白宫新闻秘书凯里·麦肯尼的新闻发布会(7/21)

凯莉·麦肯尼于2020年7月21日举行新闻发布会,她在会上表示波特兰的暴力、混乱和无政府状态是不可接受的,并回答了有关联邦资源增援及其合法性、联邦资金有关支助和减薪税的问题,以及对新冠的集合测试和其他对策。

11:16 A.M. EDT

美国东部时间上午11:16

MS. MCENANY: Good morning, everyone. By any objective standard, the violence, chaos, and anarchy in Portland is unacceptable, yet Democrats continue to put politics above peace while this President seeks to restore law and order.

麦肯尼女士:大家早上好。以任何客观标准,波特兰的暴力、混乱和无政府状态都是不能接受的,当我们的总统寻求恢复法律和秩序,然而民主党继续把政治置于和平之上。

Governor Kate Brown, a Democrat — Governor of Oregon — said that the President should, quote, “stop playing politics,” called law enforcement officers “secret police,” and likened it to, quote, a “dictatorship.” The governor also called on the president to get his officers off the streets.

俄勒冈州州长、民主党人凯特·布朗(Kate Brown)表示,总统应该“停止玩弄政治”,称执法人员为“秘密警察”,并称其为“独裁”。州长还呼吁总统从街道上遣散他的军官。

Democrat mayor of Portland, Todd Wheeler, said the President is “trying to look strong for his base” while you had Democrats on the Hill, Nancy Pelosi, calling these officers stormtroopers and Jim Clyburn calling them the Gestapo.

波特兰市市长,民主党人托德·惠勒(Todd Wheeler)说,总统“打肿脸充胖子”,同时在国会山的民主党人,南希佩洛西(Nancy Pelosi),称这些军官帝国风暴兵和吉姆克莱本称他们为盖世太保。

This rhetoric is unhelpful and gives the violence we have seen a pass. But President Trump will not give the violence a pass. He will restore order where the Democrat governor and the Democrat mayor are unwilling to admit that they have lost control of their city.

这种言论是无益的,给我们所看到的暴力提供了一种许可。但川普总统不会对暴力事件放任不管。尽管民主党州长和民主党市长不愿意承认他们已经失去了对城市的控制,他还是会恢复秩序。

The well-organized mob in Portland has become increasingly aggressive, especially against law enforcement officers. Individuals have thrown bricks, chunks of concrete, glass bottles, feces, balloons filled with paint, pig’s feet, slingshots to hurl ball bearings and batteries at federal agents and the courthouse.

波特兰组织严密的暴徒们越来越咄咄逼人,尤其是针对执法人员。个别人士用砖块、混凝土块、玻璃瓶、粪便、装满油漆的气球、猪脚,用弹弓投射轴承和电池投掷向联邦人员和法院建筑。

Multiple attempts to barricade officers in the Hatfield Courthouse have occurred; attempts to start the structure on fire as well. Use of eyesight-damaging laser devices have been used, and strobe lights against federal agents as well. But according to Speaker Pelosi, when asked about the violent removal of statues, “people will do what they do.”

多次企图在哈特菲尔德法院设置路障;还多次试图点燃该建筑。使用损害视力的激光设备,以及针对联邦人员的频闪灯。但根据议长佩洛西,当被问及暴力拆除雕像的问题时,“人们会做他们要做的事”。

The Trump administration urges state and local officials to work cooperatively to restore law and order. Operation LeGend is a great example of this. At the governor’s request, we went into Kansas City and surged the area with federal assets — FBI, DEA, ATF, and U.S. Marshals. This was named after LeGend Taliferro, a 4-year-old young boy who lost his life and was shot in his bed tragically.

川普政府敦促州和地方官员合作恢复法律和秩序。勒根德行动(LeGend)就是一个很好的例子。应州长的要求,我们进入堪萨斯城,利用联邦资源——联邦调查局(FBI)、缉毒局(DEA)、烟酒枪械局(ATF)和美国法警——对该地区进行了突击。这是以勒根德·塔利费罗(LeGend Taliferro)的名字命名的,他是一个不幸丧命4岁的小男孩,在床上被悲惨地枪杀。

This has been a successful operation that has been waged in his name, including the arrest of wanted fugitives. Similarly, President Trump is taking action in Portland, even though you have a Democrat mayor and Democrat governor unwilling to work with us in this situation. We are surging resources, along with Secretary Wolf at DHS, and augmenting the Federal Protective Service to safeguard federal property.

这是一次以他的名义进行的成功行动,包括逮捕通缉逃犯。同样,川普总统正在波特兰采取行动,即使那里的民主党市长和民主党州长在这种情况下也不愿意与我们合作。我们正在与国土安全部(DHS)的沃尔夫(Wolf)部长一起调集资源,并加强联邦保护局的力量,以保护联邦财产。

The bottom line is that this President stands with law and order, which leads to peace. And we will not allow Portland to become the new CHOP, like what we saw in Seattle.

底线是,这位总统与法律和秩序站在一起,这将带来和平。我们不会允许波特兰成为新的国会山自治区(CHOP),就如我们在西雅图看到的那样。

And with that, I’ll take questions.

以下,我将接受提问。

Jon.

乔恩。

Q: Kayleigh, two questions on Portland. One, the case of Navy veteran Christopher David, who went down because he said he wanted to talk to the law enforcement officers and ask them about the oath of office that they took. He was — as people saw on videotape, he was beaten with a baton. He had pepper spray sprayed on his face. He now has two broken bones in his hand. Is the President aware of what happened to this Navy veteran graduate of the Naval Academy? And does he condone that kind of action by these law enforcement officers?

问:凯莉,两个关于波特兰的问题。一是海军老兵克里斯托弗·大卫(Christopher David)一案,他说因为他想和执法人员谈谈,并叩问他们的就职誓词所以参与了游行。正如人们在视频上看到的,他被人用警棍殴打。他脸上被喷了胡椒喷雾。现在他的手有两处骨折。总统知道这位海军学院毕业的退伍军人的遭遇吗?他是否容忍这些执法人员的这种行为?

