白宫报告:川普政府的政绩——截至2021年1月(四)

五月花写作组 | 翻译:Rosy Cloud | 校对:紫丁香 | 编辑:jamie(文胤) | 美工、发稿:灭共小宇宙

Part 4 – Fair and Reciprocal Trade

第四部分:公平和互惠贸易


Secured historic trade deals to defend American workers.

签署历史性的贸易协议,保护美国工人

  • Immediately withdrew from the job-killing Trans-Pacific Partnership (TPP).
  • 立即退出了扼杀就业的《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)
  • Ended the North American Free Trade Agreement (NAFTA), and replaced it with the brand new United States-Mexico-Canada Agreement (USMCA).
  • 终止了《北美自由贸易协定》(NAFTA),以全新的《美国-墨西哥-加拿大协定》(USMCA)取代.
  • The USMCA contains powerful new protections for American manufacturers, auto-makers, farmers, dairy producers, and workers.
  • 新的USMCA协议包含了对美国制造商、汽车制造商、农民、乳制品生产商以及工人的强有力保护。
  • The USMCA is expected to generate over $68 billion in economic activity and potentially create over 550,000 new jobs over ten years.
  • 新的USMCA协议预计将产生价值超过680亿美元的经济活动,并有可能在未来十年创造超过55万个新的工作机会。
  • Signed an executive order making it government policy to Buy American and Hire American, and took action to stop the outsourcing of jobs overseas.
  • 签署了一项行政令,将“买美国货、雇美国人”作为政府政策,并采取行动阻止向海外外包工作。
  • Negotiated with Japan to slash tariffs and open its market to $7 billion in American agricultural products and ended its ban on potatoes and lamb.
  • 与日本谈判,削减关税和向70亿美元的美国农产品开放市场,并结束了对土豆和羊肉的禁令。
  • Over 90 percent of American agricultural exports to Japan now receive preferential treatment, and most are duty-free.
  • 现如今,超过90%的美国对日本农产品出口获得了特惠待遇,并且大多数是免税的。
  • Negotiated another deal with Japan to boost $40 billion worth of digital trade.
  • 与日本谈判达成了另一项协议,促进了价值400亿美元的数字贸易。
  • Renegotiated the United States-Korea Free Trade Agreement, doubling the cap on imports of American vehicles and extending the American light truck tariff.
  • 重新谈判了美韩自由贸易协定,将美国汽车进口配额提高一倍,并延长了美国(对韩国)的轻型卡车征收关税的期限。
  • Reached a written, fully-enforceable Phase One trade agreement with China on confronting pirated and counterfeit goods, and the protection of American ideas, trade secrets, patents, and trademarks.
  • 与中国达成书面的、完全可行的第一阶段经贸协议,用以对抗盗版和假冒商品,保护美国理念、商业秘密、专利和商标。
  • China agreed to purchase an additional $200 billion worth of United States exports and opened market access for over 4,000 American facilities to exports while all tariffs remained in effect.
  • 中国同意额外购买价值2000亿美元的美国出口商品,并在所有关税依然有效的情况下,向4000多个美国出口设施开放市场准入。(注:之前只有约1500家工厂可以向中国出口农产品,如今增至4000多家。)
  • Achieved a mutual agreement with the European Union (EU) that addresses unfair trade practices and increases duty-free exports by 180 percent to $420 million.
  • 与欧盟(EU)达成共同协议,解决不平等贸易行为,并将免税出口额增加180%,达到4.2亿美元。
  • Secured a pledge from the EU to eliminate tariffs on American lobster – the first United States-European Union negotiated tariff reduction in over 20 years.
  • 确保欧盟承诺取消美国龙虾的关税–这是20多年来美国与欧盟首次通过谈判降低关税。
  • Scored a historic victory by overhauling the Universal Postal Union, whose outdated policies were undermining American workers and interests.
  • 彻底改革了万国邮政联盟,取得了历史性的胜利,该联盟的过时政策损害了美国工人和美国的利益。
  • Engaged extensively with trade partners like the EU and Japan to advance reforms to the World Trade Organization (WTO).
  • 与欧盟及日本等贸易伙伴进行广泛接触,推进世界贸易组织(WTO)的改革。
  • Issued a first-ever comprehensive report on the WTO Appellate Body’s failures to comply with WTO rules and interpret WTO agreements as written.
  • 就世贸组织上诉机构未能遵守世贸组织规则和对世贸组织协议进行书面解释的问题首次发布全面报告。
  • Blocked nominees to the WTO’s Appellate Body until WTO Members recognize and address longstanding issues with Appellate Body activism.
  • 在世贸组织成员认识到并解决上诉机构长期存在的能动主义之前,拒绝世贸组织上诉机构的(法官)提名。
  • Submitted 5 papers to the WTO Committee on Agriculture to improve Members’ understanding of how trade policies are implemented, highlight areas for improved transparency, and encourage members to maintain up-to-date notifications on market access and domestic support.
  • 向世贸组织农业委员会提交了5份文件,以提高成员对贸易政策执行情况的了解,强调了需要提高透明度的领域,并鼓励成员保持有关市场准入和国内支持的最新通知。

Took strong actions to confront unfair trade practices and put America First.

