美国司法部:过去的一年在遏制中共国方面取得了实质性进展 (2019-2020)

新闻简述:在司法部长实施 《中国倡议书》 两周年之际,司法部继续将重点放在倡议书的目标上,并宣布在过去的一年里,在破坏和遏制由中共国政府的政策和做法所带来的广泛的国家安全威胁方面取得了实质性进展。《中国倡议书》的成功并不能仅用刑事案件和行政行为来衡量,与企业和学术界的扩展对美国国家资产的自我保护也是至关重要的。

Department of Justice

司法部

Office of Public Affairs

公共事务办公室

FOR IMMEDIATE RELEASE

即时发布

Monday, November 16, 2020

2020年11月16日,星期一

The China Initiative: Year-in-Review (2019-20)

《中国倡议书:一年回顾 (2019-20)

On the two-year anniversary of the Attorney General’s China Initiative, the Department continues its significant focus on the Initiative’s goals and announced substantial progress during the past year in disrupting and deterring the wide range of national security threats posed by the policies and practices of the People’s Republic of China (PRC) government.

在司法部长实施 《中国倡议书》两周年之际,司法部继续将重点放在倡议书的目标上,并宣布在过去的一年里,在破坏和遏制由中[共]国(PRC)政府的政策和做法所带来的广泛的国家安全威胁方面取得了实质性进展。

“In the last year, the Department has made incredible strides in countering the systemic efforts by the PRC to enhance its economic and military strength at America’s expense,” said Attorney General William P. Barr.  “While much work remains to be done, the Department is committed to holding to account those who would steal, or otherwise illicitly obtain, the U.S. intellectual capital that will propel the future.”

“在过去一年里,司法部在打击中[共]国政府以美国为代价来增强其经济和军事力量的系统性努力方面取得了难以置信的进展,” 司法部长威廉·巴尔说:“尽管有许多工作要做,但司法部仍致力于追究那些欲窃取,或以其它方式非法获取将推动未来的美国智慧资本的人的责任。”

“The Chinese Communist Party’s theft of sensitive information and technology isn’t a rumor or a baseless accusation.  It’s very real, and it’s part of a coordinated campaign by the Chinese government, which the China Initiative is helping to disrupt,” said FBI Director Christopher Wray.  “The FBI opens a new China-related counterintelligence case nearly every 10 hours and we’ll continue our aggressive efforts to counter China’s criminal activity.”

“中国共产党窃取敏感信息和技术不是谣言或毫无根据的指控。 这是非常真实的,而且是中[共]国政府协调行动的一部分,而 《中国倡议书》有助于破坏这一行动。” 联邦调查局局长克里斯托弗·雷说, “联邦调查局几乎每10个小时就会立案一起新的与中共国有关的反间谍案件,我们将会继续积极努力打击中共国的犯罪活动。”

Established in November 2018, the Initiative identified a number of goals for the Department, ranging from increased focus on the investigation and prosecution of trade secret theft and economic espionage, to better countering threats posed by Chinese foreign investment and supply chain vulnerabilities. 

该倡议书于2018年11月开始实施,为司法部确定了一系列目标,从加大对商业秘密盗窃和经济间谍活动的调查和起诉力度,到更好地应对中共国对外投资和供应链漏洞带来的威胁。

Prioritize investigations of economic espionage and trade secret theft

优先调查经济间谍活动和商业秘密盗窃

The Initiative prioritizes use of the Department’s core tool, criminal investigation and prosecution, to counter economic espionage and other forms of trade secret theft.  In the past year, the Department charged three economic espionage cases (in which the trade secret theft was intended to benefit the Chinese government), bringing the total to five since the China Initiative was first announced.  Overall, since the Initiative was announced, we have charged more than 10 cases in which the trade secret theft had some alleged nexus to China, and we obtained guilty pleas of three defendants in those cases over the past year.

该倡议书优先使用司法部的核心工具,即刑事调查和起诉,以打击经济间谍活动和其他形式的商业秘密盗窃。 在过去的一年里,司法部起诉了三起经济间谍案(在这些案件中,窃取商业秘密的目的是为了使中[共]国政府获益),自 《中国倡议书》首次宣布以来的案件总数达到五起。 总的来说,自《中国倡议书》宣布以来,我们已经起诉了10多起涉嫌与中共国有某种关系的商业秘密盗窃案件,仅过去一年里,我们就获得了三名被告的认罪。

To take one example, the Department announced the China Initiative on the same day that it unsealed criminal charges against United Microelectronics (UMC), the Chinese state-owned enterprise Fujian Jinhua, and several individual defendants, for economic espionage that victimized Micron Technology, Inc., a leading U.S. semiconductor company. 

举个例子,司法部在宣布《中国倡议书》的同一天,公布了对联华电子,福建晋华和几名被告人的刑事指控,福建晋华集成电路有限公司是中[共]国的国有企业。其罪名是经济间谍活动,他们损害了美国半导体龙头企业美光科技公司的利益。

“The United Microelectronics case is a glaring example of the PRC’s ‘rob, replicate, and replace’ strategy, in which it robs a U.S. institution of its intellectual capital, replicates the stolen technology, and then endeavors to replace the U.S. institution on the Chinese and then the global market,” said John Demers, Assistant Attorney General for National Security.  “Thanks to the dedication and diligence of prosecutors and FBI agents, UMC pleaded guilty to criminal trade secret theft and agreed to pay a fine of $60 million, the second largest fine in a trade secret case, and to cooperate in the pending prosecution of its co-defendants.”

“联华电子案是中共国 ‘抢夺、复制、替代’ 战略的一个典型例子。在这一战略中,中国掠夺了一家美国机构的智力资本,复制了被盗的技术,然后努力在中国和全球市场上取代美国机构。”,国家安全助理司法部长约翰·德默斯说, “感谢检察官和FBI探员的努力和勤奋,联华电子承认了其商业机密盗窃罪,并同意支付6千万美元的罚款,这是商业机密案件中第二高的罚款,并配合对其他共同被告的待定起诉。”

The National Counterintelligence Task Force, co-led by the FBI, launched its first major campaign in 2020, devoted to protecting U.S. technology and research from the Chinese government and its proxies.  This is a further step in the FBI’s and Department’s efforts to enlist all appropriate partners in ensuring integrity in government-funded programs and defeating economic espionage and theft of trade secrets.

国家反间谍特别工作组和美国联邦调查局共同主导下,在2020年发起了首个重大战役,旨在保护美国技术和研究不受中国政府及其代理的侵害。 这是 FBI 和司法部进一步争取所有适当的合作伙伴,以确保政府资助项目的诚信,并打击经济间谍活动和窃取商业机密的行为。

Develop an enforcement strategy for non-traditional collectors

为非传统笼络者制定一项执法策略

At the outset, the Department identified academia as one of our most vulnerable sectors, because its traditions of openness, and the importance of international exchanges to the free flow of ideas, leave it vulnerable to PRC exploitation.  The Department has pursued a two-pronged strategy of raising awareness on campuses of the threats posed by China (and the importance of implementing a security program to detect them) and prosecuting researchers who have deliberately deceived authorities about their ties to China, which deprives institutions of the ability to screen for conflicts of interest and commitment, or otherwise exploited their access.

从一开始,司法部就将学术界视为最脆弱的行业之一,因为学术界的开放传统以及国际交流对思想自由流动的重要性,使其很容易被中[共]国利用。 司法部采取了双管齐下的战略,一方面提高校园对中[共]国威胁的认识(以及实施一个安全方案以检测这些威胁的重要性),另一方面起诉那些故意欺骗当局关于其与中[共]国有关联的研究人员,因为这种做法使这些机构丧失其甄别利益冲突和承诺的能力,或者以其它方式利用他们的权限。

For example, the PRC has used talent programs to encourage the transfer of technical expertise from the United States, and elsewhere in the world, to benefit the PRC’s economic and military development.  Talent recruits generally sign contracts with the PRC sponsor-entity that obligate them to produce scientific outputs; to publish the results of their work in the name of the PRC beneficiary; to allow the PRC beneficiary to assert intellectual property rights over their outputs; and to recruit other researchers into the programs, among other obligations.  

例如,中[共]国利用人才计划来鼓励从美国和世界其他地方转让技术专长,以促进中[共]国的经济和军事发展。 被招募的人才通常与中[共]国的赞助实体签订合同,规定他们有义务出科学成果;以中[共]国受益人的名义发表其工作成果;允许中[共]国受益人对其成果申报知识产权;并招募其他研究人员参加该计划,还包括其他义务。

In exchange, the talent recruits may receive lucrative compensation packages, prestigious titles, and custom-built laboratories. 

作为交换,所招聘的人才可以获得丰厚的薪酬待遇、尊贵的头衔和定制的实验室。

“While membership in these talent programs is not per se illegal, and the research itself may not always be protected as a trade secret, we know the PRC uses these plans, such as the well-known Thousand Talents Program, as a vehicle to recruit individuals with access to U.S. government-funded research to work in the interest of the Chinese Communist Party,” said Adam S. Hickey, Deputy Assistant Attorney General, National Security Division. 

 国家安全部副助理司法部长亚当·希基说:“虽然加入这些人才计划本身并不是非法的,研究本身也不一定总是作为商业机密受到保护,但我们知道中[共]国利用这些计划 (比如著名的 “千人计划”)作为工具来招募那些有权得到美国政府资助的研究的个人,来为中共国谋利。”

The Initiative brings together resources from across the Department, including the National Security, Criminal, Tax, and the Civil Divisions to address this unique challenge fairly and effectively.  In the past year, Department prosecutors have brought fraud, false statements, tax, smuggling and other charges against ten academics affiliated with research institutions across the country.  To date, prosecutors have obtained convictions in three of those cases. 

该倡议汇集了整个司法部的资源,包括国家安全司、刑事司、税务司和民事司,以公平有效地应对这一独特挑战。 在过去一年里,司法部检察官们已对全国各地研究机构下属的10名学者提出了欺诈、虚假陈述、税务、走私和其他指控。 迄今为止,检察官们已对其中三起案件中定罪。

This year, the FBI and Department prosecutors also exposed six individuals, studying in the United States, found to be connected to People’s Liberation Army military institutes, who concealed their affiliations from the State Department when applying for research visas to study at U.S. universities.  In one of those cases, the Department alleged that a PLA officer was being tasked by superiors in the PRC to obtain information that would benefit PLA operations.  In another case, a PLA medical researcher stands accused of following orders to observe lab operations at a U.S. university, which received funding from the U.S. government, in order to replicate those operations in the PRC. 

今年,联邦调查局和司法部检察官还揭露了6名在美国学习的人,他们被发现与中国人民解放军军事学院有关联,他们在申请美国大学的研究签证时向国务院隐瞒了自己的隶属关系。 在其中一起案件中,司法部称一名解放军军官受中国上级指派获取有利于解放军行动的信息。 在另一起案件中,一名解放军医学研究人员被指控奉命观察一所美国大学的实验室运作,该大学接受美国政府的资助,以便在中国复制这些业务。

In each of the cases, the defendants are accused of concealing their PLA affiliations in order to obtain visas that allowed them to travel to the United States.  After the FBI conducted interviews this summer that led to charges in those cases and the State Department closed the PRC’s Houston Consulate, a large number of undeclared, PLA-affiliated Chinese researchers fled the United States.

在每起案件中,被告都被指控隐瞒其与解放军的关系,以便获得允许他们前往美国的签证。 今年夏天,在联邦调查局进行了约谈后,对这些案件提出了指控,随后美国国务院关闭了中国驻休斯敦领事馆,大批未经申报、隶属于中国人民解放军的中国研究人员逃离了美国。

Those six examples are just part of the interagency effort to protect academia and taxpayer-funded research.  The FBI and Department have been collaborating with federal grant-making agencies, the Joint Committee on the Research Environment, the major academic associations, the Academic Security and Counter Exploitation working group, and other appropriate entities, as well as hundreds of individual universities nationwide. 

这六个例子只是保护学术界和纳税人资助的研究的跨部门工作的一部分。联邦调查局和司法部一直与联邦捐赠机构、研究环境联合委员会、主要学术协会、学术安全和反剥削工作组和其他相关实体以及全国数百所大学合作。

Counter malicious cyber activity

打击恶意网络活动

The Department continues to expose and disrupt efforts by the PRC government to steal our intellectual property and our personally identifiable information (PII) through computer intrusions.  During the past year, we charged hackers working for the People’s Liberation Army with the 2017 Equifax intrusion and others associated with the Ministry of State Security (MSS) in relation to global computer intrusion campaigns targeting biomedical companies conducting COVID-19-related research, engineering firms, and software makers.  One such MSS case resulted in the arrest of two conspirators in Malaysia.  Two of these cases highlighted China’s development into a safe harbor for criminal hackers who also work for the PRC.  The Department disrupted these cyber threats in coordination with the private sector, using legal process to seize control of hacking infrastructure while the private sector removed other infrastructure from their platforms. 

司法部继续揭露和瓦解中[共]国政府通过计算机入侵来窃取我们的知识产权和个人身份信息(PII)的努力。 在过去的一年里,我们指控了为人民解放军工作的黑客,他们在 2017 年入侵了 Equifax,以及与国家安全部(MSS)有关的其他人员。这些黑客参与了针对从事 COVID-19 相关研究的生物医学公司、工程公司和软件制造商的全球计算机入侵活动。其中一起案件导致两名共谋者在马来西亚被捕。 其中两起案件凸显了中[共]国已发展成为黑客犯罪分子的安全港,而这些黑客就是为中共国工作的。 司法部与私营部门协调,利用法律程序获得对黑客基础设施的控制,同时私营部门从其平台上清除其他基础设施,从而瓦解了这些网络威胁。

In May, the FBI, in conjunction with the Department of Homeland Security’s Cybersecurity and Infrastructure Security Agency, also issued a public announcement to raise awareness of the threat to COVID-19 research by PRC-affiliated cyber actors and offer advice on better protecting that research from thefts.

今年5月,美国联邦调查局与国土安全局的网络安全部门和基础设施安全部门联合发布了一份公告,以提高人们对与中[共]国隶属的网络行为者对 COVID-19 研究威胁的认识,并就如何更好地保护这些研究不被盗提供建议。

Counter malign foreign influence

打击恶意外国干扰

The Department has used the Foreign Agents Registration Act (“FARA”), which requires those acting to influence public policy and opinion on behalf of a foreign individual or entity, to improve transparency and expose China’s foreign influence efforts.  Over the past year, the Department opened a record number of FARA investigations overall and doubled the number of new registrants and new foreign principals registering annually as of 2016.  That includes obtaining a record number of registrations from Chinese media companies.  The Department also notified a registered Chinese media company that its filings were deficient because they failed to fully disclose its activity in the United States and failed to properly label its informational materials.  The media entity remedied those deficiencies shortly thereafter. 

美国司法部已实施《外国代理人注册法》(“FARA”),该法案要求对那些代表外国个人或实体影响公共政策和舆论的人提高透明度,来揭露中[共]国作为外国势力所施加的影响。在过去一年,司法部的 FARA 调查总数创历史新高,新注册人数和新外国委托人数量比 2016 年翻了一番。这包含从中[共]国媒体公司获得的登记记录数量。并且司法部已通知一个已登记的中国媒体公司其提供的文件不足,皆因其拒绝全面透漏它在美国的活动及未能准确标示其信息材料。此媒体实体后来已补足所缺少的内容。

Through its outreach efforts to universities, the Department has highlighted the need to protect foreign students studying in the United States from coercive efforts by the Communist Party to censor the freedom of thought and expression that all students here should enjoy.