MS. MCENANY: Yeah, I’m aware of the details of that situation. I haven’t heard the audio of the video, though I’ve seen it. And I’d refer you to DHS about the extenuating details. We always encourage the appropriate use of force, and we always also encourage those in the area to remain peaceful towards our law enforcement officers.

答:是的,我知道那一事件的细节。虽然没听过视频的音频,但我已经看过。我想请你向国土安全部了解更多内情和细节。我们一向鼓励适度使用武力,我们也总是鼓励该地区的人保持对执法人员的和平态度。

Q: And my second question is: Where in the Constitution does the President derive the authority to send federal law enforcement officers to the streets of American cities against the will of the elected officials in those cities?

问:我的第二个问题是:宪法中哪来的权力让总统违背美国城市民选官员的意愿,派遣联邦执法人员上这些城市的街头?

MS. MCENANY: Yes, well, what you’re referring to is Portland. And 40 U.S. Code 1315 gives DHS the ability to deputize officers in any department or agency, like ICE, Customs and Border Patrol, and Secret Service. Quote, “As officers and agents,” they can be deputized for the duty of — “in connection with the protection of property owned or occupied by the federal government and persons on that property.” And when a federal courthouse is being lit on fire, commercial fireworks being shot at it, being shot at the officers, I think that that falls pretty well within the limits of 40 U.S. Code 1315.

答:是的,你指的是波特兰。而《美国法典》第40章第1315条规定,国土安全部可以在任何部门或机构,如移民局、海关和边境巡逻队、特勤局等部门或机构中派驻人员。引用:“作为官员和代理人”,他们可被委派执行“保护联邦政府拥有或占用的财产和该财产上的人员” 有关的职责。而当联邦法院大楼被点燃,商业烟花被射向官员时,我认为这完全属于《美国法典》第40章第1315条的范围内。

Q: So that’s a matter of protecting federal property, like a federal courthouse, in the case of Portland. Does he see limitations to that power? How much — how far does that power extend into the streets of the city of Portland? How — you know, what — are their limitations on that —

问:所以这是一个保护联邦财产的问题,比如波特兰的联邦法院大楼。他认为这种权力有限制吗?这种权力在波特兰市的街道上能延伸多大范围?他们对——

MS. MCENANY: So, under the —

答:所以根据——

Q: — that authority to protect a federal property?

问:——这种保护联邦财产的权力有什么限制?

MS. MCENANY: Under the law, we believe that agents can conduct investigations of crimes committed against federal property or federal officers. And in the case where you have someone shooting off a commercial-grade firework and then running across the street, we don’t believe that that extends past our jurisdiction.

答:根据法律规定,我们认为特工可以对针对联邦财产或联邦官员的犯罪进行调查。对于有人发射了一个商业级的烟花,然后在街上横行无忌的情况,我们认为这并没有超出我们的管辖范围。

Yes.

下一位。

Q: Kayleigh, thank you. Yesterday, the President tweeted out an image of himself wearing a mask. He said that wearing a mask is an act of patriotism; no one is more patriotic than him. Then, just hours later, he was spotted at the Trump Hotel not wearing a mask. Why did it take him so long, first of all, to be seen wearing a mask in public? And why the mixed messaging on this critical health issue that his own top health officials have said is critical to fighting this pandemic?

问:凯莉,谢谢。昨天,总统在推特上发布了一张自己戴着面具的微博。他说戴口罩是一种爱国主义行为;没有人比他更爱国。几个小时后,他在川普酒店被发现没有戴口罩。首先,为什么他花了这么长时间,才在公共场合戴面具?以及在这个他自己的高级卫生官员也说是对抗疫情至关重要的键健康问题上,做出矛盾的表示?

MS. MCENANY: The President has always been consistent on this: that masks, according to the CDC, are recommended but not required. He has said that he would wear one in the case he couldn’t appropriately socially distance. And he wore one and put up the picture on Twitter, as you saw.

答:总统在这方面一贯一致:根据疾病预防控制中心的说法,建议戴口罩,但不是必须的。他曾说过,在不能适当保持社交距离的情况下,他会戴上一个。而他也戴了一个,并把照片放到了在推特上,如你所见。

Q: Does he think that it’s important to lead by example on this issue?

问:他认为在这个问题上以身作则很重要吗?

MS. MCENANY: Well, the President has led. He’s been consistent, even going back to March 31st, when he said then, “My feeling is, if people want to do it, there’s certainly no harm to it.”

答:嗯,总统一直在以身作则。他态度是一贯的,甚至可以追溯到3月31日,当时他说,“我的感觉是,如果人们想这么做,肯定没有坏处”。

Q: But he hasn’t done it, Kayleigh. He hasn’t worn a mask. And so it’s sending — is it not mixed signals?

问:但他没有这样做,凯莉。他没戴面罩。所以,难道这发出的——不是矛盾的信号吗?

THE PRESIDENT: The President wore a mask in May. The president wore a mask at Walter Reed, out of an abundance of caution. But as I’ve made clear from this podium, the President is the most tested man in America. He’s tested more than anyone, multiple times a day. And we believe that he’s acting appropriately.

答:总统在五月戴上了面罩。总统出于大量的谨慎,在沃尔特里德戴了面罩。但正如我在这个讲台上明确表示过的,总统是美国最经检测的人。他每天都做多次检测,比任何人都多。我们相信他的行为是适当的。

Q: Let me ask you about the federal stimulus, if I might. Negotiations are ongoing. Why is the White House blocking Republicans’ requests for more funding for testing and contact tracing? Senator Roy Blunt saying, “It just doesn’t make sense. I think that’s just wrong.”

问:如果我可以的话,让我问你关于联邦经济刺激计划的问题。谈判正在进行中。为什么白宫拦截了共和党派的请求,为检测和接触者追踪提供更多资金?参议员罗伊·布伦特说:”这根本毫无道理。我认为那是错的”。

MS. MCENANY: So, no one is blocking any money from testing. One of the things I would add is that this is an ongoing negotiation. We’re just in the early days of that. Currently, in federal coffers, we have $10 billion — that’s with a “B” — unspent, that is allocated for testing. And we want to ensure that in phase four there is money that is targeted for testing in the way that makes most sense.

