国务卿蓬佩奥11·10题为《美国的承诺》的演讲【英汉对照全文】

新闻简述:蓬佩奥国务卿于11月10日在里根学院发表题为《美国的承诺》的演讲。在演讲中他明确指出中国共产党为“当今自由世界的头号威胁”,就像里根总统对莫斯科的要求一样,北京需要有问责制、透明度和对等性。他说,中共国不可以再提出对南中国海的非法要求,不可以再胁迫美国企业进行合作,不可以再有充当间谍窝点的委员会在美国存在,不可以再窃取知识产权,不可以再无视对基本人权的侵犯。他说共产党在新疆、西藏和其它地方的暴行是美国不能容忍的。 并严正警告中共国:美国在外交努力之上,也会使用军事力量来维持和平。而川普政府之前史无前例的对武装力量的投资和对军事实力的加强,就是为了增强美国在这些问题上的主导地位。此次演讲堪称对中共国的一次最严正的警告。

视频来源:https://youtu.be/T2LBwHuBDDQ?t=6860

The Promise of America

Speech

MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY OF STATE

美国国务聊蓬佩奥题为《美国的承诺》的演讲

Well, good morning, everyone.  And thanks, Roger.  Thanks to you also, Ben, and all the Reagan Foundation trustees, and the institute staff for making this event possible.  It’s really special to be here today. I’m honored that you asked me to inaugurate this Center for Freedom and Democracy. See if I can’t solve this feedback problem myself.

大家早上好,谢谢罗杰(Roger),谢谢你,还有本(Ben),以及所有里根基金会理事和研究所的工作人员使这次活动成功举行。今天来到这里真的很特别。我很荣幸被邀请来为这个代表自由和民主的中心揭幕。(看看我能不能自己解决这个耳返的问题。)

As we were getting ready for this, as my team was helping me get ready, I was reminded of a line from Emerson – I don’t quote poetry often; I should do so more – (laughter) – that President Reagan quoted during his famous speech at Westminster, in 1982.  He said that an institution is lengthened by the shadow of one man. And there is no man who did more than Reagan to restore America’s confidence and advance human freedom in the post-World War II era. And so there’s no better first event for the Sutton Family Auditorium than continuing that work by launching this new institution, 40 years after America sent our 40th President to the White House.

当我们为这次活动做准备的时候,当我的团队告诉我准备启程时,我想起了爱默生(Emerson)的一句诗。我不经常引用诗歌。我应该多引用一些。1982 年,里根总统(President Reagan)在威斯敏斯特(Westminster)的著名演讲中引用了这首诗句。他说:“一个机构无非是某个人延长了的影子”。 二战后时代,里根在恢复美国信心和促进人类自由方面无人可敌。因此,在美国第 40 任总统入主白宫的 40 年后,在萨顿家族礼堂举办的第一个盛事莫过于启动这个新机构来继续那项使命。

The people watching online and those in this room are students of President Reagan. As a kid growing up in California, I got to see him in action as the governor.  It was a very different California then.  (Laughter.) But it was Ronald Reagan as governor who believed in the promise of America and of our people. He understood that no other nation, under God, was conceived in liberty quite like the one that we are.

此刻在网上观看以及在这个房间里的观众都是里根总统的学生。我是个在加州长大的孩子,并见证了他担任州长。那时的加州可完全不一样。(笑声。)时任州长罗纳德·里根(Ronald Reagan),正是他信奉对美国及对人民的承诺。他明白,在上帝的庇佑下,不会有其它国家,只有我们能在自由的土壤中被孕育出来。

图片来源:国会图书馆 Library of Congress on Unsplash

His deep, innate understanding of America as an exceptional place in the world gave him the strength to face down the Soviet scourge. He was confident.  He was confident that every threat that he faced – and I must say I am, too.  We have many threats today that remain. But I am equally confident that America will overcome any challenge, from Communist China to the terrorist regime in Tehran. Because that’s what free people do.  We come together; we solve problems; we win, they lose; and we execute our foreign policy confident that we are that shining city on a hill. And that’s what I want to spend a few minutes talking about today.

