美国国务卿蓬佩奥在7月8日新闻发布会上的讲话全文

SECRETARY POMPEO:  Good morning, everyone.  Hope everybody had a great 4th of July celebrating the founding of this great country, and a week from today I’ll be in Philadelphia talking about the work of the Unalienable Rights Commission.  I’m looking forward to that.

彭佩奥国务卿:大家早上好。希望大家都度过了一个美好的独立日,庆祝这个伟大国家的成立。从今天开始的一个星期,我将在费城发表“不可剥夺权利委员会”的工作讲话。我很期待。

A belated happy birthday to His Holiness the Dalai Lama, who celebrated his 85th birthday on Monday of this week.

祝达赖喇嘛尊者生日快乐,本周一是他85岁的生日。

And a big welcome to Mexico’s President Lopez Obrador, who is in Washington today to celebrate the landmark USMCA trade deal coming into force alongside President Trump.  I spoke with the foreign minister yesterday.  I’m looking forward to seeing him here in just a little bit as well.  I think we’ll have a great set of meetings over at the White House later on today.

热烈地欢迎墨西哥总统洛佩兹·奥夫拉多尔(Lopez Obrador),今天在华盛顿与川普总统一起,庆祝具有里程碑意义的美墨加贸易协议(USMCA)的生效。昨天我与外交部长交谈。我也很期待一会在这里见到他。我认为今天晚些时候,我们将在白宫举行一系列很好的会晤。

On Monday, Egypt released U.S. citizen Mohamed Amashah, who had been detained since March of 2019. Mohamed is one of many Americans President Trump’s administration has worked tirelessly to get back home, and we thank Egypt for securing his release and his repatriation. But at the same time, we urge Egyptian officials to stop unwarranted harassment of U.S. citizens and their families who remain there.

周一,埃及释放了自2019年3月以来一直被拘留的美国公民穆罕默德・阿玛莎(Mohamed Amashah)。穆罕默德(Mohamed)是川普政府为他们回国而不懈努力的众多美国人之一,我们感谢埃及确保释放他和让他归国。但与此同时,我们敦促埃及官员停止对留在那里的美国公民及其家人的无理骚扰。

I want to start today with the Chinese Communist Party.

As with all unelected, communist regimes, Beijing fears its own people’s free thinking more than any foreign foe. We were deeply troubled to learn this week that the CCP detained Xu Zhangrun for criticizing General Secretary Xi Jinping’s repressive regime and the CCP’s mishandling of the COVID-19 pandemic.  He should be released.  He was simply telling the truth.  He should be released as soon as possible.

今天的发布会我要从中国共产党开始谈起。

与所有不是由选举产生的共产主义政权一样,北京比害怕它的“外国敌人”更担心自己人民的思想自由。 令我们深感不安的是,本周得知中共拘留了徐章润,因为他批评习近平总书记的压迫人民的政权和中共对COVID-19大流行的不当处理。 他应该被释放。 他只是在说实话。 他应该尽快被释放。

I’ll repeat a theme I’ve been talking about for months:  The CCP has an enormous credibility problem.  They failed to tell the world the truth about this virus, and now hundreds of thousands of peoples all across the world are dead.  We need the truth; we still need the truth.  We need to open up.  We need to engage in a serious way with scientists around the world.  And they now say they’re going to allow the WHO to come in.  That’s great, but the WHO needs to be free to do its real work.  We need to make sure the right people are there to engage in this investigation, and we need real answers, not a perfunctory political solution.  This is about science, not politics, and the Chinese Communist Party needs to come clean with the world about this virus.

我将重复一个月来一直讨论的主题:中共存在巨大的信誉问题。他们没有告诉世界有关这种病毒的真相,现在全世界成千上万的人死了。我们需要真相,我们仍然需要真相。我们需要他们开放。我们需要认真地与世界各地的科学家接触。他们现在说他们将允许世界卫生组织(WHO)进入。那太好了,但是WHO必须有自由做真正的工作。我们需要确保合适的人在那里进行调查,我们需要真正的答案,而不是敷衍的政治解决手法。这是关乎科学的、而不是政治,中共需要与世界一起搞清楚这个病毒。

Beijing claimed for months that it reported the outbreak of the virus to the WHO.  Now we know that’s not true, too.  We know that the WHO’s Country Office in China reported the outbreak only after it picked up a media statement from the Wuhan Municipal Health Commission.

北京几个月以来一直声称向世界卫生组织报告了该病毒的爆发。现在我们知道这也不是真的。我们知道,世卫组织驻中国国家代表处只有在从武汉市卫生委员会获得媒体声明后才报告该疫情。

Again, Beijing describes Xinjiang’s internment camps as vocational training camps.  New reports of forced abortions and sterilizations add to a body of evidence that contradicts that.