答:所以,没有人拦截任何用于检测的资金。我要补充的一点就是,这是一个还在进行议论的,只是正在初期的计划。目前,在联邦财政中,我们有100亿美元——那是个“亿”——未使用,被分配用于检测。我们希望确保在第四阶段,资金以最合理的方式用于检测。

Q: But Republican says they need that money. Is the President willing to come to the table (inaudible)?

问:但是共和党派说他们需要这笔钱。总统愿意就此来谈判…?

MS. MCENANY: We’re willing to put in money for targeted testing that makes sense, not just dumping money into a pot that already contains $10 billion.

答:我们愿意把钱投入到有意义的针对性检测中,而不是把更多钱与已有100亿堆在一起。

Yes.

下一位。

Q: Kayleigh, there’s very little support in Congress for a payroll tax cut, but the President keeps pushing for it. Why is that so important to him? How does a payroll tax cut help the 25 million Americans out of work when they’re not getting a paycheck?

问:凯利,国会中对减薪税的支持率非常低,但总统一直在推动减薪税。为什么这对他如此重要?对2500万失业的美国人来说,他们又拿不到工资,减薪税如何帮助他们?

MS. MCENANY: Well, there are a number of things we’re looking at for phase four, and one of those things is unemployment benefits, where as Secretary Mnuchin said, we want this to be completed before July 31st, the date that that runs out. We don’t want something to be an incentive where someone gets overpaid and has a disincentive from going back to work, or they get paid more on unemployment benefits than at work. So we want to be cautious about that while making sure that those unemployed are taken care of.

答:嗯,我们正在研究第四阶段的一些事情,其中之一是失业救济金,正如姆努钦部长所说,我们希望在7月31日之前完成这项工作,即失业救济金截止日期。我们不想让激励成为一种抑制因素,因为某人的工资过高,不愿意回去工作,或者他们得到的失业救济金比工作上的工资更多。因此,我们希望谨慎行事,同时确保这些失业者得到照顾。

But the payroll tax in particular goes to some of our hardest-working Americans. The people that it benefits, if you look at the tax structure, are middle-income and low-income workers. And not only that: There’s an incentive on the employer side with a payroll tax holiday that encourages them to hire more too because it reduces their burden. So it’s a very smart policy.

但工资税的征收对象是我们一些最勤劳的美国人。如果你看看税收结构,(减薪税)所惠及的人,是中等收入和低收入的工人。不仅如此,雇主方面也有一个激励措施,通过工资税假期鼓励他们雇佣更多的员工,因为这会减少他们的负担。因此这是一个非常明智的政策。

Q: But those are people who still have jobs. So wouldn’t it be more important to focus on the people who don’t, if you’re worried about the overall cost of this stimulus?

问:但这些人都是还有工作的人。所以,如果你担心这次刺激措施的整体成本,那么关注那些没有工作的人不是更重要吗?

MS. MCENANY: We can focus on a number of things at once, and part of that is a payroll tax for middle and income — low-income Americans who are out there working each and every day and making their way through as best they can. It also means unemployment benefits; it also means direct payments to Americans. So we’re looking at all of that, and we would like to see all of that.

答:我们可以同时关注许多事情,其中之一就是向中等收入和——低收入的美国人征收的工资税减免——他们每天都在工作,并尽最大努力度过难关。这也意味着失业救济金也是其一;这也意味着对美国人的直接支助也是其一。因此,我们正在研究这一切,我们希望看到这一切实现。

Q: Just a second question on the briefing today at 5 o’clock: Should we expect to see members of the Coronavirus Task Force? Will Dr. Fauci, will Dr. Birx be there?

问:关于今天5点发布会的第二个问题:我们会见到冠状病毒专责小组成员吗?福西博士(Fauci),伯克斯博士(Birx)会出席吗?

MS. MCENANY: You’ll have to tune in to see.

答:你需要继续等待最新变化。

Yes.

下一位。

Q: Thank you. On Portland — on sending agents to Portland, as well as plans for Chicago: Why are these the right people to send? It’s my understanding these agents often work on human smuggling, drug trafficking, things like that. Do they have the right skillset, whether it’s gun violence in Chicago or quelling unrest in Portland?

问:谢谢。关于波特兰——关于向波特兰派遣特工,以及关于芝加哥的计划:为什么要派这些人去?据我了解,这些特工经常从事处理人口走私、贩毒的工作。他们是否有合适的技能,以处理无论是芝加哥的枪支暴力还是波特兰的骚乱?

MS. MCENANY: Well, first let me add, they haven’t been sent to Chicago. These DHS officials are currently in Portland protecting a courthouse. We do believe they’re the right individuals for that, as does 40 U.S.C. 1315, the United States Code. It’s egregious what’s happening: the frequency jammers, the pellet and air rifles in Portland. It’s being depicted as this peaceful scene. I can assure you it’s anything but that, where you’ve had barricades, trying to keep officers in the Hartfield — Hatfield, excuse me, Courthouse; injury to a Border Patrol team member’s leg; injuries to the head, shoulder, and back of a deputy U.S. Marshal; U.S. Marshal impaled his right hand on a board filled with nails set out by the protesters.

答:首先让我补充一点,他们还没有被派到芝加哥。这些国土安全部官员目前在波特兰保护一座法院。我们相信他们是合适的人选,正如《美国法典》第40章第1315条所规定的那样。这是耸人听闻的状况:频率干扰器, 颗粒和空气步枪,就出现在波特兰。它被描绘成一个太平景象。我可以向你保证,事实完全相反。在那里,已经设置了路障,试图将官员留在哈特菲尔德——哈特菲尔德,对不起——法院;一名边境巡逻队成员的腿部受伤;一名联邦司法官的头部、肩部和背部受伤;联邦司法官的右手被抗议者设置的装满钉子的板子刺穿。

This is not a peaceful scene. And I’m very thankful to our U.S. Marshals and ATF and others who are acting in accordance with a statute in protecting a federal building, and doing so at great cost to themselves.

这不是一个太平景象。我非常感谢我们的美国法警和烟酒枪械局(ATF)和其他人员,他们根据法规行事保护联邦设施,并为此付出了巨大的代价。

Yes.