他深深明白美国是这个世界上一块特别的土地,因而他能直面苏联的祸害。他很有信心。 他对自己面临的每一个威胁都充满信心,我得说我也是。今天我们仍有许多威胁。但我同样坚信美国将能克服任何挑战,从中共国到德黑兰的恐怖主义政权。因为那是热爱自由的人们应该做的。我们走到一起,我们解决问题,我们赢,他们输。而且我们有信心执行我们的外交政策,我们就是那“山巅之上的光耀之城”。这就是我今天想花几分钟时间来谈论的问题。

Look, I know you all believe in the promise of America’s freedom.  President Trump believes in it. I do too. Our nation’s story isn’t about dehumanizing critical theories.  It’s not about oppressors and oppressed. It’s not about materialism, or even that might makes right. It’s about the reality that all men and women are made in the image of God, with certain inherent, God-given rights just by virtue of our humanity.  These truths in the Declaration really are indeed self-evident. Never before, in all of recorded history, was a nation founded on the premise that government’s role is to protect those very rights, to secure them.  And it’s what makes us so special.  It’s what makes us so good, and it’s what I get to see every day as I work with my team or travel around the world. It’s what always made our life so attractive to the strivers and those who are seeking a better world.

看,我知道你们都相信美国对自由的承诺。 川普总统对此深信不疑。我也是。我们国家的故事无关灭绝人性的批判理论。它无关压迫者和被压迫者。无关唯物主义,甚或唯物主义也可以是对的。这有关这样的事实,即所有的男人和女人都是按照上帝的形象创造的,并由此天赋人权。《独立宣言》中的这些真理确实是不言而喻的。在所有记载的历史中,从没有一个国家依照这样的前提成立,即政府的作用是保护这些权利,巩固这些权利。 这就是我们如此特别的原因,这就是我们如此出色的原因,也是我与团队一起工作或走遍世界时每天都能见证到的。正是美国的自由总是在吸引那些奋进者以及向往美好世界的人们。

I must say, as I travel, you don’t see individual families trying to migrate to Iran, or to Russia, or to Venezuela.  Those countries offer abuse, not the opportunities that free nations can afford peoples. I’ve talked about American exceptionalism.  I did so in Brussels; I did it in Cairo; I did it in Jakarta, and every opportunity that I’ve had in my public life.  Sometimes it was met with a resounding thud as well.  I’ve walked out of quiet ward rooms. But President Reagan talked about America’s founding promise.  He did it in the same way and did it every chance he got, too. And at Westminster, he reminded the audience what kind of people they were: free people, worthy of freedom, and determined to not only remain so but to help others gain their freedoms as well.

我得说,当我周游时,你不会看到有哪个家庭想移民到伊朗、俄罗斯或委内瑞拉。这些国家只有虐待,而不是自由国家能够给予人民的机会。我这里谈到的是美国的例外主义。我在布鲁塞尔,在开罗,在雅加达,在我的公共生活中的每一次机会都如此谈论。有时我也会受到热烈的回应。我也曾从静如病房的会议室离开。但里根总统谈到了美国的建国承诺。他也用同样的方式和每一次机会去践行。在威斯敏斯特,他提醒听众他们是什么样的人:值得拥有自由的人,并决心不仅保持自己的自由,还帮助其他人获得自由。

He, President Reagan, put his belief in freedom and the American promise at the very center of how he thought about foreign policy.  And so is the Trump administration. It was a half-dozen years after his Westminster Address, President Reagan returned to England and at Guildhall described how he had executed the vision he had outlined in 1982.  He said his foreign policy had been one of “strength and candor.” And those principles have guided President Trump’s foreign policy, too. 

里根总统在思考外交政策时,以他所信仰的自由及对美国的承诺为中心。川普政府也是如此。里根总统在发表威斯敏斯特演讲的六年后再度回到英国,在吉尔霍尔(Guildhall)讲述了他是如何执行 1982 年所概述的愿景。他说,他的外交政策就是“实力和坦率”。这也是川普总统外交政策的指导原则。

Take a look at the things that we have done so far. In the Middle East, American strength has replaced leading from behind.  We destroyed the caliphate, the ISIS caliphate.  We killed Baghdadi and Soleimani, and we have restored substantial deterrence. The effort against the Islamic Republic of Iran to put maximum pressure has denied Tehran and its terrorist proxies tens of billions of dollars. American diplomatic strength has made our relationships with our Gulf partners the closest that they have ever been. And by just simply recognizing Jerusalem – candidly recognizing Jerusalem – as the capital of Israel and acknowledging that the Golan Heights are part of Israel, we’ve helped secured our ally, the Jewish state, as central to the region’s future. And it’s – much to the chagrin of some here in town – has delivered peace and forged new ties of prosperity and security through the Abraham Accords.  But we’re not finished yet.