北京再次将新疆的集中营描述为职业训练营。关于强迫堕胎和绝育的新报道增加了大量证据证明他们说的与事实相反。

And Beijing said that for 50 years they’d give the people of Hong Kong “a high degree of autonomy.”  And you all have seen what’s happened after only 23 years – empty promises made to the people of Hong Kong and to the world.

北京方面说,五十年来,他们赋予香港人民“高度自治权”。你们都看到了仅仅23年之后发生的事情,对香港人民和全世界的承诺都是假的。

I want to give kudos to Google, Facebook, and Twitter for refusing to surrender user data to the Hong Kong government – other companies should follow them and do the same.

我想表扬Google、Facebook和Twitter拒绝将用户数据交还给香港政府的做法,其他公司也应像他们那样做。

And a shoutout to our Canadian friends as well.  Canada has been strong in its response to Beijing’s crackdown.  We think that’s the right course for the entire world to take.

还要表扬我们的加拿大朋友。加拿大对北京的镇压反应强烈。我们认为这是整个世界都应该采取的正确做法。

We’re heartened to see too the United Kingdom have their vigorous debate now on the risk presented to the British people from Huawei technology being in their systems.  As FBI Director Wray said yesterday, Huawei is, quote, “a serial intellectual property thief, with a pattern and practice of disregarding both the rule of law and the rights of its victims.”

我们也很高兴看到,英国现在也开始激烈辩论关于华为技术存在于他们的通信系统中,会给英国人民带来的风险。正如联邦调查局局长雷(Wray)昨日所说,华为是“一连串的知识产权窃贼,其行为模式和实践都无视法治及其受害者的权利。”

I commend to you Director Wray’s entire speech yesterday.  It is worth the time to watch.  Attorney General Barr will deliver a set of remarks in the coming days, and then I’ll give what will be the fourth in a series of remarks.

我评论一下雷主任昨天的讲话全文。值得花时间观看。司法部长巴尔(AG Barr)将在未来几天发表一系列讲话,然后我将发表一系列讲话的第四次讲话。

I want to direct everyone also to a letter that Under Secretary Keith Krach drafted to CEOs, boards of directors, trade groups, commercial investment firms alerting them to the CCP’s use of slave labor in Xinjiang, and providing them with a set of governance recommendations for how they should ensure that they are not part and parcel of this terrible practice.

我还要让所有人关注基思・克拉奇(Keith Krach)副部长给首席执行官、董事会、贸易集团、商业投资公司的一封信,提醒他们注意中共在新疆使用奴工,并为他们提供了一系列建议,以确保他们自己不是这一可怕行径的一分子和帮凶。

Last China item:  The CCP recently filed a boundary dispute with Bhutan at a meeting of the Global Environment Facility.

关于中国的最后一个话题:中共最近在全球环境基金会议上向不丹提出了边界争端。

From the mountain ranges of the Himalayas to the waters of Vietnam’s Exclusive Zone, to the Senkaku Islands, and beyond, Beijing has a pattern of instigating territorial disputes.  The world shouldn’t allow this bullying to take place, nor should it permit it to continue.

从喜马拉雅山脉到越南专属区水域,再到尖阁诸岛,乃至其它地区,北京都有引发领土争端的一贯模式。世界不应该允许这种霸凌行为,也不应允许这种情况继续下去。

To the Middle East:

On Monday, Iraq tragically lost a patriot, prominent scholar, and journalist when Hisham al-Hashimi was brutally assassinated in front of his home in Baghdad.

Dr. Hashimi had devoted his life to a free and sovereign Iraq, and gave voice to the aspirations of the Iraqi people.  In the days leading up to his death, he was repeatedly threatened by Iran-backed armed groups.

And the United States joins partner nations in strongly condemning his assassination, and call for the Government of Iraq to bring to justice the perpetrators of this terrible crime and bring them swiftly to justice.

关于中东:

星期一,当哈希姆·哈希米在他位于巴格达的家门前遭到残酷暗杀时,伊拉克悲惨地失去了一名爱国者,杰出的学者和记者。

哈希米博士一生致力于建立一个自由和主权的伊拉克,并表达了伊拉克人民的愿望。 在他去世之前的几天里,他多次受到伊朗支持的武装团体的威胁。

美国与伙伴国家一道强烈谴责他的暗杀行动,并呼吁伊拉克政府将这一可怕罪行的肇事者移送法办,并迅速将他们绳之以法。

In Syria, the actions of the Assad regime, Russia, and China to constrict the flow of lifesaving supplies, medicine, and food have exacerbated an already terrible humanitarian situation on the ground.

在叙利亚,阿萨德政权、俄罗斯和中国限制救命物资、药品和食品的流通的行动,加剧了当地本已可怕的人道主义局势。

Just yesterday, Russia and China once again vetoed action at the UN Security Council that would have maintained humanitarian access to desperate Syrian communities.