下一位。

Q: Thanks, Kayleigh. I have two questions for you on the stimulus. First, since you guys are committed to the payroll tax cut, that seems to be driving up the price tag of the whole package. So does the White House view the $1 trillion figure that’s been cited by GOP leaders as a hard cap? Are you willing to sign something that would spend more than that?

问:谢谢你,凯莉。我有两个关于经济刺激计划的问题要问你。首先,由于你们致力于减免工资税,这似乎会抬高整个方案的价格标签。那么白宫是否视共和党领袖们说所的1万亿美元的数字为一个硬性的上限?你是否愿意签署比这更多支出的计划?

MS. MCENANY: These are all preliminary discussions. So, you know, I’ll leave it to the negotiators to decide. The trillion-dollar number was cited by Secretary Mnuchin yesterday.

答:这些都是初步讨论。所以,你知道,我会让谈判者们来决定。姆努钦部长昨天提到了这个万亿美元的数字。

But, look, this is the beginning stages. We’re looking at a number of things. But the President was very clear that he would like to see a payroll tax in there, along with liability protections, tax credits for businesses to bring people back to work and to have safe work environments, and of course, the $70 billion for schools to reopen safely — at least $70 billion.

但是你看,这是开始阶段。我们正在研究很多事情。但总统非常清楚,他希望看到减薪税,以及责任保护,为企业提供税收抵免,使人们重返工作岗位,并拥有安全的工作环境,当然,700亿美元用于学校安全重新开放——至少700亿美元。

Q: And then on the testing piece: What did the wait time — the long wait times that we’re seeing for tests around the country suggest that we do need a massive influx of testing beyond what’s unspent, and that the federal government should take more control of the federal — of the country’s testing program?

问:然后关于检测方面:我们在全国各地看到的漫长的检测等待时间说明了什么?我们确实需要大量的资金涌入用于检测,而且比未使用的资金更多,以及联邦政府应该更多地控制联邦的检测项目?

MS. MCENANY: So we do want to see more testing funding, but we want it to be targeted in a way that it gets to the right people who need testing at the right time, not just dumping money into a bucket. So we want more money, and we want it to be targeted.

答:因此,我们确实希望看到更多的资金用于检测,但我们希望它是有针对性的,它能在恰当的时机到达需要检测的恰当的人,而不是仅仅把钱倾倒在一个桶里。所以,我们希望有更多的资金,而且要有针对性。

But I’m glad you brought up the timing of the testing. I talked to Dr. Birx, and she’s very encouraged by the pool testing that’s being worked on. You can run four to five times as many tests in the same period of time by decreasing turnaround times at a minimum of two thirds. So if you took three days to get a test result, it goes down to less than one. If it took six days, it goes down to less than two. And it’s more labor intensive, so they would need to hire additional personnel. But CMS is funding the test at about four times the actual test cost to ensure technicians and PPE requirements can be met. So we are seeing encouraging signs on that front.

但我很高兴你提出了检测的时间的问题。我和伯克斯博士谈过,正在进行的群体检测非常鼓舞她。通过将周转时间缩短至少三分之二,可以在同一时间段运行四到五倍的检测。所以,如果要花三天时间得到一个检测结果,它将能缩减到一天。假如以前需要花六天时间,现在花不到两天。而且它的劳动强度更大,所以他们需要雇佣更多的人员。但医疗保险和医疗补助服务中心(CMS)以实际检测成本的四倍左右的价格为检测提供资金,以确保技术人员和个人防护装备的要求能够得到满足。所以,我们看到了这方面令人鼓舞的势头。

Yes.

下一位。

Q: Thank you, Kayleigh. Just going back to the Portland situation: What is, sort of, the policy justification for federal officers not identifying their agency and their arrest authority when they take a protester into custody?

问:谢谢你,凯莉。回到波特兰的情况:是什么政策依据允许了联邦官员在拘押抗议者时不表明其机构和逮捕权限?

MS. MCENANY: So I’ve been told by DHS that there is insignia indicating that they’re law enforcement. They, in the case you’re referencing, did identify themselves to the individual being obtained, but that they don’t identify themselves to crowds because it would put them at great risk, and I think you can see that, as I noted, when they’re sticking their hands into boards left out by some of the rioters.

答:所以我被国土安全部告知,有徽章表明他们是执法人员。在你提到的情况下,他们确实向被抓的人表明了自己的身份,但他们不会向人群表明自己的身份,因为这将使他们面临巨大的风险,我想你可以看到这一点,正如我所指出的,当他们的手被抗议者设置的板子刺穿。

Yes.

下一位。

Q: Hey, Kayleigh. You know, on June 16th — so a little more than a month ago — the White House, via the Vice President, published an op-ed in the Wall Street Journal. The op-ed said that “the media has tried to scare the American people” about the coronavirus. It talked about low positivity rates and declining case numbers in half of the states. There have been 25,000 additional deaths since that was published. Does the White House still stand by that op-ed?

问:嘿,凯莉。你知道,在6月16日——一个多月前——白宫通过副总统在《华尔街日报》上发表了一篇专栏文章。该专栏说,“媒体试图在冠状病毒上吓唬美国人民”。它谈到了在一半的州低阳性率和下降的病例数量。自该报告发表以来,又有25000人死亡。白宫还坚持这篇专栏活动的观点吗?

And then, just more generally, what happened here at the White House and the administration in the last month when the message was that this was a problem that was on the mend and being addressed, until now, with the exploding cases we’ve seen and 141,000 deaths?

然后,更笼统地来说,白宫和美国政府发生了什么,从上个月,当时传达的信息是,这个问题正在得到解决,直到现在,我们所看到的爆炸性病例和141000人死亡?

MS. MCENANY: Well, the White House has always been very clear-eyed that as we reopened, we would see embers and, in some cases, fires. We’ve been very aggressive in addressing that; sent out 19 teams to go to emerging hotspots. Dr. Birx has been to nine states. She does a lot of extraordinary work on that front.

