川普总统签署关于限制与伊朗常规武器活动有关联的人士的财产的行政命令(2020.9.21)

川普总统重申抵制伊朗在中东的恶性影响仍然是美国的政策,包括从伊朗转移来破坏常规武器的稳定以及伊朗购买武器和相关物资。鉴于一些调查结果,并且为了针对1995年3月15日第12957号行政命令(禁止就伊朗石油资源的开发进行某些交易)中宣布的国家紧急状态采取其他措施,川普总统下达了一系列行政命令,9月21日签署关于限制与伊朗常规武器活动有关联的人士的财产的行政命令。

阅读原文

Executive Order on Blocking Property of Certain Persons with Respect to the Conventional Arms Activities of Iran

关于限制与伊朗常规武器活动有关联的人士的财产的行政命令

FOREIGN POLICY

外交政策

Issued on: September 21, 2020

发布日期:2020年9月21日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the Countering America’s Adversaries Through Sanctions Act (Public Law 115-44), the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), section 212(f) of the Immigration and Nationality Act of 1952 (8 U.S.C. 1182(f)), and section 301 of title 3, United States Code,

由美国《宪法》和美利坚合众国法律赋予我作为总统的权力,包括通过《美国敌对国家制裁法案》(公法115 – 44),《国际紧急经济权力法案》的(第50篇第1701节及以后各节),(IEEPA),《国家紧急状态法》(第50篇第1601节及以后各节),1952年通过的《移民和国籍法》(第212节,第8篇第1182节),和《美国法典》第3标题的第301节,

I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that:

It remains the policy of the United States to counter Iran’s malign influence in the Middle East, including transfers from Iran of destabilizing conventional weapons and acquisition of arms and related materiel by Iran.  Transfers to and from Iran of arms or related materiel or military equipment represent a continuing threat to regional and international security — as evidenced by Iran’s continued military support that fuels ongoing conflict in Syria, Lebanon, Iraq, and Yemen.  Iran benefits from engaging in the conventional arms trade by strengthening its relationships with other outlier regimes, lessening its international isolation, and deriving revenue that it uses to support terror groups and fund malign activities.  In light of these findings and in order to take additional steps with respect to the national emergency declared in Executive Order 12957 of March 15, 1995 (Prohibiting Certain Transactions with Respect to the Development of Iranian Petroleum Resources), I hereby order:

我,美利坚合众国总统唐纳德• 川普,发现:

遏制伊朗在中东的邪恶影响仍然是美国的政策,包括从伊朗转移破坏稳定的常规武器,以及伊朗购买武器和相关物资。从伊朗进出的武器或相关物资或军事装备,对地区和国际安全构成了持续的威胁 — 伊朗持续的军事支持加剧了叙利亚、黎巴嫩、伊拉克和也门持续的冲突。伊朗通过加强与其它局外政权的关系,减轻其国际上的孤立,并获得用于支持恐怖组织和资助恶性活动的收入,而从参与常规武器交易中受益。鉴于这些调查结果,根据1995年3月15日第12957号行政命令(对伊朗石油资源开发有关的某些交易的禁令)中宣布的国家紧急状态并采取进一步措施,我在此命令:

Section. 1. (a)  All property and interests in property that are in the United States, that hereafter come within the United States, or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person of the following persons are blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in:

第一节  1. (a) 所有在美国境内的、此后属于美国、或以后属于任何下列美国人员所占有或控制的财产和权益均被封锁,不得转让,支付,出口,撤回,或以其它方式处理:

(i)    any person determined by the Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, to engage in any activity that materially contributes to the supply, sale, or transfer, directly or indirectly, to or from Iran, or for the use in or benefit of Iran, of arms or related materiel, including spare parts;

(i) 凡由国务卿与财政部长咨询后确定的,从事任何有关物质供应、销售、或转让,直接或间接地,或往返于伊朗,或导致伊朗获益的武器及相关材料,包括零备件的任何人;

(ii)   any person determined by the Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, to provide to Iran any technical training, financial resources or services, advice, other services, or assistance related to the supply, sale, transfer, manufacture, maintenance, or use of arms and related materiel described in subsection (a)(i) of this section;

(ii) 凡由国务卿与财政部长协商后确定的任何人,向伊朗提供任何技术培训、财务资源或服务、建议,及其它服务,或协助相关供应、销售、转让、制造、维护,或使用在(a) (i) 中描述的武器和相关材料的任何人;

(iii)any person determined by the Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, to have engage, or attempted to engage, in any activity that materially contributes to, or poses a risk of materially contributing to, the proliferation of arms or related materiel or items intended for military end-uses or military end-users, including any efforts to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer, or use such items, by the Government of Iran (including persons owned or controlled by, or acting for or on behalf of the Government of Iran) or paramilitary organizations financially or militarily supported by the Government of Iran;