采取强有力的行动对抗不公平的贸易行为,并将美国放在首位。

  • Imposed tariffs on hundreds of billions worth of Chinese goods to protect American jobs and stop China’s abuses under Section 232 of the Trade Expansion Act of 1962 and Section 301 of the Trade Act of 1974.
  • 根据1962年《贸易扩张法》第232条款和《1974年贸易法》第301条款的规定,对价值数千亿的中国商品征收关税,以保护美国的就业,阻止中国的滥用行为。
  • Directed an all-of-government effort to halt and punish efforts by the Communist Party of China to steal and profit from American innovations and intellectual property.
  • 指导政府各部门努力制止和惩罚中共窃取美国创新和知识产权并从中获利的行为。
  • Imposed tariffs on foreign aluminum and foreign steel to protect our vital industries and support our national security.
  • 对外国铝和外国钢铁征收关税,以保护我们的重要产业和支持我们的国家安全。
  • Approved tariffs on $1.8 billion in imports of washing machines and $8.5 billion in imports of solar panels.
  • 批准对18亿美元的进口洗衣机和85亿美元的进口太阳能板征收关税。
  • Blocked illegal timber imports from Peru.
  • 阻止从秘鲁非法进口木材。
  • Took action against France for its digital services tax that unfairly targets American technology companies.
  • 对法国的数字服务税采取行动,因为该税种不公平地针对美国科技公司。
  • Launched investigations into digital services taxes that have been proposed or adopted by 10 other countries.
  • 对其他10个国家已经提出或采用的数字服务税展开调查。

Historic support for American farmers.

给予美国农民历史性的支持

  • Successfully negotiated more than 50 agreements with countries around the world to increase foreign market access and boost exports of American agriculture products, supporting more than 1 million American jobs.
  • 成功地与世界各国谈判达成了50多项协议,增加了国外市场准入,促进了美国农产品出口,支持了美国国内超过100万个工作机会。
  • Authorized $28 billion in aid for farmers who have been subjected to unfair trade practices – fully funded by the tariffs paid by China.
  • 授权向遭受不公平贸易行为的农民提供280亿美元的援助–资金全部来自中国支付的关税。
  • China lifted its ban on poultry, opened its market to beef, and agreed to purchase at least $80 billion of American agricultural products in the next two years.
  • 中国取消了对家禽的禁令,向牛肉开放市场,并同意在未来两年内采购至少800亿美元的美国农产品。
  • The European Union agreed to increase beef imports by 180 percent and opened up its market to more imports of soybeans.
  • 欧盟同意将牛肉进口量增加180%,并向更多的大豆进口开放市场。
  • South Korea lifted its ban on American poultry and eggs, and agreed to provide market access for record exports of American rice.
  • 韩国取消了对美国的家禽和鸡蛋禁令,并同意为创纪录的美国大米出口提供市场准入。
  • Argentina lifted its ban on American pork.
  • 阿根廷取消了对美国猪肉的禁令。
  • Brazil agreed to increase wheat imports by $180 million a year and raised its quotas for purchases of United States ethanol.
  • 巴西同意每年增加1.8亿美元的小麦进口,并提高了购买美国乙醇的配额。
  • Guatemala and Tunisia opened up their markets to American eggs.
  • 危地马拉和突尼斯向美国鸡蛋开放市场。
  • Won tariff exemptions in Ecuador for wheat and soybeans.
  • 赢得了厄瓜多尔的小麦和大豆关税豁免。
  • Suspended $817 million in trade preferences for Thailand under the Generalized System of Preferences (GSP) program due to its failure to adequately provide reasonable market access for American pork products.
  • 由于泰国未能充分为美国猪肉产品提供合理的市场准入,暂停了普及特惠税制度(GSP)计划下对泰国8.17亿美元的贸易优惠。
  • The amount of food stamps redeemed at farmers markets increased from $1.4 million in May 2020 to $1.75 million in September 2020 – a 50 percent increase over last year.
  • 食品补助券在农贸市场兑换的金额从2020年5月份的140万美元增加到2020年9月份的175万美元,比去年增加了50%。
  • Rapidly deployed the Coronavirus Food Assistance Program, which provided $30 billion in support to farmers and ranchers facing decreased prices and market disruption when COVID-19 impacted the food supply chain.
  • 快速部署冠状病毒食品援助计划,当新冠病毒影响食品供应链时,该计划为面临价格下降和市场混乱的农民和牧场主提供了300亿美元的支持。
  • Authorized more than $6 billion for the Farmers to Families Food Box program, which delivered over 128 million boxes of locally sourced, produce, meat, and dairy products to charity and faith-based organizations nationwide.
  • 批准超过60亿美元用于 “农民到家庭食品盒 “计划,该计划向全国的慈善机构和信仰组织提供了超过1.28亿盒本地出产的农产品、肉类和乳制品。
  • Delegated authorities via the Defense Production Act to protect breaks in the American food supply chain as a result of COVID-19.
  • 动用《国防生产法》授权保护因新冠病毒而出现中断的美国食品供应链。

原文来源:https://www.whitehouse.gov/trump-administration-accomplishments/


更多文章欢迎浏览波士顿五月花GNEWS官方号

更多直播欢迎关注波士顿五月花GTV官方号

欢迎加入波士顿五月花农场,订阅我们的官方推特账号

0
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments