中国能源集团、美国石油与天然气分公司和中国公民被控窃取商业机密

Image downloaded and modified from https://www.pexels.com/

阅读原文

A federal grand jury has returned an indictment alleging corporate entities conspired to steal technology from a Houston-area oil & gas manufacturer, announced U.S. Attorney Ryan K. Patrick and Assistant Attorney General John C. Demers of the Department of Justice’s National Security Division.

美国司法部国家安全部检察长赖安·帕特里克(Ryan K.Patrick)和助理检察长约翰·C·德默斯(John C. Demers ) 宣布,联邦大陪审团巳经颁布了一份起诉书,指控一些实体企业合谋从休斯顿地区的一家石油天燃气制造商那里窃取技术。

Jason Energy Technologies Co. (JET) in Yantai, People’s Republic of China; Jason Oil and Gas Equipment LLC (JOG) USA and Chinese national Lei Gao aka Jason Gao, 45, are charged with conspiracy, theft of trade secrets and attempted theft of trade secrets. 

中华人民共和国烟台杰森能源技术有限公司 (JET) 、美国杰森石油和天然气设备有限责任公司(JOG) 和45岁的中国公民高磊 (Jason Gao) 被控共谋,盗窃商业机密和企图盗窃商业机密。

Gao previously resided in Houston but is now believed to be in China. A warrant remains outstanding for his arrest.

高以前居住在休斯顿,但现据信在中国。目前对他发出的逮捕令尚未得到执行。

Also charged in relation to the case is Robert Erford Jr., 41, Dayton, who worked for a Houston-area company. He previously pleaded guilty to conspiracy to commit trade secrets.

曾在一家休斯顿公司工作,现年41岁的俄亥俄州代顿市居民小罗伯特·埃尔福德(Robert Erford Jr.)也因涉及与此案有关而受到指控,他之前承认犯有合谋窃取商业机密罪。

On or about Nov. 7, 2019, Gao allegedly met with Erford at the JOG offices located in Houston. According to the indictment, Erford signed a consultancy agreement that Gao provided at that time, indicating Erford would work in China as a consultant to assist JOG in coiled tubing technology. Erford was to be $1,000 each day of a 15-day visit, according to the charges.

在2019年11月7日前后,高据称曾在休斯顿的JOG办公室会见了埃尔福德。起诉书显示,埃尔福德当时签署了一份由高提供的咨询协议,确定埃尔福德将在中国担任顾问工作,协助JOG开发连续油管技术。根据起诉书,埃尔福德在为期15天的访问中每天的报酬为1000美元。

This agreement allegedly also included a confidentiality provision.

据信,该协议还包括一条保密条款。 

At that meeting, Erford was also provided a letter from the JET general manager inviting him to visit in order to have a technical exchange and discussion, according to the charges. That letter allegedly indicated a goal of helping to promote the company’s manufacturing efficiency, reduce machine failure and increase production capacity.

根据起诉书上称,在那次会面中,埃尔福德还收到了一封JET总经理的邀请信,邀请他访问,以便进行技术交流和讨论。据称该信目的是帮助促进该企业提高生产效率、减少机器故障和提高生产能力。

Without authorization, on or about Nov. 22, 2019, Erford allegedly transferred a victim company document that contained a trade secret from the United States to the China for JET’s benefit. The indictment further alleges that from approximately Nov. 25-29, 2019, Erford held meetings with Gao and JET officials at JET’s offices in China and its coiled tubing facilities. At those meetings, they allegedly discussed coiled tubing technology, including victim company proprietary technology, practices and procedures.

在未经授权的情况下,2019年11月22日前后,埃尔福德为了JET的利益, 将一份包含受害公司商业机密的文件从美国传递到中国。起诉书还称,大约在2019年11月25日至29日,埃尔福德在JET的中国办公室及连续油管办事处与高和JET的管理层举行了几次会谈。据称,在那些会议上,他们讨论了连续油管技术,其中包括了受害公司的专有技术、做法和程序。

The charges also allege authorities obtained evidence that Erford and Gao used encrypted messaging app WeChat in December 2019 to obtain, collect and copy victim company manufacturing information.

指控还称有关部门获得了证据,证实埃尔福德和高在2019年12月使用微信的加密信息获取、收集和复制受害公司的制造信息。

The corporate entities could be fined up to $5 million or three times the value of the stolen trade secret, whichever is greater. Gao faces the same potential fine as well as a possible prison sentence of up to 10 years.

这些实体企业有可能被处以最高500万美元,或同等于被窃取的商业机密价值的三倍的罚款,以最高金额为限。高也可能面临同样的罚款和最高10年的监禁。

The FBI conducted the investigation. Assistant U.S. Attorneys Carolyn Ferko and S. Mark McIntyre of the Southern District of Texas are prosecuting the case along with Trial Attorney William Mackie from the Department of Justice’s National Security Division’s Counterintelligence and Export Control Section.

联邦调查局对此进行了调查。德克萨斯州南区调查局的美国助理检察官卡洛琳.佛寇(Carolyn Ferko) 和 迈克·麦金太尔( S. Mark McIntyre )与司法部国家安全司反间谍和出口管制科的审判律师威廉·麦凯( William Mackie )共同起诉了该案件。

The charges contained in the indictment are only allegations.  A defendant is presumed innocent unless and until proven guilty beyond a reasonable doubt in a court of law.

起诉书中的控告仅是指控。除非并且直到在法庭上无可辩驳地证实其有罪之前,否则被告将被视为无罪。

翻譯:【rainbow】校对:【Duojia】编辑:【GM80】
战友之家玫瑰园小队出品

0
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

Be strong and courageous. 10月 30日