就在昨天,俄罗斯和中共再次否决联合国安理会的行动,本来可以在维持采取人道主义方式进入绝望的叙利亚地区。

Over the last several months, Russia and the People’s Republic of China have repeatedly abused their veto powers in the council to support the Assad regime strategy of starving its own people.Their calculus is clear.  They believe there is no price to pay for their actions to the Security Council.  They believe their partnership with the Assad regime will render political and economic benefits that outweigh any cost of conscience or moral obligation.

在过去的几个月中,俄罗斯和中共一再滥用安理会的否决权,来支持阿萨德政权饿死自己人民。他们的盘算很清晰。他们以为在安理会的行为是没有代价的。他们以为,与阿萨德政权的伙伴关系会带来政治和经济利益,而这超过了良心或道德义务的任何成本。

It’s our job, the responsible nations of the world, to increase those costs, document the human impact of these decisions, and use this example to remind the world of what these two regimes stand for.

这是我们的职责,作为世界上负责任的国家来增加这些成本,记录下这些决策对人类的影响,并用这个例子来提醒这个世界这两个极权代表什么。

I also want to address the deteriorating and immobile oil storage vessel, the Safer, that’s floating off in the Red Sea.  Some of you will remember I have spoken about this before, I think.The tanker contains four times the oil spilled in the Exxon Valdez disaster.

我还想谈一谈日益恶化且无法移动,漂浮在红海上的储油船“萨菲尔号”(Saffir)。我想你们中的一些人还记得我曾经讲过这个问题。油轮中的石油是埃克森・瓦爾迪茲(Exxon Valdez)灾难中泄漏的四倍。

If it ruptures, it will devastate the Red Sea ecosystem and disrupt key shipping lanes in the Red Sea and the Bab el-Mandeb.  A disaster like that could prevent desperately needed food aid from reaching a Yemeni population already in terrible, dire conditions.

如果它破裂,它会毁坏红海生态系统并破坏红海与巴巴蒙德布间的主要航线。像这样的灾难可能会阻止迫切需要的粮食援助运抵已经处于可怕的严峻条件下的也门人口。

The Houthis have blocked UN officials who need to board the vessel and to do – in order that they may do the work necessary to prevent massive environmental damage throughout the region.  The Houthis must grant access before this ticking time bomb explodes.

可怕的严峻条件使胡塞武装封锁了需要登船和这样做的联合国官员,以便他们进行必要的工作,以防止整个地区遭受严重的环境破坏。胡塞武装必须这个定时炸弹爆炸之前打开通道。

And speaking of the Houthis, and bombs:

Last week, a United Nations report confirmed that the weapons shipments the United States interdicted back in November of 2019 and then again in February of this year were of Iranian origin.  You’ll recall that when we said that, the Iranians denied it.  The UN has now confirmed this.  Iran is not abiding by the UN arms embargo restrictions that are due to expire in less than four months now.

说到胡塞武装和炸弹:上周联合国的一份报告证实,美国在2019年11月拦截的武器运输和今年2月拦截的武器都是来自伊朗。你会記得当时我们是这么说的,当时伊朗否认了,现在联合国已经确认这一点。伊朗没有遵守还剩4个月到期的联合国武器禁运限制。

Now, we have interdicted another shipment of weapons heading to the Houthis.

On June 28th, U.S. and partner forces interdicted a vessel off the coast of Yemen with illicit cargo including 200 RPGs, more than 1,700 AK rifles, 21 – 21 surface-to-air and land-attack missiles, several anti-tank missiles, and other advanced weapons and missiles.

现在,我们拦截了另一批运往胡塞的武器。6月28日,美国和伙伴部队封锁了一只也门非法,其中内藏200辆RPG,1,700多支AK步枪,21枚地对空导弹和21枚对地攻击导弹,数枚反坦克导弹以及其他先进的武器和导弹。

The Security Council must extend the arms embargo on Iran to prevent further conflict in the region.  No serious person can possibly believe Iran would use any weapon it receives for peaceful ends.

安理会必须延长对伊朗的武器禁运,以防止该地区进一步的冲突,没有任何一个人会相信伊朗会使用收到的任何武器来实现和平的。

Contrast the Islamic Republic of Iran’s illegal gun running with America’s work to help our allies and partners defend themselves:

On Monday – on Monday we notified Congress of $7.5 billion worth of defense sales.  From new rotorcraft capabilities for countries like Lithuania and Indonesia, to new ISR platforms for NATO ally France, to increased infantry mobility in the Stryker platform for Argentina, the United States is meeting the high demand for our allies and partners for American gear to defend their nations.

将伊斯兰共和国关于非法枪支走私的问题与美国帮助我们的盟友和伙伴自卫的工作进行对比:

周一,我们将75亿美元的国防销售额通知了国会。从立陶宛和印度尼西亚等国的新型旋翼机性能,到北约盟国法国的新ISR平台,再到增强阿根廷的Stryker平台步兵机动性,总价值达5,000亿美元的国防销售额。美国正在满足对盟国和合作伙伴的强烈要求,用美国装备来保卫他们的国家。

We are strengthening our security partnerships, building capacity, and supporting the American manufacturing base.

