五月花写作组 | 翻译:虹陵 | 校对:野马 | 编辑:jamie(文胤) | 美工、发稿:灭共小宇宙

Part 7 – Life-Saving Response to the China Virus


Restricted travel to the United States from infected regions of the world.


  • Suspended all travel from China, saving thousands of lives.
  • 暂停所有来自中国的旅行,挽救了数千人的生命。
  • Required all American citizens returning home from designated outbreak countries to return through designated airports with enhanced screening measures, and to undergo a self-quarantine.
  • 要求所有从指定疫情爆发国家返回家园的美国公民,需通过指定机场进行加强的筛查措施,并进行自我隔离。
  • Announced further travel restrictions on Iran, the Schengen Area of Europe, the United Kingdom, Ireland, and Brazil. 
  • 宣布了对伊朗,欧洲的申根区,英国,爱尔兰和巴西的进一步旅行限制。
  • Issued travel advisory warnings recommending that American citizens avoid all international travel.
  • 发出旅行咨询警告,建议美国公民避免所有国际旅行。
  • Reached bilateral agreements with Mexico and Canada to suspend non-essential travel and expeditiously return illegal aliens.
  • 与墨西哥和加拿大达成双边协议,以中止不必要的旅行,并迅速遣返非法外国人。
  • Repatriated over 100,000 American citizens stranded abroad on more than 1,140 flights from 136 countries and territories.
  • 飞行了1140次航班,从136个国家和地区,撤回了10万多滞留在国外的美国公民。
  • Safely transported, evacuated, treated, and returned home trapped passengers on cruise ships.
  • 安全地运送,疏散,处理并接回在游轮上被困乘客。
  • Took action to authorize visa sanctions on foreign governments who impede our efforts to protect American citizens by refusing or unreasonably delaying the return of their own citizens, subjects, or residents from the United States.
  • 采取行动,批准对外国政府的签证制裁。这些外国政府通过拒绝或不合理地延迟其本国公民,臣民或居民从美国返回,而阻碍了我们保护美国公民的努力。

Acted early to combat the China Virus in the United States.


  • Established the White House Coronavirus Task Force, with leading experts on infectious diseases, to manage the Administration’s efforts to mitigate the spread of COVID-19 and to keep workplaces safe.
  • 建立了由传染病领域专家构成的白宫冠状病毒特别工作组。政府采取措施以减轻COVID-19的传播并确保工作场所的安全。
  • Pledged in the State of the Union address to “take all necessary steps to safeguard our citizens from the Virus,” while the Democrats’ response made not a single mention of COVID-19 or even the threat of China.
  • 在国情咨文中承诺“采取一切必要步骤保护我们的公民免受病毒的侵害”,而民主党的回应中只字未提COVID-19,甚至中国的威胁。
  • Declared COVID-19 a National Emergency under the Stafford Act.
  • 根据《斯塔德法案》(Stafford Act)宣布COVID-19为国家紧急状态。
  • Established the 24/7 FEMA National Response Coordination Center.
  • 建立了24/7 FEMA国家响应协调中心。
  • Released guidance recommending containment measures critical to slowing the spread of the Virus, decompressing peak burden on hospitals and infrastructure, and diminishing health impacts.
  • 发布遏制措施指南,这些措施对于减慢病毒的传播,减轻医院和基础设施的峰值负担,以及减少对健康的影响至关重要。
  • Implemented strong community mitigation strategies to sharply reduce the number of lives lost in the United States down from experts’ projection of up to 2.2 million deaths in the United States without mitigation.
  • 实施了强有力的社区缓解策略,以大幅减少美国民众的生命损失。据专家预测,如果不采取措施,美国将有多达220万人口面临死亡。
  • Halted American funding to the World Health Organization to counter its egregious bias towards China that jeopardized the safety of Americans.
  • 暂停美国向世界卫生组织提供资金,以应对其对中国的过分偏袒,这损害了美国人的安全。
  • Announced plans for withdrawal from the World Health Organization and redirected contribution funds to help meet global public health needs.
  • 宣布退出世界卫生组织的计划,并重新分配捐款基金,以帮助满足全球公共卫生需求。
  • Called on the United Nations to hold China accountable for their handling of the virus, including refusing to be transparent and failing to contain the virus before it spread. 
  • 呼吁联合国要求中国对病毒的处理负责,包括拒绝公开透明,在病毒传播前未能遏制病毒。