看看到目前为止我们所做的事情。在中东,美国力量已取代了落后的领导。我们摧毁了 ISIS 伊斯兰国,杀死了巴格达迪(Baghdadi)和苏莱曼尼(Soleimani),我们已经恢复了实质威慑力。我们向伊朗伊斯兰共和国施加最大压力,这使德黑兰及其恐怖主义代理人损失了数百亿美元。美国的外交实力使我们与海湾伙伴的关系变得前所未有的密切。只是通过坦率地承认耶路撒冷是以色列的首都,并承认戈兰高地是以色列的一部分,我们就已经确保我们的盟友以色列国成为该地区未来的中心。而且我们通过《亚伯拉罕协议》(Abraham Accords)给这个地区带来了和平,并建立起繁荣与安全的新型关系,这也让一些人感到懊恼。但我们的工作还没有完成。

Those pillars of strength and candor are also the foundation for America’s policy towards the world’s number-one threat to freedom today: the Chinese Communist Party. I’ve spoken about this at great length, and I have borrowed from President Reagan with great frequency in how we think about this challenge.  For 40 years-plus, we steered a course correction.  We changed.  Been handled with kid gloves and we had ignored all the contrary evidence that showed that the regime in Beijing really is troublesome.  We showed what it is.  It is authoritarian; it is brutish and is antithetical to human dignity and freedom. And we’ve stated clearly and consistently that the United States-China relations will not be dictated by exceptions carved out by the party, but by the simple and powerful standards expected of any nation with aspirations to play a role on the global stage.

“实力和坦率”也作为美国的政策基础来解决当今自由世界的头号威胁:中国共产党。我已经详细地谈过这个问题,我也经常借用里根总统的观点来思考如何应对这样的挑战。40 多年来,我们调整了路线方针,我们改变了,一直用温和的方式处理问题,我们忽略了所有相反的证据,这些证据表明北京政权真的很麻烦。我们很清楚它是什么。它是专制的,是残暴的,与人类的尊严和自由背道而驰。而且我们一贯明确地表示,美中关系不由该党刻画的例外情况所决定,而是取决于简单而有力的标准,这样的标准是任何有志于在全球舞台上发挥作用的国家所期望的。

That means what we’ve told our counterparts in China – accountability, transparency, reciprocity from Beijing.  This is exactly what President Reagan demanded from Moscow. And it also means no more illegal claims in the South China Sea, no more coercion and co-optation of American businesses, no more consulates used as dens of spies, no more stealing of intellectual property, and no more ignoring fundamental human rights violations.  And the party’s atrocities in Xinjiang, Tibet, and elsewhere will not be tolerated. This challenge requires not only diplomatic effort but military strength to keep the peace.  So this administration has made historic investments to enhance our armed forces and to focus their efforts and bolster our primacy in the region.

这意味着我们已经告知中国同行——北京需要有问责制、透明度和对等性。这正是里根总统对莫斯科的要求。这也意味着不再提出南中国海的非法要求,不再胁迫美国企业进行合作,不再有充当间谍窝点的委员会,不再窃取知识产权,不再无视对基本人权的侵犯。而且该党在新疆,西藏和其它地方的暴行是不能容忍的。 这一挑战不仅需要外交努力,还需要军事力量来维持和平。因此,本届政府进行了历史性的投资以加强我们的武装力量和实力,从而增强我们在该地区的主导地位。

I’ve been the Secretary of State now for coming on 30 months, traveled the world talking to our friends and partners about the CCP’s nature and its intentions.  I’ve told them that the West is winning.  I’ve reminded them that we will prevail. The good news is that the free world and sovereign nations are beginning to wake up.  They are now rallying to this cause.  I’ll often hear, we don’t want to pick between the United States and China.  I remind them that that’s not the fight.  The fight is between authoritarianism, barbarism on one side and freedom on the other. And so we’ve begun to strengthen the institutions that can achieve this objective.  From the Quad, to ASEAN, to NATO, we’ve woken them up to the threat posed by this Marxist-Leninist monster.

