【中英文对照】美国司法部召开记者会公布中共国涉嫌计算机入侵行动的指控 – 标志“以法灭共”正式开始!

新闻简述:司法部于2020年9月16日召开重要记者发布会,公布对五名中国公民进行计算机黑客攻击的指控,标志着美国“以法灭共”的正式开始!

Remarks by Deputy Attorney General Jeffrey A. Rosen at an Announcement of Charges and Arrests in Computer Intrusion Campaigns Related to China

Washington, DC ~ Wednesday, September 16, 2020

司法部副部长杰弗里·罗森对宣布涉中(共)国的计算机入侵行径的指控和逮捕的评论

华盛顿特区 – 2020 年 9 月 16 日星期三

Good morning.  With me today are FBI Deputy Director David Bowdich, Assistant Attorney General for National Security John Demers, Acting U.S. Attorney for the District of Columbia, Michael Sherwin and Acting Assistant Director in Charge of the FBI’s Washington DC Field Office James Dawson.  We are here to announce coordinated, wide-ranging actions to disrupt the malicious cyber activities of a group commonly referred to as Advanced Persistent Threat (APT)-41, as well as a related international criminal enterprise involving APT-41 actors.  Cybersecurity experts have referred to APT-41’s activities as “one of the broadest campaigns by a Chinese cyber espionage actor [] in recent years.”

早上好。今天和我在一起的是FBI副局长戴维·鲍迪奇,国家安全助理检察长约翰·德默斯,哥伦比亚特区代理检察官,迈克尔·宣威,和FBI华盛顿特区外勤办公室代理副主任詹姆斯·道森。我们在这里宣布我们即将采取协调一致、广泛的行动,打击那些通常称为“严重持续性威胁 (ATP)-41“ 组织,以及与此活动分子相关的国际犯罪企业的恶意网络活动。网络安全专家将APT-41的活动称为“近年来中国网络间谍活动分子开展的最广泛的活动之一。”

We are announcing today multiple efforts to disrupt these activities.  First and foremost is that we have unsealed three indictments that, collectively, charge five Chinese nationals with computer hacking and charge two Malaysian nationals for helping some of those hackers target victims and sell the fruits of their hacking.

今天,我们宣布旨在打击阻断这些活动的多种努力措施。首先,也是最重要的是,我们已经开封了三项之前被密封的起诉书,汇总一起共指控五名中国公民进行计算机黑客攻击,并指控两名马来西亚公民协助那些黑客,特意针对某些受害者并帮助出售其黑客攻击而不义而获的物品。

Our charges allege two distinct categories of criminal conduct:

我们的指控分为两种不同的犯罪行为类别:

First, as the core of APT-41’s computer hacking, the Chinese defendants targeted well over 100 victims worldwide in a variety of industries and sectors that are, sadly, part of the standard target list for Chinese hackers.  These criminal acts were turbo-charged by a sophisticated technique referred to as a “supply chain attack,” in which the Chinese hackers compromised software providers around the world, and modified the providers’ code to install backdoors that enabled further hacks against the software providers’ customers. 

首先,APT-41电脑黑客攻击的核心是,这些中国被告针对全球各行各业的100多名受害者进行攻击,尤为不幸的是,这些行业和部门早被列入了中国黑客的标准目标清单。这些犯罪行为还因一种称为“供应链攻击”的尖端技术被超能加强。 利用此种技术,中国黑客入侵了世界各地的软件供应商,并修改了供应商的软件代码用以安装后门程序,从而使对软件提供商的顾客们进行黑客攻击成为可能。

Second, and as an additional method of making money, several of the Chinese defendants compromised the networks of video game companies worldwide (a billion-dollar industry) and defrauded them of in-game resources.  Two of the Chinese defendants stand accused, with two Malaysian defendants, of selling those resources on the black market, through their illicit web site. 

