川普总统就修订13959号行政令给众议院议长和参议院主席的信(中英文对照)

图片来源:https://www.whitehouse.gov/

Text of a Letter to the Speaker of the House of Representatives and the President of the Senate

给众议院议长和参议院主席的信

Dear Madam Speaker: (Dear Mr. President:)

亲爱的议长女士(亲爱的主席先生):

Pursuant to the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), and section 301 of title 3, United States Code, I hereby report that I have issued an Executive Order taking further steps to deal with the threat posed by the People’s Republic of China’s (PRC) increasing exploitation of United States capital to resource and to enable the development and modernization of its military, intelligence, and other security apparatuses which continue to allow the PRC to directly threaten the United States homeland and United States forces overseas, including by developing and deploying weapons of mass destruction, advanced conventional weapons, and malicious cyber-enabled actions against the United States and its people.

根据《国际紧急经济权力法》(美国法典第50编第1701节等)(简称IEEPA),《国家紧急状态法》(美国法典第50编第1601节等)以及美国法典第3编第301节,我在此声明我已发布了一项行政命令,采取进一步措施应对中华人民共和国(PRC)所构成的威胁,他们越来越多地利用美国资本,来发展和现代化其军事、情报和其它安全机构,这使得中共国直接威胁美国国土和海外美军,包括通过开发和部署大规模杀伤性武器、先进的常规武器以及针对美国及其人民的恶意网络行动。

Through the national strategy of Military-Civil Fusion, the PRC increases the size of the country’s military-industrial complex by compelling civilian Chinese companies to support its military and intelligence activities.  Those companies, though remaining ostensibly private and civilian, directly support the PRC’s military, intelligence, and security apparatuses and aid in their development and modernization.  At the same time, they raise capital by selling securities to United States investors that trade on public exchanges both here and abroad, lobbying United States index providers and funds to include these securities in market offerings, and engaging in other acts to ensure access to United States capital.  In that way, the PRC exploits United States investors to finance the development and modernization of its military.

通过军民融合国家战略,中共国通过强迫中国民营企业支持其军事和情报活动,扩大了其军工综合体的规模。 这些公司虽然表面上仍然是私有和民用的,但它们直接支持中国的军事、情报和安全机构,并协助其发展和现代化。 同时,他们通过向在国内外进行公开交易的美国投资者出售证券来筹集资金,游说美国指数供应商和基金将这些证券包括在[股票]市场产品中,并采取其它行动以确保其进入美国资本[市场]。 用这样的方式,中共国利用美国投资者为其军队的发展和现代化提供资金。

To deal with that threat, I signed Executive Order 13959 on November 12, 2020.  Executive Order 13959 prohibits certain purchases involving publicly traded securities, or any securities that are derivative of, or are designed to provide investment exposure to such securities, of any Communist Chinese military company.  Those companies are ones the Department of Defense has listed, or will list, pursuant to section 1237 of Public Law 105-261, as amended, or are identified as Communist Chinese military companies or their subsidiaries by the Secretary of the Treasury using similar criteria.

为了应对这种威胁,我于2020年11月12日签署了13959号行政命令。13959号行政命令禁止购买中共国军事企业的某些涉及公开交易的证券,或任何衍生的证券,或旨在提供此类证券的投资接口的证券。 这些公司是美国国防部根据《公法105-261》第1237条(已修订)列出或将要列出的,或由财政部长根据类似标准确定的,中共军工企业或其子公司。

Today, I signed an Executive Order amending Executive Order 13959.  The amendments prohibit certain sales as well as purchases of publicly traded securities, or any securities that are derivative of, or are designed to provide investment exposure to such securities, of any Communist Chinese military company.  They also prohibit possession of such securities by United States persons 1 year after a company is determined to be a Communist Chinese military company.  And, finally, they allow the Secretary of Defense publicly to list whether a company is a Communist Chinese military company using the criteria in section 1237(b)(4)(B) of Public Law 105-261, as amended by section 1233 of Public Law 106-398 and section 1222 of Public Law 108‑375, regardless of whether the Secretary must report that determination under section 1237(b)(2).

今天,我签署了一项行政命令,对13959号行政命令进行了修订。该修正案禁止某些中共军队的某些证券买卖以及公开交易的证券,或任何衍生自此类证券,或旨在为其提供投资接口的证券公司。 他们还禁止在公司被确定为中国共产党军工企业一年后由美国人拥有此类证券。 最后,它们允许国防部长根据《公共法》第105-261条第1237(b)(4)(B) 条(由第1233条修订)修订的标准,公开列出某公司是否为中共军工企业。 公法106-398和公法108-375的第1222条,无论部长是否必须根据第1237(b)(2)条报告该决定。

I am enclosing a copy of the Executive Order I have issued.

随函附上我所签发的行政命令的副本。

Sincerely,

诚挚的,

DONALD J. TRUMP

唐纳德·J·川普

阅读白宫原文:https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/text-letter-speaker-house-representatives-president-senate-011321/

翻译:【Isaiah4031】

喜马拉雅玫瑰园小队出品

以上翻译整理仅代表作者个人观点,不代表GNEWS或其他方立场。

+6
2 评论
Inline Feedbacks
View all comments
Vks139
10 天 之前

他真是没认清形势,高层没支持者,中低层没组织起来。总之,没有依靠力量。一个孤岛里面,搞这种政策,还在吹牛皮。没经历过苦难的富二代,真是异想天开。

0
Vks139
10 天 之前

来个打硬的吗?这家伙太胆大了!内部那么多黑鬼败类,还有沃尔街的巨款。

0

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 1月 14日