(iii)凡由国务卿与财政部长咨询后确定的,那些从事或试图从事任何实质性促进或可能实质性促进武器及相关材料的扩散,或用于军事最终用途和最终用户,包括任何企图制造、获取、占有、开发、运输、转移,或者被伊朗政府所使用的这类物品(包括伊朗政府拥有或控制、或做为政府的代表,或代表政府行事的人员),或由伊朗政府或军方提供资金的准军事机构和组织或任何人;

(iv)   any person determined by the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, to have materially assisted, sponsored, or provided financial, material, or technological support for, or goods or services to or in support of, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; or

(iv) 凡由国务卿与财政部长协商后确定,为任何实体提供实质性协助,赞助或提供财务、物质或技术支持,或为之提供商品或服务、或提供支持的任何个人,这些人的财产和权益被冻结,或

(v)    any person determined by the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, to be owned or controlled by, or to have acted or purported to act for or on behalf of, directly or indirectly, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order.

(v) 凡由国务卿与财政部长协商后确定的,那些

直接或间接,拥有财产控制财产的人,或由其代表或直接或间接代表的人, 他们的财产权益被冻结。

(b)  The prohibitions in subsection (a) of this section apply except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.

(b) 本章 (a) 款的禁令规定适用,但在根据本命令可能签发的法规、命令、指示,或依照该命令签发的执照除外,即使在此命令日期之前已授予的任何执照和许可证。

(c)  The prohibitions in subsection (a) of this section do not apply to property and interests in property of the Government of Iran that were blocked pursuant to Executive Order 12170 of November 14, 1979 (Blocking Iranian Government Property), and thereafter made subject to the transfer directives set forth in Executive Order 12281 of January 19, 1981 (Direction to Transfer Certain Iranian Government Assets), and implementing regulations thereunder.

(c)本节(a) 款中的禁令不适用于根据1979年11月14日第12170号行政命令(封锁伊朗政府财产)冻结的伊朗政府的财产和权益,并于之后根据1981年1月19日第12281号行政命令(转移某些伊朗政府资产的指令)中规定的转让指示和其中的相关规定。

Sec. 2.  The prohibitions in section 1 of this order include:

  1. the making of any contribution or provision of funds, goods, or services by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; and

第二节. 2. 本命令第1条的禁令包括:

  1. (a) 任何人的财产和权益遭到封锁,那些为该人的利益提供资金,商品或服务; 和

(b)  the receipt of any contribution or provision of funds, goods, or services from any such person.

(b) 收到任何有关人士提供的捐助或提供的资金,货物或服务。

Sec. 3.  The unrestricted immigrant and nonimmigrant entry into the United States of aliens determined to meet one or more of the criteria in section 1(a) of this order would be detrimental to the interests of the United States, and the entry of such persons into the United States, as immigrants or nonimmigrants, is hereby suspended, except where the Secretary of State determines that the person’s entry would not be contrary to the interests of the United States, including when the Secretary so determines, based on a recommendation of the Attorney General, that the person’s entry would further important United States law enforcement objectives.  In exercising this responsibility, the Secretary of State shall consult the Secretary of Homeland Security on matters related to admissibility or inadmissibility within the authority of the Secretary of Homeland Security.  Such persons shall be treated in the same manner as persons covered by section 1 of Proclamation 8693 of July 24, 2011 (Suspension of Entry of Aliens Subject to United Nations Security Council Travel Bans and International Emergency Economic Powers Act Sanctions).  The Secretary of State shall have the responsibility for implementing this section pursuant to such conditions and procedures as the Secretary of State has established or may establish pursuant to Proclamation 8693.

第三节.  因被确定是符合本命令第1(a)条中的一项或多项标准的移民和非移民的外国人,不受限制地进入美国,这将损害美国的利益。因此,特此暂停作为移民或非移民入境美国,除非国务卿确定该人的入境不会与美国的利益相抵触,尤其这一决定是国务卿根据美国司法部长的建议做出的,建议指出该人员的入境将进一步促进美国的重要执法目标。在履行此项责任时,国务卿应在国土安全部长的权限内,就可否受理问题与国土安全部长协商。对待此类人员的方式应与2011年7月24日第8693号公告(暂停受联合国安理会旅行禁令和国际紧急经济权力法制裁的外国人入境)内容相同待遇。国务卿有责任按照国务卿根据第8693号公告制定或可能规定的条件和程序执行本节。

Sec. 4.  (a)  Any transaction that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

第四节. 4. (a) 严禁任何逃避或避免,以规避或避免为目的,导致违反或试图违反本命令中规定的任何禁令的行为。

(b)  Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

(b)  严禁任何违反本命令中的任何禁令的阴谋。

Sec. 5.  I hereby determine that the making of donations of the types of articles specified in section 203(b)(2) of IEEPA (50 U.S.C. 1702(b)(2)) by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order would seriously impair my ability to deal with the national emergency declared in Executive Order 12957, and I hereby prohibit such donations as provided by section 1 of this order.

