhindern. Nach offizieller Rechenart beträgt die (relative) Effektivität bezüglich schwerer COVID-19-Fälle 75 Prozent. Die absoluten Zahlen der Studie sprechen von 3 von 21.259 oder 0,0141 Prozent.

根据报告中确认的接种疫苗后的反应及副作用,说明卫生系统的压力不会得到缓解。更别说能证明了。按照这个说法,疫苗征集对”重症新冠感染”据有三倍的预防效果。根据官方计算方法,对重症COVID-19病例的(相对)有效性为75%。研究中的绝对数字仅对21259人中的3人有效,即0.0141%。

Das heißt von 7.086 geimpften Personen profitiert eine von der Wirkung. 5.960 Personen (84 Prozent) zeigen mehr oder minder schwere Reaktionen auf die Impfung. Und 3.190 (45 Prozent) kaufen Schmerzmittel oder ähnliches.

也就是说,在接种疫苗的7 086人中,仅有一人从中受益。5960人(84%)对疫苗表现出或多或少的严重反应。3190(45%)则需要购买止痛药等药剂。

Nachträglicher Vergleich von reifen Äpfeln und unreifen Birnen

驴唇不对马嘴的后续比较

Zacharias Fögen, Arzt aus Kassel, verweist außerdem darauf, dass die Betrachtung schwerer COVID-19-Fälle ursprünglich nicht Teil der Untersuchung war. „Man hat [den Punkt] erst im Verlauf der Studie nachträglich eingefügt“, schreibt Fögen in einem Gastbeitrag auf „reitschuster.de“. Den Punkt 6.2.2.1 „Bestätigte schwere COVID-19-Inzidenz pro 1.000 Personenjahren“ habe es in einer früheren Version der Studie nicht gegeben.

来自卡塞尔的医生费根在„reitschuster.de“发文指出,对COVID-19重症患者的观察最初并不包括在研究范围内,而是在调查进行中后续增加的。研究报告中的第6.2.2.1条关于”每 1000 人/年 COVID-19重症发病率”的说法在研究的早期版本中不存在。

Beim nachträglichen Einfügen scheinen die Autoren jedoch mit ihren eigenen Definitionen zu brechen. Während die Effektivität der Impfung auf den Zeitraum ab 7 oder 14 Tage nach der zweiten Impfung bezogen ist, zählt der Hersteller schwere COVID-19 Fälle ab dem Tag der ersten Impfung und leitet dann aus den Zahlen ab:

„Von den 10 Fällen von schwerem Covid-19, die nach der ersten Dosis beobachtet wurden, trat nur 1 in der Impfstoffgruppe auf. […] Die Aufteilung der schweren Fälle liefert einen vorläufigen Beweis für einen durch den Impfstoff vermittelten Schutz gegen schwere Erkrankungen […]“.

在增加了这部分新的研究观察后,作者们却无法自圆其说了。关于疫苗有效性的认定本应在第7天后或第二次接种的14 天后才能得出。但是由于疫苗生产商从第一次接种之日起计算疫苗对COVID-19 重症病例有效性,于是从中得出了以下结论:

在第一次注射疫苗后出现的10Covid-19重症病例中,只有1例发生在疫苗组。[…]对出现重症病例的分组为疫苗对重症病例的保护作用提供了初步证据[…]”.  *

Im weiteren Verlauf der Studie kommt BioNTech/Pfizer zu dem Schluss, dass die volle Impfwirkung erst etwa sieben Tage nach der zweiten Impfdosis zu erwarten ist. Ab diesem Zeitpunkt traten insgesamt nur noch fünf schwere Fälle auf, vier in der Placebo-Gruppe, einer in der Gruppe der Geimpften, sodass die Aufteilung der Fälle keineswegs deutlich ist.

在进一步研究过程中BioNTech/辉瑞公司得出结论,疫苗的防预效果在第二剂疫苗接种后的大约七天后才会完整显现。从这个时间点开始,总共只出现5例重症,其中4例在安慰剂组,1例在接种组,因此重症病例的分布并不能一目了然。

Zudem ist den Unterlagen, die der amerikanischen Food and Drug Administration (FDA) zur Zulassung des Impfstoffs vorlagen, zu entnehmen, dass nicht alle „schweren“ COVID-19-Fälle überhaupt, geschweige denn im Krankenhaus, behandelt wurden.

此外,提交给美国食品和药物管理局(FDA)的批准疫苗的申请文件表明,并非所有”严重”的COVID-19病例都接受了治疗,更不用说住院治疗了。

Eine direkte Gegenüberstellung der Zahlen von nicht erkrankten Geimpften und ungeimpften schwer Erkrankten ist aufgrund der unterschiedlichen Zeiträume aus statistischer Sicht unzulässig und irreführend.

从统计学的角度讲,不同时期,无病而注射疫苗者,与重病而未接受疫苗注射者的数据直接比对是不允许及具有误导性的。

„Schwere“ Corona-Infektion mit Impfung wahrscheinlicher

Um die Zahlen dennoch zu vergleichen, müssen mindestens die betrachteten Zeiträume angeglichen werden. Alle nachfolgenden Fallzahlen beziehen sich daher auf den Zeitraum mindestens sieben Tage nach der zweiten Impfung.