通过其对大学有组织的外联活动,司法部强调必需保护在美国学习的外国学生,免受共产党的牵制以审查所有在这里的学生本应享有的思想和言论自由。

In late 2019, the FBI’s Foreign Influence Task Force formally established a new unit devoted specifically to understanding and defeating the malign foreign influence threat from the Chinese government and its proxies.

2019年后期,FBI 外国影响工作组正式建立了一个新的组织,特别致力于掌握和打击来自中共政府及其代表的恶意外国干扰威胁。

Counter foreign intelligence activities

打击外国情报活动

The Department has achieved a number of successes in the last year in countering China’s foreign intelligence activities.  China has been targeting former members of the U.S. intelligence community for recruitment, and the Department has been holding accountable individuals who succumb to their efforts.  In November 2019, a former CIA case officer was sentenced to 19 years in prison for conspiring to deliver national defense information to the PRC.  In August 2020, another former CIA officer who had been tasked by the PRC was arrested on the same charge — the fourth former intelligence officer charged in the last three years for similar conduct. 

司法部去年在打击中[共]国的外国情报活动方面取得了巨大成功。中[共]国一直以美国前情报组织成员为招聘目标,并且司法部一直对那些屈服于他们的活动的个人追究责任。于2019年11月,一名前中情局情报探员因密谋传递国防情报给中共国被判19年监禁。2020 年8月,另一名前中情局官员因同样的指控被捕,这是过去三年来第四位因类似行为而被指控的前情报官员。

The Department is particularly focused on disrupting the PRC government from using career networking and social media sites to target Americans, as well as holding those accountable who hide behind fake profiles to co-opt individuals on behalf of the PRC.  As one part of this effort, the FBI, in partnership with the National Counterintelligence and Security Center, created an educational film, “The Nevernight Connection,” which was released online in September 2020 to educate the public about the Chinese intelligence services’ use of social media to spot and recruit persons of interest, especially current or former security clearance holders.

司法部特别致力于阻止中[共]国政府利用职业网络和社交媒体网站来攻击美国人,并追究那些隐藏在虚假个人资料背后的人代表中[共]国招募个人的责任。作为这项活动的一部分,联邦调查局与国家反情报和安全中心合作,制作了一部教育片《永不夜》,并于2020年9月在网上发行,旨在教育公众中[共]国情报部门利用社交媒体发现和招募感兴趣的人,尤其是现任或前任安全审查负责人。

In March 2020, Xuehua (Edward) Peng was sentenced to 48 months in prison, and ordered to pay a $30,000 fine, for acting as an agent of the PRC’s Ministry of State Security (MSS) in connection with a scheme to conduct pickups known as “dead drops” and transport Secure Digital cards containing classified information from a source in the United States to the MSS operatives in China. 

2020年3月,彭雪华(Edward)被判 48 个月监禁并需支付3万美元罚款。彭是中[共]国家安全部间谍,罪名是参与了一个名为“死亡投递”(dead drops)的皮卡的接送计划,并将源自美国的含有机密信息的安全数码卡运送给在中[共]国的国家安全部特工。

In October 2020, Jun Wei Yeo was sentenced to 14 months in prison for acting within the United States as an agent of the MSS recruiting Americans, including U.S. military and government employees with high-level clearances. Yeo concealed his MSS affiliation from his American targets and used career networking sites and a false consulting firm to lure them to write papers which he ultimately passed to his MSS handlers.

2020年10月,杨俊伟因其作为中国安全部特工在美国境内招募美国人作间谍被判处14个月监禁,这些人中包括获得高级别的美国军方和政府雇员。杨对他的目标人隐瞒了他的中[共]国安全部特工身份,并利用职业网站和假冒的咨询公司来引诱他们撰写论文,最后传递给了中[共]国国家安全部负责人。

In October 2020, eight defendants were charged with conspiring to act in the United States as illegal agents of the PRC, six of whom also face related charges of conspiring to commit interstate and international stalking.  According to the complaint, the defendants participated in an international campaign to threaten, harass, surveil and intimidate a resident of New Jersey and his family in order to force them to return to the PRC as part of an international effort by the PRC government known as “Operation Fox Hunt” and “Operation Skynet.”