答:嗯,白宫一直非常清楚疫情如火,当我们重新开放时,我们会看到火苗,在某些情况下,还有大火。我们一直非常积极地解决这个问题;派出19个团队去处理新兴热点。伯克斯博士去过九个州,她在这方面做了很多非凡的工作。

So we’ve been clear-eyed that as we reopened, we would see embers and sometimes fires. But we’re encouraged that when you look at case fatality, for instance, we’re below the European Union, we’re below the average of the world, and I think that that speaks to our incredible work with therapeutics and our incredible work with testing: 46 million tests. The number two in testing in the world is India at 13.79 million.

所以我们一直很清楚,当我们重新开业的时候,我们会看到火苗,有时候也会看到火苗。但我们感到鼓舞的是,当你看病例死亡率时,例如,我们低于欧盟,我们低于世界平均水平,我认为这说明我们在治疗学方面的工作令人难以置信,我们在检测方面的工作令人难以置信。4600万次检测。世界上检测量排名第二的是印度,1379万。

Q: Do you still see the main problem, as the op-ed pointed out, as the “media trying to scare the American people” over coronavirus?

问:正如专栏指出的,你是否仍然认为主要问题是“媒体试图在冠状病毒上吓唬美国人民”吗?

MS. MCENANY: I think, in many cases, the media has tried to scare the American people. I think there’s been a deficit in reporting about the cost of staying shut down, for instance.

我认为,在许多情况下,媒体试图吓唬美国人民。我认为,例如,在关于保持关闭的后果方面的报道一直严重不足。

When you have the fact that the American Cancer Society saying that, during the pandemic, we saw an 80 percent drop in cancer cases being identified, there are real costs to a draconian extended shutdown. And you never heard the other side of the health equation. You never heard that mammograms were down by 87 percent and colonoscopies down by 90 percent and drug overdoses going up month after month through the lockdown.

当你看到美国癌症协会说,在大流行期间,我们看到被发现癌症病例下降了80%,一个严厉的长期关闭确实有严重后果。你从没听过健康等式的另一面。你从来没有听说过乳房X光病例量下降了87%,结肠镜病例量下降了90%,而药物过量在封锁中月月上升。

So it was the right decision to make. The President saved 3 to 4 million lives, but it’s important to note the other side of the health equation about what extended lockdowns do to the American people.

因此(封锁)是正确的决定。总统挽救了300万到400万人的生命,但重要的是要注意健康等式的另一面,即延长封锁对美国人民的影响。

Yes.

下一位。

Q: Yeah, the President says he wants to send these forces to other cities like Chicago, cities where the federal property isn’t necessarily under attack. What are they going to do when they get to Chicago and these other cities with higher crime rates, higher shooting rates, higher murder rates, if the President is worried about that? What are they going to do? What are they going to arrest people of -– with?

问:是的,总统说,他希望派遣这些部队到其他城市,如芝加哥,那里的联邦财产不一定受到攻击。如果他们到达芝加哥和其他犯罪率较高、枪击率更高、谋杀率更高的城市时,如果总统担心这一点,他们该怎么办?他们要做什么?他们要用什么来逮捕那些人?

MS. MCENANY: I think you’re getting ahead of the President here. He’s —

答:我想你的提问操之过急了。总统他——

Q: What federal charges?

问:什么联邦指控?

MS. MCENANY: He’s made no announcements as to who’s going where. He’s very discouraged by the violence that he’s seen in Chicago. It’s why he sent a very strong letter to Mayor Lightfoot offering help, because she’s clearly unable to control her streets, and the governor as well, unable to control that area.

答:他没有宣布谁要去哪里。他在芝加哥看到的暴力使他非常沮丧。这就是为什么他给莱特福市长写了一封非常强有力的信,为她提供帮助,因为显然她无法治理自己的街道,而州长也无法治理该地区。

When you see the fact that there were 49 officers who were injured in this egregious video of them being lambasted with rioters with umbrellas shielding from view that they were throwing projectiles, and 49 officers injured. Not only that: The poor citizenry of Chicago where 12 were murdered this weekend, 70 shot alone.

当你在这段令人发指的录像中看到有49名警察受伤时,他们遭到用雨伞遮挡自己的暴徒们投掷物的攻击,49名警察受伤。不仅如此:芝加哥可怜的公民,这个周末有 12 人被谋杀,仅因枪击受伤就有70人。

It’s incredible what we’re seeing in Chicago. He’s offered his help, and we encourage the mayor to take it and to be forthright about the situation in her state, much like the governor of Missouri was in working with us on Operation LeGend to protect the people of Missouri.

我们在芝加哥看到的真是不可思议。他主动提出要帮忙,我们鼓励市长接受它,并直率地谈论她州的情况,就像密苏里州州长与我们合作执行“勒根德行动”以保护密苏里州人民一样。

Q: But the leaders of these cities don’t necessarily want unmarked police officers patrolling their streets the way we’ve seen in Portland, with the premise that they’re protecting federal property there. The leaders in these cities don’t want this, sort of, paramilitary police force.

问:但是这些城市的领导人不一定希望像我们在波特兰看到那样,让没戴徽章的警察在街上巡逻,前提是他们保护着那里联邦财产。这些城市的领导人不想要这种准军事警察部队。

MS. MCENANY: They’re offered the assistance of DOJ, as was done, where you’ve had FBI surge in the case of Operation LeGend. So when you have, each weekend, more than a dozen people getting shot in your city, perhaps it’s time — more than a dozen killed, I should say, and children — perhaps it’s time to say, “I need the help of the federal government because what I’m doing is simply not working.” When more people are dying on the streets of Chicago than Afghanistan and Iraq, it’s a tragedy.

答:正如勒根德行动一样,他们得到了司法部(DOJ)的帮助,以及联邦调查局(FBI)的增员。所以当你的城市,每个周末,都有十几个人被枪杀,也许是时候了——我应该说,十几个人被杀害,还有孩子们——也许是时候说,“我需要联邦政府的帮助,因为我所做的根本不起作用”。当芝加哥街头死亡的人比阿富汗和伊拉克多时,这会是一场悲剧。

Q: What if they don’t say that, though?

问:如果他们不这么说呢?

MS. MCENANY: Yes, Steven.

答:是的,史蒂文。

Q: Thank you. Well, I have a question about New York on a similar topic. Yesterday, President Trump mentioned the spike in violent crime in New York and said, quote, “If the governor is not going to do something about it, we’ll do something about it.” And I’m curious if you could explain why he is saying that the governors should do something about it rather than the mayor, and if you could also elaborate on what President Trump would be willing to do.

