关于露丝·巴德·金斯伯格逝世的公告

为了追悼美国最高法院大法官露丝·巴德·金斯伯格,川普总统于2020年9月19日发表公告,称赞金斯伯格为在法律界及国家历史上的开拓者,并宣布在美国全境和驻外所有公共建筑物及场地、所有军事设施和海军舰艇上的美国国旗均降半旗,直到安葬之日日落。

Proclamation on the Death of Ruth Bader Ginsburg (September 19)

关于鲁思·巴德·金斯伯格逝世的公告(9月19日)

Today, our Nation mourns the loss of a trailblazer, not only in the field of law, but in the history of our country.  Ruth Bader Ginsburg served more than 27 years as an Associate Justice of the Supreme Court of the United States.  She was a loving wife to her late husband Martin, and a caring mother to her two children Jane and James.

今天,我们举国哀悼逝去的开拓者,不仅在法律界,也是在整个国家的历史上的开拓者。露丝·巴德·金斯伯格担任美国最高法院大法官超过27年。她是已故丈夫马丁的爱妻,也是她两个孩子简和詹姆斯心爱的母亲。

Ruth Bader Ginsburg was an inspiration to all Americans.  Having lost her older sister and mother before graduating high school, she entered law school as both a wife and a mother, and one of the few women in her class.  After graduating from law school in 1959, she worked tirelessly for more than 34 years as a litigator and jurist and, in 1993, she became just the second woman to sit on the Supreme Court of the United States.  Renowned for her powerful dissents at the Supreme Court, Justice Ginsburg epitomized powerful yet respectful argument; that you can disagree with someone without being disagreeable to them.  Justice Ginsburg’s work helped bring about greater equality for women, secure rights for the disabled, and will continue to influence our Nation for generations to come.  In addition to her quick mind, she brought flair to the bench with her stylish jabots and her warm friendships among colleagues, even those with whom she often disagreed, most notably with the late Justice Antonin Scalia.

露丝·巴德·金斯伯格鼓舞激励了所有美国人。在高中毕业之前失去了姐姐和母亲,她以妻子和母亲的身份进入法学院,并且是班上少数女性之一。 1959年从法学院毕业后,她孜孜不倦地从事诉讼和法学家工作超过34年,1993年她成为美国最高法院的第二位女性法官。金斯伯格大法官以其在最高法院提出的强有力的反对意见而著称,是铿锵有力而又令人折服的辩论的典范, 可以与某人意见不同而不会让他们产生不愉快。金斯伯格法官的工作帮助实现了妇女更大的平等,保障了残疾人的权利,并将继续影响我们的国家,造福子孙后代。除了头脑敏捷之外,她还以时髦的领饰和热心的友谊为法院同事们带来了活力,甚至是经常与她不同意的同事,尤其是与已故的安东宁·斯卡利亚大法官。

A fighter to the end, Justice Ginsburg defeated cancer and the odds numerous times — all while continuing to serve on the Court.  Her commitment to the law and her fearlessness in the face of death inspired countless “RBG” fans, and she continues to serve as a role model to countless women lawyers.  Her legacy and contribution to American history will never be forgotten.

战斗到底,金斯伯格大法官在继续为法院服务的同时,无数次战胜了癌症和各种困难。她对法律的奉献以及面对死亡的无所畏惧激发了无数“RBG”粉丝,也会继续为无数女律师树立榜样。我们永远也不会忘记她留下来的遗产和对美国历史的贡献。

As a mark of respect for Ruth Bader Ginsburg, Associate Justice of the United States, I hereby order, by the authority vested in me by the Constitution and laws of the United States of America, including section 7 of title 4, United States Code, that the flag of the United States shall be flown at half-staff at the White House and on all public buildings and grounds, at all military posts and naval stations, and on all naval vessels of the Federal Government in the District of Columbia and throughout the United States and its Territories and possessions until sunset, on the day of interment.  I also direct that the flag shall be flown at half-staff for the same period at all United States embassies, legations, consular offices, and other facilities abroad, including all military facilities and naval vessels and stations.

为了表示对美国大法官露丝·巴德·金斯伯格的尊重,我谨根据美国宪法和法律(包括美国法典第4篇第7节)赋予我的权力,我命令在白宫和所有公共建筑物及场地、所有军事哨所和海军基地、以及联邦政府在哥伦比亚特区和美国全境及其领土和属地的所有海军舰艇上的美国国旗,均降半旗,直到安葬之日的日落。我还命令,所有美国大使馆、公使馆、领事馆,以及其它驻外设施,包括所有军事设施和海军舰艇和驻地,应在同一时期悬挂半旗。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this eighteenth day of September, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fifth.

我于主的二零二零年九月十八日,即美利坚合众国独立二百四十五年九月十八日,亲笔签名,以昭信守。

阅读英文全文

翻译:【沙漠红蚂蚁】 校对:【Dlrow】 编辑:【GM31】

战友之家玫瑰园小队出品

3+
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
2 月 之前

谢谢

0

GM31

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 9月 20日