2020 年10月,8名被告被指控串谋,他们在美国境内是不合法的中华人民共和国间谍,其中6人同时被指控密谋跨州经营和国际跟踪。根据诉状,被告参与威胁、骚扰、监视和恐吓一名新泽西州居民及其家人的国际活动,目的是为了迫使他们返回中华人民共和国,这是中[共]国政府国际化有组织活动中的一部分,被称为“猎狐行动”和“天网行动”。

In furtherance of the operation, the PRC government targets Chinese individuals living in foreign countries that the PRC government alleges have committed crimes under PRC law and seeks to repatriate them to the PRC to face charges, rather than rely upon proper forms of international law enforcement cooperation.

为推进这项行动,中[共]国政府针对居住在外国的中国个人,这些人被中[共]国政府指控犯有中国法律所规定的罪行,并试图将他们遣返回中[共]国接受指控,而不是依靠适当形式的国际执法合作。

Foreign investment reviews and telecommunications security

国际投资审查和电信安全

Beyond criminal enforcement, the Department worked to protect our national assets from national security risks posed by entities, subject to PRC influence, that seek to invest in U.S. companies or integrate into our supply chains. 

除刑事执法外,司法部还致力于保护我们的国家资产,使其免受那些可能受到中[共]国影响,企图投资美国公司或融入我们供应链的实体所构成的国家安全风险。

In April, the Department assumed the permanent chair of the Committee for the Assessment of Foreign Participation in the United States Telecommunications Services Sector, established by the President through Executive Order (EO), in 2020.  This organization, also known as “Team Telecom,” is an interagency group that reviews telecommunications, submarine cable landing, wireless, broadcast license, and other applications referred by the Federal Communications Commission (FCC), to identify and address risks to national security and law enforcement.  In the first 90 days after the Executive Order, the Department led Team Telecom to resolve more than half of the cases then pending review.

今年4月,司法部担任美国电信服务部门外国参与评估委员会的常任主席,这是由总统通过行政命令(EO)在 2020 年成立的。该组织也被称为“电信团队”,是一个跨部门组织负责审查电信、海底电缆着陆、无线网络、广播执照以及由联邦通信委员(FCC)提交的其他应用程序,以识别和解决国家安全和执法方面的风险。在行政令颁布后的首个 90 天,司法部领导电信团队解决一半以上的案件,尚待审查。

Team Telecom recommended that the FCC revoke and terminate the international telecommunications licenses held by the U.S. subsidiary of a PRC state-owned telecommunications company, China Telecom, the first revocation ever recommended by Team Telecom on national security grounds.  Team Telecom also recommended that the FCC partially deny a submarine cable application, to the extent it sought a direct connection between the United States and Hong Kong. 

电信团队建议联邦通信委员(FCC)撤销并终止中[共]国国有电信公司(中国电信美国子公司)持有的国际电信许可证,这是电信团队有史以来第一次以国家安全为由建议吊销国际电信许可证。电信团队还建议,FCC 应拒绝某些海底电缆申请,并在一定程度上寻求美国与香港之间的直接联系。

Following the President’s 2019 Executive Order on Securing the Information and Communications Technology and Services Supply Chain, the Department has worked with the Commerce Department to develop regulations implementing the EO and has identified vulnerable areas of critical infrastructure that are ripe for investigation under the EO.

遵循总统关于确保信息和通信技术与服务供应链的2019年行政命令,司法部与商务部合作制定法规以施行行政命令并已确定了关键基础设施的易受攻击区域,这些区域已作好根据行政命令调查的准备。

The Department also worked to implement the Foreign Investment Risk Review Modernization Act (FIRRMA), which improved the authorities of the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS).  During the previous year, the Department co-led a record number of significant CFIUS matters, on an annualized basis, including the investigation of the acquisition of a U.S. hotel management software company by a Chinese company, which the President prohibited, for just the sixth time in CFIUS history.  Under FIRRMA, the FBI continued to provide analytical assistance to support CFIUS’s decision-making and identify high-risk non-notified transactions.