Re-purposed domestic manufacturing facilities to ensure frontline workers had critical supplies.


  • Distributed billions of pieces of Personal Protective Equipment, including gloves, masks, gowns, and face shields. 
  • 分发了数十亿件个人防护设备,包括手套、口罩、防护服和面罩。
  • Invoked the Defense Production Act over 100 times to accelerate the development and manufacturing of essential material in the USA. 
  • 超过100次援引《国防生产法》,以加速美国必需材料的开发和生产。
  • Made historic investments of more than $3 billion into the industrial base. 
  • 对工业基地的历史性投资超过30亿美元。
  • Contracted with companies such as Ford, General Motors, Philips, and General Electric to produce ventilators. 
  • 与福特,通用汽车,飞利浦和通用电气等公司签约生产呼吸机。
  • Contracted with Honeywell, 3M, O&M Halyard, Moldex, and Lydall to increase our Nation’s production of N-95 masks.
  • 与Honeywell,3M,O&M Halyard,Moldex和Lydall签订合同,以增加N-95口罩产量。
  • The Army Corps of Engineers built 11,000 beds, distributed 10,000 ventilators, and surged personnel to hospitals. 
  • 陆军工程兵团建造了1.1万张病床,分发了1万台呼吸机,并向医院派遣人力。
  • Converted the Javits Center in New York into a 3,000-bed hospital, and opened medical facilities in Seattle and New Orleans. 
  • 将纽约的Javits中心改造成拥有3千张病床的医院,并在西雅图和新奥尔良开设了医疗机构。
  • Dispatched the USNS Comfort to New York City, and the USNS Mercy to Los Angeles. 
  • 将USNS Comfort飞机派往纽约市,并将USNS Mercy飞机派往洛杉矶。
  • Deployed thousands of FEMA employees, National Guard members, and military forces to help in the response. 
  • 部署了数千名FEMA员工,国民警卫队成员和军事部队来帮助应对。
  • Provided support to states facing new emergences of the virus, including surging testing sites, deploying medical personnel, and advising on mitigation strategies. 
  • 为面临新病毒威胁的州提供支持,包括大量设置测试站点,部署医务人员以及提供缓解策略建议。
  • Announced Federal support to governors for use of the National Guard with 100 percent cost-share. 
  • 宣布联邦支持州长使用国民警卫队,联邦承担100%的费用。
  • Established the Supply Chain Task Force as a “control tower” to strategically allocate high-demand medical supplies and PPE to areas of greatest need. 
  • 建立了供应链工作队作为“控制塔”,战略性地将高需求的医疗用品和个人防护装备分配到最需要的区域。
  • Requested critical data elements from states about the status of hospital capacity, ventilators, and PPE. 
  • 从各州请求有关医院容量,呼吸机和个人防护设备状态的关键数据。
  • Executed nearly 250 flights through Project Air Bridge to transport hundreds of millions of surgical masks, N95 respirators, gloves, and gowns from around the world to hospitals and facilities throughout the United States. 
  • 通过“航空桥计划” (Project Air Bridge)飞行了将近250次航班,将来自世界各地的数以亿计的外科口罩、N95防毒面具、手套和防护服运往美国各地的医院和机构。
  • Signed an executive order invoking the Defense Production Act to ensure that Americans have a reliable supply of products like beef, pork, and poultry. 
  • 签署了执行《国防生产法》的行政命令,以确保能够可靠地供应美国人牛肉、猪肉和家禽等产品。
  • Stabilized the food supply chain restoring the Nation’s protein processing capacity through a collaborative approach with Federal, state, and local officials and industry partners. 
  • 通过与联邦,州和地方官员以及行业合作伙伴的协作方式,恢复了国家的蛋白质加工能力,稳定了食品供应链。
  • The continued movement of food and other critical items of daily life distributed to stores and to American homes went unaffected.
  • 确保分发至商店和家庭中的食品及民众日常生活中重要物品持续流动,不受影响。

