《路德社》每日简报早间版 2020.12.20–NewYork Time

出品《路德社》 编辑:路德社精选新闻专栏组

撰稿:文寶Porsche   译校:Arvin江牧

1220早间要闻-NewYork Time                                         

LuDe Media 20201220 Morning News, New York Time

习近平承认,种子和耕地出现了卡脖子危机

Xi Admitted a Neck-stucking Crisis in Seeds and Arable Land

在19日公布的中央经济工作会议简报中,中共在即将到来的面临巨大粮食危机面前,不得不承认种子和耕地问题已经卡住了脖子。2018年路德社已报道,中共专制体制培育不出粮食种子。因为种子产业的发展与大一统的管理体制格格不入,必须根据各地土质、水质、气候等情况进行长期的、差异化培育才能发现适合各地土壤的种子。而在急功近利挣快钱的全民投机氛围下,中共国根本没有发展这个耗时长、见效慢的产业的动力,致使每年至少90%的种子靠进口。

现在因受制裁影响,中共国无法进口美国种子的情况下,才想起把遗弃多年的自家种子找出来,却发现已经无法适应早已变化了的土质。更何况中共这几十年毫无节制地开发房地产,耕地面积早已远远低于公布数据,很多地方无地可种了。每年的粮食缺口都是通过进口来解决。中共宣称的用7%耕地养活20%人口的谎言马上就被戳穿,老百姓全面的生存危机就在眼前。

In a briefing on the Central Economic Work Conference released on the Dec. 19, the CCP had to admit that the seeds and arable land have been stuck in the face of a serious impending food crisis. As already reported by LuDe Media in 2018, the Chinese Communist dictatorship cannot cultivate crop seeds. This is because the development of the seed industry is incompatible with a large unified management system, and long-term, differentiated cultivation must be conducted according to soil, water, and climate of each place in order to breed soil-suitable seeds. In the universal speculative atmosphere of quick profits, the Communist China completely has no incentive to develop this time-consuming and inefficient industry, resulting in at least 90% of seeds being imported each year.

It was only when the communist China was unable to import American seeds due to sanctions, that they remembered to retrieve their own seeds that had been abandoned for years, only to find that they were no longer adaptable to the long-changed soil. What’s more, the CCP has been developing real estates without restraint for decades, and the area of arable land has long been far below the published figures, leaving many places without land to plant. The annual food shortage is met by imports. The CCP’s lie of feeding 20% population of the global with 7% of the world’s arable land will soon be exposed, and a full-scale existential crisis for the common people is just around the corner.

川普推特解读:戒严令是假消息?

Trump Tweet Interpretation: is Martial Law Fake News?

川普此推特包含的五种可能性:川普的行动不会被左媒所左右;此推特或包含测试民意,调动民众参与讨论,以进一步唤醒民意的考虑;并不代表一定不会部署戒严;川普反驳的是左媒“川普发布戒严令,是用行政干预大选”的观点;也有可能川普不一定对内采用会限制民众自由的戒严令,而是直接对外先解决中共这个问题的根源,美国国内的其他问题自然迎刃而解。

Trump’s tweet contains five possibilities: Trump’s actions will not be swayed by the leftist media; this tweet may contain the consideration of testing public opinion and mobilizing people to participate in the discussion to further awaken them; it does not mean that the martial law must not be deployed; Trump refuted the leftist media’s view that “Trump’s issuance of martial law is executive interference in the election”; it is also possible that Trump may not necessarily adopt martial law internally, which will restrict people’s freedom, but directly solve the CCP externally first, this root cause of the problem, and other domestic problems in the United States will be solved easily.

郝海东:习近平说出“让川普在1月6日前消失”这样的话太正常

Hao Haidong: Extremely Normal for Xi Jinping to Say Something Like “Make Trump Disappear Before January 6”

在中共邪恶体制下的各级官员,从没有把下属当人看,更别说普通老百姓了。比如:重庆市公安局局长王立军可以“审讯工作费时费力、还要提供吃的喝的费钱费粮食”等原因为由,而怪罪下属为什么不直接枪毙挟持人质的嫌犯。湖南长沙机场附近可以挂出 “对骑摩托抢劫的人可以当场击毙”这样的横幅。习近平说出让川普消失的话,一点也不奇怪。

Officials at all levels in the evil CCP system never treat their subordinates, let alone ordinary people, as human beings. For example, Wang Lijun, the chief of Chongqing Public Security Bureau, can blame his subordinates for not directly shooting the hostage takers for reasons such as “interrogation is time-consuming and labor-intensive, and providing food and drink costs money and food”. The banner “Motorcycle robbers can be shot on the spot” can be put up near Changsha Airport in Hunan Province. It’s not surprising that Xi Jinping would say something like “make Trump disappear”.

美国3000多人接种疫苗后无法正常活动

More Than 3,000 Americans Unable to Move Normally After Vaccination

美国在两天内总共有27万人注射了疫苗,其中6人出现严重过敏反应。另根据21.5万人已接种民众的反馈信息,有1.5%约3000人在注射疫苗后,无法正常活动、需要医疗护理。

A total of 270,000 people in the United States were vaccinated in two days, and six of them had severe allergic reactions. Based on feedback from 215,000 people who received the vaccine, 1.5 percent of the vaccinated population, or about 3,000 people, were unable to function normally and required medical attention after vaccination.

文案:《路德社》简报组:文寶Porsche;
译校:Arvin江牧
审核校对:玫瑰天空
上传排版:青葫芦娃

0
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

路德社精选

路德社精选栏目-喜马拉雅新西兰奥克兰伊甸农场新闻组 有意加入喜马拉雅农场新西兰站的战友们,请使用官方discord 链接 https://discord.gg/nyPUqYj 并附上您的挺郭经历及法治基金捐款凭证。谢谢大家🥰 12月 21日