我们正在加强我们安全伙伴关系,提升产能来巩固美国制造业的基础。

And now turning to Africa:

We’re making progress in helping Sudan’s transition to a more democratic and peaceful way of life.

现在谈到非洲,我们在帮助苏丹过渡到更加民主和平的生活方式方面取得了进展。

At the Sudan Partnership Conference back on June 25th, the United States announced it will provide $356.2 million to support the Sudan democratic transition, including more than $85 million in development and COVID-19 assistance.

在6月25日举行的苏丹伙伴关系会议上,美国宣布将提供3.562亿美元支持苏丹民主过渡,包括超过8500万美元在发展和支援对抗新冠病毒疫情。

And finally – I’ll close here – as one of our expanding security relationship with the Republic of Cyprus, for the first time, the Department of State intends to provide International Military Education and Training funding to that country, contingent on congressional appropriations and our notification of Congress.

最后的一个话题。作为我与塞浦路斯共和国不断扩大的安全关系之一,美国国务院打算首次向该国提供国际军事教育和培训资金,这要视国会拨款和我们的情况而定。

This is part of our efforts to enhance relationships with key regional partners to promote stability in the Eastern Mediterranean.

Happy to take some questions.

最这是我们与主要区域伙伴加强关系以促进东地中海稳定的努力的一部分。很高兴回答一些问题。

MS ORTAGUS:  Nadia, go ahead.

Nadia,请提问。

QUESTION:  Good morning, Mr. Secretary.

国务卿先生,早上好。

SECRETARY POMPEO:  Nadia, hi.

Nadia,你好。

QUESTION:  You oppose the release of Mr. Kassim Tajideen although you said that you abide by the court decision.  Does this hinder your effort to go after high-target violence here of Hizballah, like Mr. Tajideen?  And what does it say to the people who oppose Hizballah and the people who are trying to give them – support them financially?  And in that regard, for the first time we hear Hassan Nasrallah, the leader of the group, yesterday saying that he welcomes U.S. assistance to the Lebanese Government.  Do you see that – although he said U.S. is an enemy.  But do you see this as a way of trying to open some kind of dialogue with the U.S., considering that they release this person, Mr. Tajideen?

尽管您说您遵守法院的裁决,但您反对释放卡西姆・塔吉德恩先生。这是否会阻碍您努力像塔吉德恩先生一样追随真主党在这里的高目标暴力?这对反对真主党的人和试图给予真主党的人意味着什么?在经济上支持他们嗎?在这方面,我们第一次听到该集团领导人哈桑・納斯拉拉昨天说,他欢迎美国对黎巴嫩政府的援助。您又听说嗎?尽管他说美国是敌人。但是您认为这是试图与美国展开某种对话的一种方式,考虑到他们释放了塔吉德恩先生这个人?

SECRETARY POMPEO:  Yeah.  So we do everything we can to enforce the sanctions that we have put in place against terrorist figures, including those who have been designated under Hizballah designations.  We’ve urged other countries to designate Hizballah terrorist organization as well.  We continue to believe that they present an enormous risk, and their behavior indicates that they are in fact a terrorist organization that is intent on causing harm to the West, and most in particular to our partner and ally in the region, Israel.

是的因此,我们将竭尽全力执行对恐怖主义分子,包括由真主党指定的恐怖分子的制裁。我们敦促其他国家也判定真主党為恐怖组织。我们一直认为,它们构成了巨大的风险,其行为表明他们实际上就是恐怖主义组织,其意图是危害西方世界的,尤其是对我们在该地区的伙伴和盟友以色列会造成伤害。

Second, I didn’t see the remarks that you described from Nasrallah.  I did see him say that they should take Iranian oil.  That I saw.  That would be unacceptable for them to do that.  It would be sanctioned product for sure, and we’ll do everything we can to make sure that Iran cannot continue to sell crude oil anywhere, including to Hizballah in the region so that the resources that fund and underwrite the world’s largest state sponsor of terror won’t be made available to them because they were able to sell some crude oil product or some petroleum product to Hizballah.

第二,我没有听过您说关于纳斯鲁拉描述的言论。我听过他说过他们要接收伊朗原油。我们无法接受他们这样做。可以肯定的说,这将是经过制裁的产品,我们将尽一切努力确保伊朗不会继续在任何地方出售原油,包括向该地区的真主党出售原油,那么就截断资助和包销世界最大的恐怖主义的国家的资金链,因为他们会向真主党出售一些原油或石油产品。

QUESTION:  Sorry, just to follow up quickly.  But many people will see the release of Mr. Tajideen as a victory for Hizballah and he might – they might be using it as that and this is why he said we welcome any U.S. assistance and we don’t mind it.