问:谢谢。嗯,我有个类似的关于纽约的问题。昨天,川普总统提到了纽约暴力犯罪的激增,并说,“如果州长不为此做点什么,我们将会做点什么”。我很好奇,如果你能解释为什么他说,州长应该做一些事情,而不是市长,如果可以也请详细说明川普总统愿意做什么。

MS. MCENANY: Well, he thinks the mayor and the governors should work together to take control of the streets of New York City where, in some places, we’ve seen 600 percent surge in violence over last year. So he thinks they should work together.

答:嗯,他认为市长和州长们应该共同努力,控制纽约市街道的治安,特别是一些区域,暴力犯罪比去年增长了600%。所以他认为他们应该一起合作。

It’s ultimately the power of the mayor to enforce and the governor to enforce the police power of their states. That power rests with them, but they can partner with the federal government in the event that they’re unable to control the violence in their cities. And that’s certainly what we’ve seen from Mayor de Blasio, who seems to have not a hard time criticizing police officers but an awfully hard time controlling the streets of New York City.

归根结底这是市长的执法权和州长的警权。这种权力在于他们,但如果他们无法控制城市的暴力,他们可以与联邦政府合作。这显然也是我们从市长德布拉西奥那里看到的,他似乎对批评警察毫无压力,但是治理纽约市街道却困难重重。

Yes.

是的。

Q: Thanks so much. I have two questions. I’m the print pooler for today. One for myself and one for a colleague who cannot be here because of the social distancing. Governor Gavin Newsom was one of the few Democratic governors to bring in the National Guard and arm them after the riots and moving in early June, as compared to Seattle, where they didn’t arm the National Guard. The Guard was posted at Los Angeles City Hall as a show of force, and within days, the violence had quelled. Why not just invoke the Insurrection Act and have a big show of force rather than these more secretive operations?

问:非常感谢。我有两个问题。今天由我汇集问题。一个自己的,一个来自一位因为社交距离而不能在这里的同事。州长加文·纽森(Gavin Newsom)是少数在骚乱后引进国民警卫队并武装他们的民主党州长之一。该州与当时没有武装国民警卫队的西雅图相比,警卫队驻防在洛杉矶市政厅,以示武力,几天后,暴力就平息了。为什么不直接援引《起义法》,并大展武力,而不是这些更隐秘的行动呢?

MS. MCENANY: So I’ll leave that to the President. We don’t have secretive operations going on. It’s very clear what’s going on in Portland. It’s very clear what’s happening in Kansas City.

答:所以我就把它留给总统。我们没有秘密行动。波特兰到底怎么回事一目了然。堪萨斯城发生了什么也很清晰。

But with regard to the Insurrection Act, look, we believe that it should be governors and mayors doing what they have the constitutional power to do. The police power rests with them. So it’s up to this President whether he ever decides to invoke that, but governors and mayors really need to step it up, particularly in Democrat cities where Democrat streets are out of control.

但是,关于《反叛乱法》,我们认为应该由州长和市长实践宪法赋予他们的权力。警权属于他们。因此,由这位总统决定是否援引这一点,但州长和市长们确实需要落实这一点,尤其是在民主党街道失控的民主党城市里。

Q: And then the one from my colleague. John Gizzi at Newsmax is asking: What are the President’s thoughts on John Kasich supporting Joe Biden and his plans to appear at the convention in Florida?

问:然后是我的同事的提问。新闻极限的约翰·吉齐问道:总统对约翰·卡西奇(John Kasich)支持乔·拜登(Joe Biden)以及他出席佛罗里达州大会的计划有什么想法?

MS. MCENANY: What was that? I didn’t hear the last part.

答:那是什么?我没听到最后一部分。

Q: John Kasich is supporting Joe Biden, and he plans to attend the convention and support the Democratic Convention.

问:约翰·卡西奇支持乔·拜登,和他出席大会的计划,以及支持民主党大会。

MS. MCENANY: So that would be a question for the campaign. But this President is quite proud of his record in the Republican Party and quite proud to have the support of 96 percent of the party — more than any predecessor in the history of the Republican Party.

答:所以这将是一个关于竞选的问题。但这位总统为自己的在共和党中的记录感到非常自豪,也为自己得到96%的党内支持而自豪——比共和党历史上任何前任都多。

Yes.

下一位。

Q: Thanks, Kayleigh. You said earlier that the President was tested multiple times a day. We knew he was tested daily, but can you elaborate on that? How many times a day is he tested?

问:谢谢,凯莉。你之前说过,总统每天接受多次测试。我们知道他每天都要接受测试,但你能详细说明一下吗?他每天测试多少次?

MS. MCENANY: He’s tested often. I’m not going to read out exactly how many times he’s tested a day, but sometimes it is more than one time a day.

答:他经常接受测试。我不会说具体他每天测试多少次,但有时一天不止一次。

Yes.

下一位。

Q: Yesterday, the President said that when he was previously doing briefings, we had a lot of people watching — record numbers watching in the history of cable television. And I was wondering if ratings are factoring into his decision to restart the briefing and if he is the best person to get accurate information about the virus out to the public, given previous statements at briefings, like the speculation that disinfectants inside the body could work as a treatment, which medical experts say is not the case, and claims that the virus will just disappear.

问:昨天,总统说,他以前做简报时,我们有很多人在观看——有线电视历史上观看的人数创纪录。我想知道,收视率是否是他决定重新启动简报的考量,还有他是否是公众获得有关病毒的准确信息最佳人选?鉴于他之前在简报的声明,例如被医学专家否认的消毒剂在体内可以作为一种治疗的猜测,还有声称病毒会消失的猜测。

MS. MCENANY: Well, the President is the right person to give information to the American people. He was elected by the American people. He’s been a leader on this. The fact that we’ve outproduced on ventilators so much so that we have an extraordinary number in our stockpile, and we’re giving ventilators out to the rest of the world; that we lead the world in testing: 46 million tests — more than that.