我担任国务卿已经有 30 个月了,我走遍了世界各地,与我们的朋友和伙伴谈论中共的实质和意图。我告诉他们,西方正在获胜。 我提醒他们,我们会胜利。好消息是,自由世界和主权国家开始觉醒了。他们现在正团结起来支持这项事业。我常常听到,我们不想在美国和中国之间作选择。我提醒他们,这不是普通的斗争。斗争的一方是专制主义、野蛮主义,另一方是自由。所以我们已经开始加强能够实现这一目标的机构。从“美日印澳”四边机制(Quad),到东盟,再到北约,我们已经唤醒了他们,让他们意识到这个马列主义怪物所带来的威胁。

The new and lasting consensus on the Chinese Communist Party is an historic result of America’s strength and candor, precisely the traits that President Reagan spoke of. The fact, the urgency of this matter is now accepted all across the political spectrum, and it shows that the Trump administration has succeeded in making this important shift for American national security and indeed for the freedoms of all humanity. It’s an accomplishment that will steer a generation of American foreign policymakers.

在中共问题上达成新的持久共识,是美国”实力和坦诚”方针的历史性成果,这正是里根总统所说的特质。事实上,所有政治派别都已接受这件事的紧迫性,这说明川普政府已经成功地实现了这一重要转变,为美国国家安全乃至全人类的自由做出了贡献。这项成就将引导整整一代美国外交政策制定者。

We should all approach this challenge – and indeed every challenge – confident in our nation’s purpose, sure of our values, and determined to protect our way of life because we believe so deeply in America’s promise. And just like President Reagan, we have every reason to be optimistic.  America itself is a continent-wide reminder that freedom is the superior alternative to tyranny.

我们都应该对这一挑战—实际上是每一个挑战——抱有信心,相信我们国家的宗旨,确信我们的价值观,并坚决保护我们的生活方式,因为我们深深相信美国的承诺。就像里根总统一样,我们完全有理由感到乐观。美国本身就在提醒全世界人民,自由是比暴政更优越的选择。

If our policies aren’t grounded in a love of America – in the knowledge that, though we’re flawed like every other country, that we are, indeed, an exceptional nation; our founding principles are unique and our future promise is also special – then if we get that wrong, our nation will suffer. But if we get it right, our friends and allies will see America leading, and we will all emerge stronger, freer, and more confident.  And we will face the China challenge. President Reagan knew this.  Appeasement and blind engagement makes us weak.  Beijing, Tehran, and other tyrannical regimes take advantage of weakness.

如果我们的政策不是建立在对美国的热爱之上,那么我们就知道,尽管我们像其它国家一样存在缺陷,但我们确实是一个特殊的国家;我们的建国原则是独特的,我们的未来前景也很特殊, 如果我们做错了,我们的国家将蒙难。 但如果我们做对了,我们的朋友和盟友就会看到美国的领导地位,我们所有人都将变得更强大,更自由和更自信。我们定会直面中国的挑战。里根总统很清楚这一点。绥靖和盲目参与只会使我们变得软弱。北京、德黑兰和其他专制政权善于利用软弱。

And we cannot ever afford to return to the days when America sacrificed its natural leadership to morally pliant multilateral institutions that, in fact, erode American sovereignty.  These institutions are run by the same kind of “little intellectual elite in a far-distant capital” that Reagan warned us about in his speech that he called “A Time for Choosing”. We can’t sustain an empty dialogue with regimes that have no intention to forge peace, or to respect the free and open order that we worked so diligently – so diligently to build.

我们再也不能回到这样的时代,即美国牺牲自己的自然领导权,并在道德层面上屈从于侵蚀美国主权的多边机构。这些机构是由”遥远首都的精英小团体 “管理的,里根曾在《时代的选择》(A Time for Choosing)演讲中警告过我们。我们无法与不寻求和平或不尊重自由开放秩序的政权进行空洞的对话。这样的自由开放秩序是我们如此勤勉地建立起来的。

President Reagan’s life and his consistent moral clarity offer us incredibly valuable lessons.  It was in 1952, near the start of the Cold War, that Ronald Reagan, an actor, went to Fulton, Missouri – middle America, not far from my home in Kansas.  He went to where Churchill gave his Iron Curtain speech just a few years earlier. There he said, quote, “America…is an idea that has been deep in the souls of man ever since man started his long trail from the swamps.  It is nothing but the inherent love of freedom in each one of us.”