Replenished the depleted Strategic National Stockpile.


  • Increased the number of ventilators nearly ten-fold to more than 153,000. 
  • 呼吸机数量增加了近十倍,达到15.3万多台。
  • Despite the grim projections from the media and governors, no American who has needed a ventilator has been denied a ventilator. 
  • 尽管媒体和州长做出了严峻的预测,但没有任何需要呼吸机的美国人被拒绝使用。
  • Increased the number of N95 masks fourteen-fold to more than 176 million. 
  • N95口罩的数量增加了14倍,超过了1.76亿个。
  • Issued an executive order ensuring critical medical supplies are produced in the United States.
  • 发布了一项行政命令,以确保关键医疗用品在美国生产。

Created the largest, most advanced, and most innovative testing system in the world.


  • Built the world’s leading testing system from scratch, conducting over 200 million tests – more than all of the European Union combined.
  • 从零开始构建了世界领先的检测系统,进行了超过2亿次检测,这是欧盟所有国家的总和。
  •  Engaged more than 400 test developers to increase testing capacity from less than 100 tests per day to more than 2 million tests per day. 
  • 与400多名测试开发人员合作,将检测能力从每天少于100个增加到每天超过200万个。
  • Slashed red tape and approved Emergency Use Authorizations for more than 300 different tests, including 235 molecular tests, 63 antibody tests, and 11 antigen tests.
  • 减少繁文缛节,对300多种不同的检测方法,批准“紧急使用授权”。这些方法包括235种分子检测法、63种抗体检测法和11种抗原检测法。
  • Delivered state-of-the-art testing devices and millions of tests to every certified nursing home in the country. 
  • 为该国的每个认证养老院提供了最先进的检测设备,并进行了数百万次检测。
  • Announced more flexibility to Medicare Advantage and Part D plans to waive cost-sharing for tests. 
  • 宣布为“医疗保障优势”(Medicare Advantage)和“D部分”(Part D)计划提供更大的灵活性,以免除分摊检测费用。
  • Over 2,000 retail pharmacy stores, including CVS, Walmart, and Walgreens, are providing testing using new regulatory and reimbursement options. 
  • 包括CVS,沃尔玛和Walgreens在内的2千多家零售药店正在提供检测服务,并采用新的法规和报销选项。
  • Deployed tens of millions of tests to nursing homes, assisted living facilities, historically black colleges and universities (HBCUs), tribes, disaster relief operations, Home Health/Hospice organizations, and the Veterans Health Administration. 
  • 对养老院,辅助生活机构,历史悠久的黑人大学和大学(HBCUs),部落,救灾部门,家庭保健/临终关怀组织以及退伍军人健康管理局给予了数千万次检测。
  • Began shipping 150 million BinaxNOW rapid tests to states, long-term care facilities, the IHS, HBCUs, and other key partners.
  • 开始向各州,长期护理机构,IHS,HBCU和其他主要合作伙伴运送1.5亿BinaxNOW的快速检测试剂。

Pioneered groundbreaking treatments and therapies that reduced the mortality rate by 85 percent, saving over 2 million lives.