司法部同时致力于实施《外国投资风险审查现代化法案》(FIRRMA),该法案提升了美国外国投资委员会(CFIUS)的权力。在过去的一年,司法部共同处理了创纪录的美国外国投资委员会重要事项,按年计算,包括对中国企业收购一家美国酒店管理软件公司的调查,这是美国外国投资委员会史上第六次被总统禁止。根据《外国投资风险审查现代化法案》,FBI 继续提供分析协助以支援美国外国投资委员会的决策和识别高风险的不通知交易。

With its increased resources, NSD has played a significant role in CFIUS enforcement, leading the Committee to assess just the second penalty in its history, for failing to secure sensitive personal data in violation of a 2018 interim CFIUS order.  NSD also dedicated personnel to identify transactions of concern that were not voluntarily filed with CFIUS and developed a program to identify bankruptcy cases that could implicate national security concerns.  The bankruptcy program helps to protect U.S. assets from predatory acquisitions, including PRC acquisitions that could impact our national security, which is particularly important in light of the economic impact of COVID-19.

随着资源增加,NSD在美国外国投资委员会执法中发挥了重要的作用,并导致了委员会评估了其历史上的第二次处罚,因其未能保护敏感个人信息而违反2018年美国外国投资委员会临时令。美国外国投资委员同时引用专职人员识别未自愿向 CFIUS 提交的关注交易,并开发了一套程序以识别可能牵涉国家安全问题的破产案例。此程序有助于保护美国资产免遭掠夺性收购,包括中[共]国的收购项目可能危及我们国家安全,考虑到 COVID-19 对经济的影响这一点尤为重要。

Education and outreach

教育与扩展

The success of the China Initiative is not measured by criminal cases and administrative actions alone, however.  Outreach to businesses and academia is critical to helping America’s national assets better protect themselves.  For that reason, the Department disseminated outreach presentations for use by U.S. Attorneys in their Districts, which have been deployed at various events. The FBI sustained its engagement with the private sector through various programs, and it developed and disseminated an innovative Academia Field Guide to support focused outreach by its academic outreach coordinators in all 56 field offices.  In the coming year, the Department, through the FBI and U.S. Attorneys’ Offices, will continue to expand our partnerships outside the federal government, because the support of the American people is critical to our success.  All of our efforts are on their behalf.     

然而,《中国倡议书》的成功并不能仅用刑事案件和行政行为来衡量。与企业和学术界的扩展对美国国家资产的自我保护是至关重要的。出于这个原因,司法部广传拓展演讲,供美国检察官在他们的所在地使用,它们已被部署在不同活动中。联邦调查局通过各种计划维持了与私营部门的接触,并制定和发布了创新的《学术界实地指南》,以支持其在所有 56 个实地办事处的学术外联协调员进行重点联络。在来年,司法部,通过 FBI 和美国检察官办公室会继续拓展联邦政府以外的合作关系,因为美国人民的支持对我们的胜利是至关重要的。我们所有的努力都是为了美国人民。

The Attorney General commends the professionals throughout the Department, including those who work at Main Justice, the FBI, and U.S. Attorney’s Offices around the country, who are committed to meeting the goals of the China Initiative and encourage them to redouble their efforts in the upcoming year. 

All defendants, in the cases mentioned herein, are presumed innocent until proven guilty beyond a reasonable doubt.

总检查长赞扬司法部人员的专业,包括主审法官、FBI和全国各地的检察办公室,他们致力于实现《中国倡议书》的目标,并鼓励他们在来年加倍努力。

在此提到的所有被告,在被证明有罪之前均被推定无罪。

阅读司法部原文:https://www.justice.gov/opa/pr/china-initiative-year-review-2019-20

翻译:【文所未闻】【V%】 校对:【重生】【沙漠红蚂蚁】 编辑:【Isaiah4031】

0
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 11月 23日