里根总统的一生,及其一贯的“道德清晰”为我们提供了极为宝贵的经验教训。1952 年,冷战即将来临,演员罗纳德·里根来到美国中部的密苏里州富尔顿市(Fulton, Missouri),那儿离我堪萨斯州的家不远。他去到了丘吉尔(Churchill)几年前发表铁幕演讲的地方。他说:“美国……是一种理念,自从人类从沼泽地开始漫长的跋涉以来,它就一直根植于人类的灵魂中。它就是我们与生俱来的对自由的热爱。” 

That idea, that idea of the inherent love of freedom, led millions in Eastern Europe to tear down the Berlin Wall 31 years ago yesterday, and the Iron Curtain in the months that followed fell too. And we see – we see in this desire for peace all across the world today.  We see it in the people of Hong Kong waving American flags.  We see it in the people of Venezuela, tired of Nicolas Maduro’s destructive regime.  We see it in Nicaragua, we see Iranians and Belarusians all longing for this very human condition.  It’s within each of us.

我们天生对自由的热爱,使得数百万东欧人在 31 年前推翻了柏林墙,铁幕也在随后的几个月里倒塌。如今我们又看到了全世界对和平的渴望。我们看到香港人民挥舞着美国国旗。我们看到委内瑞拉人民对尼古拉斯·马杜罗破坏性政权的厌恶。我们看到了尼加拉瓜人民的渴望,我们看到伊朗人民和白俄罗斯人民都有相同的渴望。它就在我们每个人的心中。

America had debates about how to confront the Soviet threat. And we’ve debated and will continue to debate how to approach the China challenge.  I think that’s good; I think that’s healthy in a democracy. But our true north, on which we must always return – our true north – a more perfect union, and greater human freedom in the world, must remain. This place, this special place, the Reagan Institute will play a key part in that.

美国曾就如何应对苏联的威胁进行过辩论。我们已经并将继续辩论如何应对中国的挑战。 我认为这很好; 我认为在民主国家这样的辨论是健康的。 但是,我们必须永远回归真北,我们的真北就是一个更完美的联盟以及给予全世界人民更多的自由。里根研究院,身为这个特殊的地方,将扮演关键角色。

Today you are reaffirming America’s belief in the great things at the heart of an amazing nation. And I’m glad, too, that you’re focusing your work on that Westminster Address, where President Reagan spoke about fostering “the infrastructure of democracy” and leaving Soviet communism on the “ash-heap of history.” Those remarks, they were early on in his presidency.  It was bold.  And what he says is true. It was grounded in America’s first principles, but it was forward-looking and optimistic because Reagan knew those principles were right.

今天,在这个令人惊叹的国家的心脏之地,你们正再次确立美国对于伟大事物的信仰。我也很高兴你们把工作重点放在威斯敏斯特演讲上,里根总统在演讲中谈到要发展 “民主基础设施”,并把苏联共产主义扫进“历史的垃圾堆”里。在他的总统任期之初提出这些言论是非常大胆的。他说的都是对的。它以美国的首要原则为基础,但又兼具前瞻性和乐观性,因为里根知道这些原则是正确的。 

This Center will continue to march on.  It will continue that march of freedom and democracy for the next generation. And you’ll keep lengthening the shadow of a man who reminded Americans that we are in fact good, that we are in fact special, and that the world needs us to live up to our nation’s providential promise.

里根中心将继续前行。它将继续为下一代的自由和民主而前进。你们将继续延长某个人的影子,他提醒美国人,我们是优秀的,我们是特别的,世界需要我们不辜负我们国家的天命承诺。

It is an amazing honor to be here as you’re getting started in this new place. I look forward to following your work and taking some questions today. May God bless the United States of America.  Thank you all.  (Applause.)

当你们即将在这个新地方展开工作之时,我能获邀来此甚感荣幸。我将关注你们的工作进展,并在今天回答一些问题。愿上帝保佑美利坚合众国。 谢谢大家。

阅读国务院英文原文:https://www.state.gov/the-promise-of-america/ 

翻译:【Amber Romano】新闻撰写 & 编辑:【Isaiah4031】

战友之家玫瑰园小队出品

+4
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
gordon
3 月 之前

感谢翻译

+2

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 11月 13日