抱歉,很快地跟进一下。但是许多人会看到释放塔吉德恩先生是真主党的胜利,他可能会以此为借口,这就是为什么他们说:我们欢迎也不介意美国的任何援助。

SECRETARY POMPEO:  Yeah.  There can be no mistake what the United States has done and will continue to do to put pressure on Hizballah and also to try and assist the people of Lebanon at building out a successful government.  The other component here of course is Lebanon’s incredible struggle to conduct the reforms that are necessary to make sure that the Lebanese people who have been protesting in the streets, simply demanding a government that’s not corrupt, that is engaged in behavior that benefits the Lebanese people – that’s our mission set.  Hizballah is a terrorist organization and we are supportive of Lebanon as long as they get the reforms right and they are not a proxy state for Iran in Lebanon.  It would be a very bad thing for the people throughout Lebanon and we hope that doesn’t happen in Beirut.

是的毫无疑问這就是美国所做的也会继续对真主党施加压力,并试图帮助黎巴嫩人民建立一个成功的政府。这里的另一个组成部分绝对是黎巴嫩进行了令人难以置信的斗争,以进行必要的改革,以确保一直在街头抗议的黎巴嫩人民只要求一个没有腐败的政府,该政府将做有益于黎巴嫩人民的事,这是我们的任务。真主党是一个恐怖组织,只要黎巴嫩进行正确的改革,我们就支持黎巴嫩,他们不是黎巴嫩在伊朗的代理国。对于整个黎巴嫩的人民来说,这将是一件非常糟糕的事情,我们希望在贝鲁特不会发生这种情况。

MS ORTAGUS:  Nick Schifrin.

尼克·希弗林。

QUESTION:  Good morning, Mr. Secretary.

早上好,国务卿先生。

SECRETARY POMPEO:  Hey, Nick.

QUESTION:  Thank you very much.  Can we do WHO and Iran, if I could.

非常感谢。我们可以谈世界卫生组织和伊朗吗,如果可以的话?

SECRETARY POMPEO:  Sure.  Give it a shot.

好,问吧。

QUESTION:  U.S. law mandates that the administration follow through on the financial pledges to the WHO before the withdrawal next year.  Can you tell us how much the U.S. has paid of that and whether you intend to follow through on the commitments?

And Iran, what’s the message Iranian leaders should draw from the explosion at Natanz?  Do you believe it was accidental or deliberate?

美国法律规定,政府必须在明年撤出之前对世界卫生组织的财务承诺。您能告诉我们美国已经支付了多少钱?您是否打算遵守这些承诺?

伊朗领导人应从纳坦兹爆炸案中汲取什么信息?您认为这是偶然的还是故意的?

SECRETARY POMPEO:  I’m not going to talk about the second question.  With respect to the first one, we provided notice yesterday to Capitol Hill of our intent to withdraw from the World Health Organization, something we had talked about.  We had communicated to Congress, even in the informal process, that this was our intention. The President – we formally did that from the State Department yesterday consistent with the President’s guidance.  We will work with Congress with respect to the appropriated funds.  We’ll get it right.  But the President has made very clear we are not going to underwrite an organization that has historically been incompetent and not performed its fundamental function.

我不打算谈论第二个问题。 关于第一个问题,我们昨天已经通知国会山,我们打算退出世界卫生组织,这是我们之前已经谈论过的。即使在非正式过程中,我们也已经向国会传达了这是总统的意图。我们昨天按照总统的指示从国务院正式进行了这项工作。我们将在拨款方面与国会合作。我们做的是正确的,但是总统已经明确表示,我们不会为历史上无能为力且未履行其基本职能的组织提供担保。

There’s a real focus on the failures that took place around Wuhan and the World Health Organization’s fundamental inability to perform its basic core mission of preventing a global pandemic spread.  But don’t forget the history.  This is an institution that got it wrong on SARS, it got it wrong on Ebola.  The United States had to create its own system, PEPFAR, to do the work to prevent and come up with solutions to the HIV/AIDS problem.  We did that.  The United States did that.


真正应该关注的是武汉周围發生的失败,以及世界卫生组织根本无法履行其预防全球瘟疫的基本核心任务。不要忘记历史。这是一家在SARS上已经做错的机构,在伊波拉病毒上也做错了。美国必须建立自己的PEPFAR系统来开展工作,以预防艾滋病毒/艾滋病并提出解决方案。我们做到了。美国做到了。

The World Health Organization has a long history of corruption and politicization.  And it’s not that it doesn’t get some pieces of their program right.  That’s certainly true.  But on balance, this is an organization that has not been able to deliver on its core mission for decades.

世界卫生组织的腐败和政治化历史悠久。这并不是说它的某些程序不正确。这是绝对的事实。但总的来说,这是一个数十年来一直无法实现其核心使命的组织

We tried, Nick, desperately, and we in fact got some reforms through back a handful of years ago.  But the WHO leadership clearly has been unable to execute and implement them in a way that can prevent the kind of global pandemic that has destroyed hundreds of thousands of lives and cost the global economy trillions and trillions of dollars.  That is not an organization that the administration has any intention of underwriting.