答:嗯,总统是向美国人民提供信息的合适人选。他是美国人民选出的。他在这方面一直是领导者。事实上,我们已经生产了这么多的呼吸机,以我们有一个非凡的库存数额,我们正在提供呼吸机给世界其他地方;我们在测试方面领先世界:4600万次测试——远不止这些。

At this point, the fact that he’s broken down bureaucracy to get a vaccine into a phase three clinical trial, that because of him, we have remdesivir and convalescent plasma and dexamethasone and other therapeutics, he’s the right person to give the information to the American people. And, boy, does he get the information to a lot of the American people during his briefings, as noted by the ratings, as he himself pointed out.

在这一点上,事实上,他打破了官僚作风,使疫苗进入第三阶段的临床试验,因为他,我们有瑞德西韦和康复血浆和地塞米松和其他治疗方法,他是给美国人民提供信息的合适人选。收视率所证明的,在他的简报中,他为很多美国人民带来了信息。

Yes.

下一位。

Q: The U.S. Trade Representative is planning an additional set of tariffs against Europe in the old dispute about aerospace subsidies. Has the President committed to impose additional sanctions, considering that Europe would answer with additional sanctions — tariffs, as well?

问:美国贸易代表正计划在欧洲航空补贴的旧争端中增加一系列关税。考虑到欧洲也会报以额外的制裁和增加关税,总统是否承诺实施额外的制裁?

MS. MCENANY: So, since that’s pre-decisional, I won’t get ahead of — on any administration announcements on that front.

答:所以,既然这尚未决定,我就不会提前发布任何有关这一方面的政府公告。

Yes.

下一位。

Q: Kayleigh, I have a couple of questions. The first one is: The President, in the last few hours, tweeted about the concerns about mail-in voting. So he’s obviously concerned about the integrity of the U.S. election and certainly internal sabotage. But why are we not hearing from the President about fears about external sabotage?

问:凯莉,我有几个问题。第一个是:总统在几个小时内发布关注邮件投票的推特。因此,他显然担心美国大选的完整性,当然还有内部破坏。但是,为什么我们没有听到总统对外部破坏的恐惧呢?

For example, coming out of the UK today, there is a Parliamentary Committee report that says that Russia influenced the Scottish referendum; there are questions about Brexit. But we’ve really not heard the President put the Kremlin on notice with respect to the U.S. election. Will we hear from him today on that?

例如,今天有一份从英国出炉的议会委员会报告说,俄罗斯影响了苏格兰公投;英国脱欧存在问题。但我们真的没有听到总统就美国大选告知克里姆林宫。我们今天会收到他的回复吗?

MS. MCENANY: The President today has put the world on notice that our election systems must be secure. This is — under this President, in 2018, he articulated the first full cyber strategy for the United States since 2003. In 2019, he extended the National Emergency Declaration on Foreign Election Interference. He routinely engages with Congress on election security, particularly in at least 26 —

答:今天,总统已经告知全世界,我们的选举系统必须安全。这是这位总统2018年阐述美国自2003年以来的第一个全面网络战略。2019年,他延长了《关于外国干涉选举的国家紧急声明》。他经常与国会就选举安全问题进行接触,尤其是至少 26 次

Q: Right. But we had fresh reports.

Q 正确。但是我们有新的报告

MS. MCENANY: — elections, security-specific hearings. He signed legislation — $71 million — and so on and so forth. And that’s quite a contrast to the O Biden [sic] — the Obama-Biden administration, who when told of meddling in 2016, did nothing. And, in fact, Susan Rice told the White House cyber team to stand down and, quote, “knock it off” when they floated — when they floated options to combat Russian cyberattacks. And even Obama’s cyber chief, Michael Daniel, has confirmed the stand-down order.

答:选举,安全听证会。他签署了7100万美元的立法,等等。这与拜登——奥巴马-拜登政府在2016年被告知干预却什么也没做形成鲜明对比。事实上,当他们提出——当他们提出打击俄罗斯网络攻击的方案时,苏珊·赖斯叫白宫网络团队停工退下,引用她的话:“别闹了”。甚至奥巴马的网络主管迈克尔·丹尼尔也确认了此停工令。

Q: The President has been in office now more than three years. I’m asking what has been done now. And given these fresh concerns, when are we going to hear from the President on that?

问:总统已经上任三年多了。我在问现在做了什么。鉴于这些新的关切点,我们什么时候才能听到总统的声音?

MS. MCENANY: So what’s been done now — I just listed off three or four things for you, and I’m happy to go through more. We can talk about the $71 million —

答:现在已经做了这些——我刚刚为你列出了三到四件事情,我很高兴能跟你历数更多。我们可以谈谈 7100 万美元——

Q: You know, actually, I have follow-up question with respect to Russia.

问:你知道,实际上,我有关于俄罗斯的后续问题。

MS. MCENANY: — in legislation on election security. We can talk about the $15 million for election reform activities. We can talk about legislation making more than $805 million available to states. And —

答:用于选举安全的立法。我们可以谈谈1 500万美元用于选举改革活动。我们可以讨论立法,使各州获得超过8.05亿美元。还有,

Q: So, Joe Biden put the Kremlin and others on notice.

问:所以,乔·拜登让克里姆林宫和其他人注意到。

MS. MCENANY: And when it comes to mail-in voting, I would point you to the fact that there’s a Wall Street Journal article just out today, and it talks about the dark omen for November and the absolute catastrophe in New York City that we are a month into the election after the voting, and we still don’t know who the winners are of some of those races.

答:当谈到邮寄投票时,我要指出,今天有一篇《华尔街日报》的文章刚刚发表,它谈到了11月的黑暗兆头和纽约市的绝对灾难,即我们在选举投票开始的一个月后,我们仍然不知道其中一些竞选的赢家是谁。

And Governor Cuomo decided that he would pre-pay postage for the ballots. And what that meant was that the Post Office didn’t put a postage stamp noting the date of the ballots. So as they’re collecting these ballots in — for a month —

库莫州长决定为选票预付邮资。这意味着邮局没有盖上印有投票日期的邮票。因此,当他们收集这些选票在 ——一个月——

Q: I think this is getting off track. Let’s —

问:我认为这已经偏题了。让我们——

MS. MCENANY: You asked me about this, so I’m going to answer. So, for a month, they’ve collecting ballots with no postmark date. And, in fact, what they found is 19 percent of ballots have been rejected in Queens, 28 percent rejected in Brooklyn.