  • The United States has among the lowest case fatality rates in the entire world.
  • 美国的病死率属于世界最低的行列。
  • The Food and Drug Administration (FDA) launched the Coronavirus Treatment Acceleration Program to expedite the regulatory review process for therapeutics in clinical trials, accelerate the development and publication of industry guidance on developing treatments, and utilize regulatory flexibility to help facilitate the scaling-up of manufacturing capacity.
  • 食品药品管理局(FDA)启动了“冠状病毒治疗加速计划”,以加快临床试验疗法的法规审查过程,加快制定和发布有关疗法开发的行业指南,并利用法规灵活性来帮助促进规模化生产能力。
  • More than 370 therapies are in clinical trials and another 560 are in the planning stages.
  • 超过370种疗法正在临床试验中,另外560种正在计划中。
  • Announced $450 million in available funds to support the manufacturing of Regeneron’s antibody cocktail.
  • 宣布动用4.5亿美元支持Regeneron抗体混合物的生产。
  • Shipped tens of thousands of doses of the Regeneron drug.
  • 运送了成千上万剂Regeneron药物。
  • Authorized an Emergency Use Authorization (EUA) for convalescent plasma.
  • 批准了恢复期血浆的“紧急使用授权”(EUA)。
  • Treated around 100,000 patients with convalescent plasma, which may reduce mortality by 50percent.
  • 使用恢复期血浆治疗了约10万名患者,可使死亡率降低50%。
  • Provided $48 million to fund the Mayo Clinic study that tested the efficacy of convalescent plasma for patients with COVID-19.
  • 提供了4,800万美元以资助梅奥诊所(Mayo Clinic)的研究,该研究测试了恢复期血浆对COVID-19患者的疗效。
  • Made an agreement to support the large-scale manufacturing of AstraZeneca’s cocktail of two monoclonal antibodies.
  • 达成协议以支持阿斯利康(AstraZeneca)公司的两种单克隆抗体混合物的大规模生产。
  • Approved Remdesivir as the first COVID-19 treatment, which could reduce hospitalization time by nearly a third.
  • 批准瑞德西韦(Remdesivir)为COVID-19的第一种治疗药物,可将住院时间减少近三分之一。
  • Secured more than 90 percent of the world’s supply of Remdesivir, enough to treat over 850,000 high-risk patients.
  • 确保了全球90%以上的瑞德西韦供应量,足以治疗85万多名高危患者。
  • Granted an EUA to Eli Lilly for its anti-body treatments.
  • 对Eli Lilly公司的抗体治疗法给与EUA。
  • Finalized an agreement with Eli Lilly to purchase the first doses of the company’s investigational antibody therapeutic.
  • 与Eli Lilly达成了购买该公司生产的第一批研究用抗体治疗剂的协议。
  • Provided up to $270 million to the American Red Cross and America’s Blood Centers to support the collection of up to 360,000 units of plasma.
  • 向美国红十字会和美国血液中心提供高达2.7亿美元的资金,以支持收集多达36万单位的血浆。
  • Launched a nationwide campaign to ask patients who have recovered from COVID-19 to donate plasma.
  • 在全国范围内发起了一项运动,请求COVID-19康复的患者捐赠血浆。
  • Announced Phase 3 clinical trials for varying types of blood thinners to treat adults diagnosed with COVID-19.
  • 宣布针对各种类型的血液稀释剂的3期临床试验,以治疗诊断为COVID-19的成年人。
  • Issued an EUA for the monoclonal antibody therapy bamlanivimab.
  • 发布了针对单克隆抗体疗法bamlanivimab的EUA。
  • FDA issued an EUA for casirivimab and imdevimab to be administered together.
  • FDA签发了casirivimab和imdevimab一起使用的EUA。
  • Launched the COVID-19 High Performance Computing Consortium with private sector and academic leaders unleashing America’s supercomputers to accelerate coronavirus research.
  • 私营部门和学术界领袖共同组建了COVID-19高性能计算联盟,使用美国的超级计算机来加速冠状病毒的研究。





0 评论
Inline Feedbacks
View all comments