尼克,我们努力尝试了,实际上,前几年我们也进行了一些改革。但显然世卫组织的领导人没有能力执行和实施这些措施,以预防像现在这种全球性的流行病摧毁数百万的生命和全球数亿万的经济损失。这个组织的主管们连一点保险意识都没有。

MS ORTAGUS:  Marina, go ahead.

玛丽亚娜,请提问。

QUESTION:  Sir, about Brazil.  Do you think President Jair Bolsonaro should change his approach to the virus now that he has tested positive?  And also, when will U.S. allow people who are traveling from Brazil to enter the country?  Is there a number of cases or deaths that Brazil needs to reach in order to that?

问:关于巴西。您是否认为总统贾巴尔·塞纳多在已经测试对病毒呈阳性后应该改变其应该改变对这种病毒的治疗方法?而且,美国何时才能允许从巴西旅行的人进入该国?为此,巴西是否需要处理一些案件或死亡?

SECRETARY POMPEO:   So President Bolsonaro’s perfectly capable of making his own decision about how to proceed with the health situation in his own country.  I spoke with the Foreign Minister Araujo yesterday about that and many other things with respect to our relationship.  They are a great partner and friend of ours.

因此,博尔索纳罗总统完全有能力自行决定如何应对自己国家的卫生状况。昨天,我与外交部长阿劳霍谈了有关我们关系的其他问题。我们是很好的合作伙伴和朋友。

As for when we can get travel back open between our two countries, the relationship with Brazil’s no different than any other country.  We are putting in place a set of metrics that will determine when it’s appropriate and safe for the American people to allow travel to come from other countries.  We’ll evaluate each country separately and make informed decisions based on science and reason, not politics.  We’re going to get this right.  We’re going to make sure that we do everything we can to get our economy back open just as quickly as we can.  We have a big team here at State.  We have a big team at Department of Transportation and DHS, the Vice President’s task force all looking at this challenge.  We want to get international travel back up and going just as quickly as we can.  That includes with our great friends in South America, including Brazil.

至于何时重开两国间的旅行禁令。我们與巴西的关系与其他任何国家一样。我们正在制定一套指标,以决定美国人民何时何地适合和安全地来往其他国家旅行,我们将分别评估每个国家/地区,并根据科学和理性而非政治做出明智的决定。我们将做对这一点。我们将确保尽我们所能,尽快恢复经济。我们在州立有一支很大的团队。我们在运输部和国土安全部拥有一支庞大的团队,副总统的工作组都在应对这一挑战。我们希望尽快恢复国际旅行。其中包括与我们在南美(包括巴西)的好友。

MS ORTAGUS:  Christian.

克里斯丁。

QUESTION:  Thanks, Mr. Secretary.  A couple of questions.  First on COVID, curious if we could get some updates on the negotiations to end the travel restrictions with the European Union.

And then secondly, you said yesterday the administration’s looking at banning TikTok.  I’m curious how serious this ban consideration is.  India banned it almost overnight with very little thought.  And how soon can we expect that to go into effect?

问:谢谢国务卿。我有几个问题。首先新冠病毒,我想知道,就终止与欧盟的旅​​行限制的谈判有何最新进展?其次,您昨天说过,政府正在考虑禁止抖音。我非常想知道禁的严重性?考虑到印度几乎在一夜之间就禁止使用抖音了了。我们的这项禁令预计多久会生效?

SECRETARY POMPEO:  So with respect to the conversations with the EU, we’ve actually made some progress thinking about how to do that.  So it’s unlikely to be the case that it will be on and off – that is, we will attempt to put in some procedures and protocols that protect both citizens here in the United States from the spread.  And it’s a global challenge and we want to make sure that the European citizens aren’t impacted adversely by travel from the West as well.  Lots of people not only come from America but transit through America to Europe, so we’ve got to deal with all the complexity that comes with it.

在与欧盟的对话方面,我们实际上在考虑如何做到这一点上取得了一些进展。因此,开启和关闭的可能性不大,也就是说,我们将尝试制定一些程序和协议,以保护美国境内的两国公民不会受病毒传播影响。这是一项全球性挑战,我们希望确保欧洲公民也不会受到来自西方国家的旅行的不利影响。许多人不仅来自美国,而且从美国过境到欧洲,因此我们必须处理随之而来的所有复杂性。

We’ve made some real progress, technical progress, and now we need to draw that to a conclusion.  And then there will be a system, a system to monitor and measure, to make sure that we get the timing right and we get the toggle switches right.  Both sides of the Atlantic want to get this back open.  Both sides understand that our economies depend on it, the deep important relation, the transatlantic relationship matters.  These are two Western democracies that have a lot of good work to do together and getting those travel nodes hooked back up and connected again is an important thing.