第五节.  5. 我在此确定,以下任何人为那些因适用于第203(b)(2)IEEPA(50 USC 1702(b) (2))节规定的范围,其财产和财产利益受到冻结的人提供捐助的行为,将严重损害我处理国家紧急状态时执行12957号行政命令的能力,根据该命令第1节,我特此禁止此类捐赠。

Sec. 6.  For the purposes of this order:

(a) the term “entity” means a partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization;

第六节. 本命令目的:

(a)“实体”一词系指合伙企业、协会、信托、合资企业、公司、集团、子集团或其它组织;

(b)  the term “Government of Iran” includes the Government of Iran; any political subdivision, agency, or instrumentality thereof, including the Central Bank of Iran; and any person owned or controlled by, or acting for or on behalf of, the Government of Iran;

(b)“伊朗政府”一词包括伊朗政府; 任何政治分支,代理机构或工具,包括伊朗中央银行; 以及由伊朗政府拥有或控制,或为伊朗政府行事的任何人;

(c)  the term “Iran” means the Government of Iran and the territory of Iran;

(c)“伊朗”一词是指伊朗政府和伊朗领土;

(d)  the term “person” means an individual or entity; and

(d)“人”一词是指个人或实体; 和

(e)  the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States.

(e )“美国人” 一词系指任何美国公民、永久居留外国人,根据美国法律或美国境内任何司法管辖区(包括外国分支机构)组建的实体或在美国境内的任何人。

Sec. 7.  For those persons whose property and interests in property are blocked pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render those measures ineffectual.  I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in Executive Order 12957, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to section 1 of this order.

第七节. 对于那些由于本命令其财产和财产权益受到冻结的人士,在美国他们可以具有宪法的权力。我发现由于能够立即转移资金或其它资产的能力,如果根据本命令措施事先发出通知,这些人必将采取对策使本命令无效。 因此,我决定,为了使这些措施有效地应对第12957号行政命令中宣布的国家紧急状态,无需事先通知根据该命令第1节做出的清单或决定。

Sec. 8.  The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to take such actions, including the promulgation of rules and regulations, and to employ all powers granted to the President by IEEPA as may be necessary to carry out the purposes of this order.  The Secretary of the Treasury may, consistent with applicable law, redelegate any of these functions within the Department of the Treasury.  All departments and agencies of the United States shall take all appropriate measures within their authority to carry out the provisions of this order.

第八节.  特此授权财政部长与国务卿协商采取此类行动,包括颁布规则和条例,并使用IEEPA授予总统行使一切必要的权力,以执行 本命令的目的。 财政部长可在符合适用法律的情况下,在财政部内将上述任何一项职能转授。美国所有部门和机构应在其职权范围内采取一切适当措施,以执行本命令的规定。

Sec. 9.  This order shall not apply with respect to any person for conducting or facilitating a transaction for the provision (including any sale) of agricultural commodities, food, medicine, or medical devices to Iran.

第九节.  本命令不适用于向伊朗提供(包括任何销售)农产品、食品、药品或医疗器械并促成交易的任何人。

Sec. 10.  Nothing in this order shall prohibit transactions for the conduct of the official business of the United States Government or the United Nations (including its specialized agencies, programs, funds, and related organizations) by employees, grantees, or contractors thereof.

第十节.  本命令的任何规定均不得禁止美国政府或联合国(包括其专门机构、计划、基金和相关组织)的雇员、受资助者或承包商从事与公务有关的交易。

Sec. 11.  The measures taken pursuant to this order are in response to actions of the Government of Iran occurring after the conclusion of the 1981 Algiers Accords, and are intended solely as a response to those later actions.

第十一节.  根据这项命令采取的措施是针对伊朗政府在1981年《阿尔及尔协定》缔结后所采取的行动的回应,其目的仅仅是对这些后来行动的回应。

Sec. 12.  (a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

第十二节.(a)此命令中的任何内容均不得解释为损害或以其它方式影响:

(i)   the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(i)法律授予执行部门或机构或其负责人的权力; 或

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(ii)管理和预算局局长与预算、行政或立法提案有关的职能。

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(b)  本命令的执行应符合适用法律,并视拨款情况而定。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

DONALD J. TRUMP

THE WHITE HOUSE,
September 21, 2020.

(c)  该命令无意于,也不会创造任何权利或利益,无论是实质性的还是程序性的,任何一方均可对美国、其部门、机关或实体、其高级官员、雇员或代理商或任何其他人在法律或权益上强制执行。

唐纳德·川普

白宫

2020年9月21日

翻译:【奔腾的长江】  校对:【木木ANNA】编辑:【GM80】

战友之家玫瑰园小队出品

2+
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

GM80

To act justly, love mercy, and walk humbly with God. 9月 23日