其次,作为一种额外的赚钱盈利手段,一些中国被告危及或破坏了全球(十亿美元产业)视频游戏公司的网络,并骗取了他们的游戏资源。两名中国被告及两名马来西亚被告被指控通过其非法网站在黑市上出售这些游戏资源。

Now, in addition to these unsealed indictments, I am pleased to announce that, through the cooperation of Malaysian law enforcement authorities, the two Malaysian defendants were arrested on Sunday evening and now face extradition proceedings.

Identifying those responsible and holding them to account is our primary mission, but criminal investigation and prosecution alone are not enough to make the Internet safer. 

现在,除了这些刚刚开封的起诉书之外,我高兴地宣布,在马来西亚执法当局的合作下,之前在周日晚上被捕的两名马来西亚被告,目前正面临引渡程序。

辨识责任人并追究他们应付的责任是我们的首要使命,但是仅靠刑事调查和起诉不足以使互联网更安全。

 So there is a third part of today’s announcement.  Specifically, in addition to these criminal charges, and the two arrests, the Department of Justice and the FBI have been working with seven private sector partners, including Microsoft Corporation, Google, Facebook, and Verizon Media, to identify and neutralize the computer infrastructure that APT-41 uses to conduct its crimes: its virtual private servers, malware, malicious domains, and other tools.  We have done this through a combination of public and private actions, including technical measures to block this threat actor from accessing victims’ computer systems, issuing a public safety announcement outlining their tactics, techniques, and procedures (to aid network defenders), and by taking control of, or otherwise disabling, their accounts pursuant to court orders or terms of service violations.

因此,今天的公告还有第三部分。具体而言,除了这些刑事指控和两例逮捕之外,司法部和联邦调查局还与七个私营合作伙伴包括微软,谷歌,Facebook和Verizon Media,用以识别和消除那些APT-41使用其犯罪行为的基础设施,如:虚拟专用服务器,恶意软件,恶意域和其他工具。我们已经通过公共和私营部门的联合行动做到了这一点,包括采取技术措施阻止该威胁行为分子访问受害者的计算机系统,发布公共安全公告,公告中概述其战术,技术和流程(以帮助网络防御系统),并通过根据法院命令或依据其对服务条款的违反行为,从而控制或停禁他们的帐户。

The bottom line is that we have used every tool at the department’s disposal to disrupt these APT-41 activities.

Ideally, I would be thanking Chinese law enforcement authorities for their cooperation in this matter and the five Chinese hackers would now be in custody awaiting trial.  Unfortunately, the record of recent years tells us that the Chinese Communist Party has a demonstrated history of choosing a different path, that of making China safe for their own cyber criminals, so long as they help with its goals of stealing intellectual property and stifling freedom. 

总而言之,我们已经采用了司法部所有的可用工具来打击破坏这些APT-41的活动。

在理想情况下,我本应感谢中国执法部门在此问题上的协作,而且现在5名中国黑客也本应被拘留,正等待审判。不幸的是,近年来的记录下的事实告诉我们,中国共产党一直另择其路,只要这些网络犯罪分子能够帮助其实现窃取知识产权和扼杀自由的目标,中共就可以为自己的网络犯罪分子在中国提供安全保障。 

Less than two months ago, Assistant Attorney General Demers was at this podium to announce an indictment in another hacking case in which the Chinese government tolerated the defendants’ criminal activity because those defendants were willing to work on behalf of the Chinese intelligence services.  And here we are again.  In this case, one of the Chinese defendants is accused of boasting to a colleague that he was “very close” to the Ministry of State Security and would be protected “unless something very big happens.”  The hacker and his associate agreed not to “touch domestic stuff anymore.”

不到两个月前,助理检察长德默斯(Demers)在此讲台上宣布了另一起黑客案的起诉书,该案中中国政府纵容了被告的犯罪活动,因为这些被告愿意为中国情报部门开展工作。这次又遇到类似情景。此次情况是,其中一名中国被告被指控向另一名同事吹嘘他与国家安全部“非常靠近”,并且“除非有大事发生,否则他将会受到保护”。此黑客和他的同事已经同意不再会“接触中国国内的那些事”。

We know the Chinese authorities to be at least as able as the law enforcement authorities here and in like-minded states to enforce laws against computer intrusions.  But they choose not to. 