我们已经取得了一些实际的进步,技术上的进步,现在我们需要得出一个结论,并创建一个系统,一个用于监控和测量的系统。以确保我们在正确的时间正确地打开开关。大西洋两岸都希望重新开放。双方都理解我们的经济都有赖于此。跨大西洋的合作关系事关重大。两个西方民主国家还有很多共同工作要做。将这些旅行节点重新连结起来是很重要的。

With respect to TikTok, I want to put it in the broader context.  We have been engaged in a constant evaluation about ensuring that we protect the privacy of American citizens and their information as it transits, so this doesn’t relate to any one particular business or company but rather to American national security, and we are striving to get that right.  The comments that I made about a particular company earlier this week fall in the context of us evaluating the threat from the Chinese Communist Party.  We’ve talked about it in the context of ZTE, we’ve talked about it in the context of Huawei, and we are now evaluating each instance where we believe that U.S. citizens’ data that they have on their phones or in their system or in their health care records – we want to make sure that the Chinese Communist Party doesn’t have a way to easily access that.

关于抖音,我想以一个更大的背景来讨论。我们一直在评估怎样保护美国公民的隐私,以及在信息传输中保护個人信息。这与任何一个特定的企业和公司无关,这事关美国的国家安全。为此我们一直在努力。本周早些时候我对某家公司的评论,是在我们评估来自中共的威胁的背景下提出的。我们已经对中兴的问题进行了讨论,我们也就华为的问题进行了讨论,现在我们对每个案例进行评估。对于美国公民手机上、系统上、或医疗纪录中的个人数据,我们要确保中共无法轻易获得。

And so what you’ll see the administration do is take actions that preserve and protect that information and deny the Chinese Communist Party access to the private information that belongs to Americans.  We have a – it’s a big project because we’ve got partners all around the world where infrastructure crosses Chinese technology and then comes to the United States, so one should think about this as a project of real scale and real importance.  We must get this right.  The infrastructure of this next hundred years must be a communications infrastructure that’s based on a Western ideal of private property and protection of private citizens’ information in a transparent way.  That is not the model that Chinese Communist Party software and hardware companies are engaged in.

因此,你会看到我们政府将采取措施来保存和保护这些信息,严防中共对美国人的私人信息的入侵。我们有一个重大的项目,因为我们在世界各地都有合作伙伴,他们的基础设施都与中国技术有关,然后进入美国。因此,我们必须将其视为具有实质规模和重要性的项目。我们必须把这个项目做好。未来一百年的基础设施建设必须是基于私有财产和以公开透明的方式保护公民隐私的西方价值理念。不是中共的软件和硬件公司所采用的模式。

MS ORTAGUS:  Hudson.

哈德逊。

QUESTION:  Thank you, Mr. Secretary.

问:谢谢国务卿先生!

SECRETARY POMPEO:  Hi.

蓬佩奥:你好。

QUESTION:  Disparate countries —

问:不同的国家……

SECRETARY POMPEO:  You look like you’ve got a great question – just all over your face.  (Laughter.)  I can just see it.

蓬佩奥:你看起来好像要提出一个不错的问题,从你的脸上我都可以看到。

QUESTION:  I try to bring some Midwest optimism to all (inaudible).

问:我想问一些关于中西部地区……

SECRETARY POMPEO:  Fantastic.  That’s awesome.  Me too.  (Laughter.)

蓬佩奥:太好了,我也是……

QUESTION:  Good.  Good.

So disparate countries from Taiwan to Germany have managed to flatten the curve, but the U.S. has the highest number of cases of COVID in the world.  Do you still believe the U.S. is a world leader on the pandemic?

And just to put it directly, was the U.S. involved in any way in the Natanz explosion?

问:好的,好的。你知道,从台湾到德国,不同的国家都已经设法使曲线变平,但美国是全球新冠病毒病例最多的国家。您是否仍然相信美国是全球抗击疫情大流行的领导者?让我们直接地说,美国是否以任何方式参与了纳坦兹的爆炸事件?

SECRETARY POMPEO:  Take your first question – of course the U.S. remains the world leader in the pandemic.  It almost goes without saying, and there are multiple dimensions and I’ve talked about each of them.  Certainly the Vice President’s task force talks about them as well.  But whether that is the technical, scientific solutions both to how to stop the spread; whether that’s therapeutics or vaccines, the world turns its eyes to the best scientists and researchers and practitioners of the sciences that will ultimately bring resolution to this problem.

蓬佩奥:关于你的第一个问题,美国依然是全球抗疫的领袖,这一点无庸置疑。这是一个多维度的问题,我已对每个维度讨论过了。当然,副总统的特别工作组也讨论过这些问题。但是,无论从技术上还是科学上,都是解决了如何阻止病毒继续傳播的问题,全世界的眼光都投向最优秀的科学家、研究人员和科学从业者。相信他们最终会很快地找到解决方案。

It’s the United States that the world looks to.  When it comes to countries, small countries, whether that’s in Central Asia or in Africa, their eyes turn to the United States.  It’s not remotely close who has provided the most assistance to these nations to try and solve what are vexing problems in their countries with very little medical infrastructure.  And so yes, there is no doubt that the United States has been and will remain the world’s leader when it comes to not only pandemic response but global health care infrastructure, systems, and processes that take down the very risks that we described.