接种疫苗后更可能成为重症”感染者

为了得到可比性数据,参照的时间段至少要保持一致。所有以下病例数均为第二次接种疫苗后七天。

Eine weitere Differenzierung nach im Krankenhaus behandelt, per Definition schwere Fälle oder nur positiv getestet, kann aufgrund des vorliegenden Datenmaterials nicht erfolgen. Asymptomatische Fälle wurden überhaupt nicht erfasst. Dennoch lassen sich aus den Daten zwei Schlussfolgerungen ableiten:

根据现有数据无法将所谓的“重症”或检测为阳性的在医院接受治疗的人做进一步区分。 “无症状病例”完全没有记录。 但是,我们可以从所知数据中得出两个结论:

  1. In der Gruppe der Geimpften gab es weniger bestätigte Corona-Fälle und

1. 在接种疫苗的群体中,确诊的冠状病例较少,同时

  1. Die Wahrscheinlichkeit einer „schweren“ Erkrankung ist in der Gruppe der Geimpften deutlich höher.

2发生”重症”疾病的概率在接种疫苗的群体中要高得多。

In der Gruppe der Ungeimpften registrierte BioNTech/Pfizer 162 bestätigte Corona-Fälle, darunter vier „schwere“ Fälle. In der Gruppe der Geimpften gab es insgesamt acht bestätigte Corona-Fälle. Einer davon „schwer“.

在未接种疫苗的群体中,BioNTech / 辉瑞公司记录了162例确诊新冠病例,其中包括4例“重症”。 在接种疫苗的群体中总共确诊了8例新冠病例,其中1例“重症”。

Bezogen auf die Gesamtheit der bestätigten COVID-19-Fälle heißt das: Ungeimpfte erkranken häufiger, aber nur zu unter 2,5 Prozent „schwer“. In der Gruppe der Geimpften beträgt der Anteil „schwerer“ Fälle 12,5 Prozent und ist damit mehr als fünfmal so hoch.

就确诊的COVID-19病例总数而言,这意味着未接种疫苗的人更容易出现症状,但只有低于2.5%为”重症”。在接种疫苗的群体中,”重症”病例的比例为12.5%,是未接种疫苗群体的5倍以上。

Fehler im Protokoll und das Auslöschen der Kontrollgruppe

Allein die Tatsache, dass nur 2,5 Prozent der bestätigten (ungeimpften) Infizierten schwer erkranken, wirft laut Fögen die Frage auf „warum wir überhaupt impfen“. Aber auch die mitgelieferten statistischen Kenngrößen geben Anlass zum Nachdenken. Fögen schreibt:

„Das 95%-Konfidenzintervall geht von -152,6% bis 99,5%. Das bedeutet: Zu 95 Prozent liegt die Effektivität der Impfung zwischen minus 152,6 Prozent und 99,5 Prozent. Mit anderen Worten: […] Es könnte auch sein, dass die schweren Fälle verstärkt auftreten (eben bis zu minus 152,6 Prozent Effektivität).“

报告中的错误和控件组的删除

费根医生说,在未接种疫苗的人群中只有2.5%的确诊感染者为重症,这一事实就提出了”为什么我们要接种疫苗”的问题。提供的统计参数也让人们引起反思。费根写道:“95% 的置信区间从 -152.6% 99.5%。这意味着95%的疫苗有效性范围从负152.6%99.5%。换句话说: […]也可能严重病例更频繁(甚至高达负 152.6% 的有效性)。

Laut Fögen ist „der weitere Verlauf aufgrund der kurzen Studienzeit noch völlig unklar.“ Eine weiterführende Untersuchung wird jedoch in doppelter Hinsicht schwierig. „Einiges spricht dafür, dass der Nutzen der Impfung nach zwei Monaten genauso nachlässt wie die Immunität nach einer Infektion nach dem gleichen Zeitraum.“

据费根医生说,“由于研究时间短,后续的进展完全不清楚”。更深入的研究在各方面都变得困难重重。“有证据表明,接种疫苗后的人体免疫力与对一般感染的免疫能力一样,都会在两个月后开始减弱。”

Unklar sei zudem, „ob [der Impfstoff] die Geimpften vor schweren Verläufen schützt oder
ob er die Geimpften davon abhält, andere zu infizieren oder
ob der Effekt überhaupt mehr als zwei Monate hält […] und somit auch
ob der Effekt mehr als 1 % der Infizierten überhaupt ’schützt‘.“

不清楚的是,“[疫苗]是否能防止接种了疫苗的人出现“重症”,或者它是否能防止接种了疫苗的人继续感染他人 ,或者其免疫效果能否持续两个月以上[…],而其功效是否保护超过1%的感染者。

Obgleich sechs Probanden im Zeitraum der Untersuchung gestorben sind (unter anderem an Herzversagen, Arteriosklerose, Infarkt und Schlaganfall), war keiner von ihnen Corona-positiv. Von den seit Tag 1 der Studie registrierten 325 Corona-Positiven starb kein einziger.

有六名受试者在研究期间死亡(死因包括心力衰竭、动脉硬化、梗死和中风),他们当中无一人是新冠阳性。而自研究第一天以来登记的325个新冠阳性受试者中,无一人死亡。

Allerdings, so Fögen, sieht BioNTech/Pfizer den Impfstoff als unentbehrlich an und könne ihn den Teilnehmern der Placebo-Gruppe nicht vorenthalten. Eine mittel- oder langfristige Untersuchung der Effektivität des Impfstoffes – unter normalen Umständen dauert eine Impfstudie zwei Jahre statt zwei Monate – wird damit unmöglich.

然而,费根医生认为,BioNTech/辉瑞公司认为这种疫苗是不可或缺的,同样要给得到安慰剂组的参与者注射。在正常情况下,疫苗的中长期有效性研究需要两年,两个月是不可能的。

+3
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

Mild Seven, Himalaya London Club UK

Die Himalaya Friends Deutschland kämpft für liberale Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Freiheit im Neuen Bundesstaat China. #NewFederalStateOfChina 1月 25日