答:你问我这个问题,所以我要回答。所以,一个月来,他们一直在收集没有邮戳日期的选票。事实上,他们发现19%的选票在皇后区被否决,28%的选票在布鲁克林被否决。

There are questions about mail — mass mail-out [sic] voting.

大范围应用邮寄投票,邮寄选票存有许多问题。

Q: Yeah, that’s one of (inaudible). I’m asking about foreign interference.

问:是的,其一是…。我在问关于外国干涉的问题。

MS. MCENANY: And I know you don’t want to hear them, which is why you talk over me.

答:我知道你不想听我正在说的东西,这就是为什么你一直在说三道四。

Q: Okay.

问:好吧。

MS. MCENANY: But I encourage you to read the op-ed.

答:但我鼓励你阅读这篇专栏文。

Yes.

下一位。

Q: Okay, let me just redirect on the China vaccine research. Russia has interfered —

问:好的,让我把问题转到中国疫苗研究。俄罗斯干涉了——

MS. MCENANY: Yes, you’ve gotten two questions, which is more than some of your colleagues.

答:是的,你已经提问了两个问题,这比你的一些同事都多。

Yes.

下一位。

Q: Okay, you don’t want to engage.

问:好吧,你不想回答。

Q: Thank you, Kayleigh. In St. Louis, the McCloskeys have been charged with felonies for waving guns at protesters. The Missouri Attorney General is vowing to dismiss these charges. Where does the President stand on this?

问:谢谢你,凯莉。在圣路易斯,麦克洛斯基一家因向抗议者挥舞枪支而被指控犯有重罪。密苏里州总检察长发誓要驳回这些指控。总统对此的立场是什么?

MS. MCENANY: Yeah, the President — I asked him about that this morning, and he said it is absolutely absurd what is happening to the McCloskeys. He noted that this is an extreme abuse of power by the prosecutor and noteworthy that the prosecutor — there have been many cases brought to her attention of violent rioters that she’s failed to charge, but instead she’s charging the individuals who were defending themselves from violent protesters. You have 300 to 500 protesters who stormed the gates, tore down the gates, and trespassed on their property.

答:是的,总统——我今天上午问他这个问题,他说麦克洛斯基一家的遭遇绝对荒谬。他指出,这是检察官对权力的极度滥用,值得注意的是,检察官所知到的许多案件内她都未能起诉暴力的暴乱者们,但她却指控那些向暴力抗议者自我防卫的人。有300到500名抗议者冲进大门,撕毁大门,侵入他们的财产。

And you have Patricia McCloskey who said that they were telling her they were going to kill them, these protesters, at the moment they were waving their guns to protect themselves. “They were going to come in here,” she said. “They were going to burn down the house. They were going to be living in our house after I was dead and they were pointing to different rooms of the house saying, ‘That’s going to be my bedroom.’ ‘That’s going to be my living room.’ And ‘I’m going to be taking a shower in that room.’” So they were completely within their right. And it’s an egregious abuse of power on the part of the McCloskeys.

还有帕特里夏·麦克洛斯基,她说,这些抗议者他们告诉她,他们将杀死他俩时,他们挥舞着枪保护自己。“他们要来这里”,她说。“他们要烧毁房子。我死后,他们要住在我们的房子里,他们会指着房子里的不同房间说,‘那是我的卧室’。‘这将是我的客厅’。‘我要在那个房间里洗澡’”。因此,他们(的自卫)完全在他们的权利范围内。对麦克洛斯基一家的指控是一种严重的权力滥用行为。

Turning to a different note: I just wanted to highlight some — some great work being done by senior advisor Ivanka Trump. There are nearly 40 million boxes that have been put together by the Farmers to Family Food Box Program, a great partnership to help families in need in this country. And yesterday, you had Ivanka Trump visiting the D.C. Dream Center and personally distributing a number of food boxes. The distribution resulted in 1,000 boxes delivered to the D.C. community. And we thank Ivanka for the great work that she has done there.

谈到另一个注意:我只是想强调一些——高级顾问伊万卡 · 川普正在做的一些伟大的工作。农民和家庭食品盒计划已经拼凑了近4000万个盒子,这是帮助这个国家贫困家庭的一个很好的伙伴关系。昨天,你让伊万卡·川普参观了华盛顿特区的梦幻中心,并亲自分发了一些食品盒,向华盛顿特区社区分发了1000箱。我们感谢伊万卡在那里所做的伟大工作。

And finally, I just wanted to note something on COVID. Dr. Birx is an extraordinary doctor who has served this country, dedicated her time to serving our country as an Army colonel. She has served as an ambassador to PEPFAR where she spent her life fighting AIDS and HIV abroad. And it is appalling the attack that I saw on her in the New York Times, based on no facts.

最后,我只是想在新冠方面说明一下。伯克斯博士是一位非凡的医生,她为这个国家服务过,作为陆军上校她把时间奉献给了我们的国。她曾担任总统防治艾滋病紧急救援计划(PEPFAR)的大使,在那里她一生在国外抗击艾滋病和艾滋病毒。我在《纽约时报》上看到对她的攻击是骇人听闻的,没有事实根据。

And Dr. Birx, for weeks, has been sending out this data to governors — 400 pages of data to our governors — so that they have the best information to make the best decisions for their people in their respective states. I’ve not seen anyone pouring over data the way Dr. Birx has, and the attack on her was, frankly, appalling and egregious, and the New York Times should be very ashamed of themselves.

几周来,伯克斯博士一直在向州长发送这些数据——400页的数据给州长——以便他们拥有最好的信息,为各自州的人民做出最佳决策。我没有看到任何人像伯克斯博士那样提供大量的数据,坦率地说,对她的攻击是骇人听闻和骇人听闻的,《纽约时报》应该为自己感到羞愧。

END 11:42 A.M. EDT

于东部时间上午11:42 EDT结束

阅读白宫英文全文

翻译 & 校对:【Dlrow】【Guanghan宝宝】

战友之家玫瑰园小队出品

+2
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
7 月 之前

0

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 7月 22日