But know this: no country can be respected as a global leader while paying only lip service to the rule of law and without taking steps to disrupt brazen criminal acts like these.  No responsible government knowingly shelters cyber criminals that target victims worldwide in acts of rank theft. 

我们知道,正像我们国家和有类似原则的国家的执法机关一样,中国当局至少应当做到是,执行法律用以打击计算机入侵行为。但是他们选择不这样做。

但是要知道:没有任何一个国家可以被尊为全球领导者,而其对依法治国只是做口头上的承诺,而不采取实际措施来打击阻断此类卑鄙的犯罪行为。没有任何负责任的政府会明知故犯地庇护那些针对在全世界有目标地从事明目张胆的盗窃行为的网络犯罪分子。

Responsible nations not only condemn criminal conduct, they root it out and punish it.

Responsible nations disavow criminals within their borders and bring them to justice.

Responsible nations work with other countries’ law enforcement authorities and ensure that justice is served in a court of law.

The PRC has done none of these things. 

负责任的国家不仅谴责犯罪行为,而且更会将其根除并予以惩处。

负责任的国家在其国门内也应严厉指责罪犯,并将其绳之以法。

负责任的国家应与其他国家的执法机构合作,并确保在法院体系中实现司法公正。

但中国没有做任何一件上述的事。

You can take three additional observations from this press conference today.  First, the Chinese government has the power to help stop crimes like these.

Second, the Chinese Government has made a deliberate choice to allow its citizens to commit computer intrusions and attacks around the world because these actors will also help the PRC. 

您可以从今天的新闻发布会上获得三点意见。首先,中国政府完全有力量制止此类犯罪行为。

第二,中国政府特意地选择从而允许其公民在全球范围内进行计算机入侵和攻击,因为这些分子将会帮助中(共)国。

But, third, the Department of Justice will do everything it can to disrupt these crimes by exposing the techniques, tactics, and procedures used by APT-41, enabling the private sector to disable them, and working with our law enforcement colleagues around the world to arrest the hackers when we can. 

但是,第三,司法部将竭尽全力通过揭露APT-41所使用的技术,战术和程序,来阻断这些犯罪行为,其中包括使得私营公司有权来禁停, 还包括与全球的执法部门的同行们合作,在允许的情况下逮捕这些黑客。

We appreciate our partnerships with the private sector, such as Microsoft, Google, Facebook, and Verizon Media, and foreign law enforcement partners who have been a force multiplier in the fight against these international criminals.  Such partnerships send a clear message that governments and the private sector are prepared to work together to defend against significant cyber threats.

我们珍惜我们与Microsoft,Google,Facebook和Verizon Media等私营部门的合作关系,以及在与这些国际罪犯作斗争中的倍加助力的外国执法合作伙伴。这种合作关系正发出一个明确的信息,即众多政府和私营部门已准备好共同防御重大的网络威胁。

Today, on top of all the measures I’ve mentioned already, we are exposing this threat to the international community, to cybersecurity experts, and to the greater public, and we will never stop pursuing the individuals responsible for these alleged criminal acts, here and abroad, and anywhere they travel.

今天,在我已经提到的所有措施之外,我们还将这种威胁公告于国际社会,网络安全专家和广大公众。我们将永远不会停止对这些涉嫌犯罪行为负责的个人的追究,无论是在这里还是国外,以及他们所旅行的任何地方。

Now, I will turn the podium over to Acting U.S. Attorney Michael Sherwin, who will discuss the allegations in the indictments in greater detail.

现在,我将把讲台交给哥伦比亚地区代理律师迈克尔·舍温(Michael Sherwin),他将对起诉书中的指控加以具体讨论。

阅读英文全文

观看发布会视频

翻译: 【RD16】编辑:【Michelle】

战友之家玫瑰园小队出品

+4
3 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
3 月 之前

0
灭共52165 新中国联邦

take down ccp, ccp is evil

0

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 9月 16日