全世界都期待着美国。当谈到国家,无论是中亚还是非洲的小国,他们的目光都转向美国​​。在为这些国家提供最大的援助、并试图解决棘手的问题方面,美国做出的贡献是无国能及的。在这些缺乏医疗基础设施的国家和地区,是的,毫无疑问,美国不仅是,而且仍将是全球领导者,而且不仅是在病毒大流行的应对处理上,更是我们对全球卫生保健基础设施系统的建设,以及我们提到的那些降低危险所采取的一系列措施上。

It’s good we have friends and partners in this too.  The Western democracies – that model is the one that is most likely to prevail and prevent this kind of thing from happening again.  What we found in China is the Chinese Communist Party was simply incapable – and you see it with the arrest that I referred to in my remarks – they’re incapable of being transparent, of accepting criticism, of allowing reporters to ask them questions that they find uncomfortable that elicit the truth and the facts.  We still have significant questions about who patient zero was.  We’re now six months on at least from when this began and the Chinese Communist Party – that authoritarian model – simply can’t prevent the kind of inquiry or has to prevent that kind of inquiry because they’re afraid.  They’re afraid that the truth will be something that will not shine a happy light on what took place, and so instead they chose to hide and obfuscate and deny basic truth, basic scientific truths about what took place.  This is the – this is a fundamental and fatal flaw for authoritarian regimes and it’s why the Chinese Communist Party has to be held accountable.

幸运的是,在这些方面我们还有朋友和合作伙伴。西方民主国家的模式,是最有可能盛行,并阻止类似此次疫情的再次发生的模式。我们发现中共在中国的无能。你可以从我的讲话中提到的逮捕事件中看到,他们没有能力做到透明,他们无法容忍批评,也不允许记者问任何让他们不舒服的问题,任何可能引出真相和事实的问题。对于谁是零号病患,我们仍然有很多重大疑问。你知道,病毒开始后至少六个月,中共独裁政权都无法停止这样的质问,或者因为害怕而阻止这样的质问。他们害怕揭示真相,担心真相不是那么光彩,相反他们选择了混淆视听、否认基本事实和否认基本的科学事实。这是独裁政权的致命缺陷。这就是为什么中共必须对此承担责任。你的第二个提问关于纳坦兹爆炸事件,我没有什么可以回答的。

QUESTION:  Do you think the Israelis were involved?

问:您认为以色列人参与了吗?

SECRETARY POMPEO:  I just don’t have any comment.  Thanks.

蓬佩奥:对此我不做评论,谢谢。

MS ORTAGUS:  Victor, go ahead.

维克多,请提问。

QUESTION:  Thank you.  Now, on the visit of the Mexican President Andres Manuel Lopez Obrador, the Mexican delegation has been clear that they want to (inaudible) coronavirus, but I’d like to know if you will put on the table issues like the human rights or human trafficking, your concerns on freedom of the press, for example.  And if I may, I’d like to know the status of the Merida Initiative and the need to upgrade or review the cooperation on antinarcotics or security, especially after the attack to a Mexican official in Mexico City.

问:谢谢。 现在,在墨西哥总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩兹·奥夫拉多尔的访问中,墨西哥代表团已经明确表示他们想(声音不清)冠状病毒,但我想知道您是否会把诸如人权或贩卖人口之类的问题放到明面上,例如您对新闻自由的关注。 而且,如果可以的话,我想知道《梅里达倡议》的现况,以及是否需要升级或审查在禁毒或安全方面的合作,特别是在墨西哥城一名墨西哥官员遭到袭击之后。

SECRETARY POMPEO:  Yeah.  So it’s the President’s meeting.  He’ll put on the table precisely what he chooses to, and I’m sure President Obrador will do that as well, but I’m confident the meeting will talk about the full range of issues that we work on with the Mexican Government, certainly the economic issues.  We want to talk about our border, how we make sure that we keep that border, that commercial traffic up and successful, very important to American supply chains, Canadian supply chains that you can see come into full force under the USMCA.  We’ve got to make sure we get that right, and so I know they’ll talk about that.

蓬佩奥:他在总统会议上明确表达了他的观点,我相信奥夫拉多尔总统也会这样做。但我相信,这次会议将讨论我们与墨西哥政府合作的所有问题。当然经济问题也是我们想要讨论的。如何确保边境、社区、商业交往畅通和成功,是非常重要。美国的供应链,加拿大的供应链,都将在美墨加协议下全部生效。我们必须确保这一点是正确的。所以我知道他们会讨论这些,我们相信是全方位的。

I’m confident that the full range of issues – I’m sure we’ll talk about issues that aren’t – that expand beyond bilateral as well, things in the hemisphere, right: what’s taking place in Venezuela today, challenges that we find to narcotics trafficking on – in both the Pacific and the Atlantic, places where Mexico can help.  So I’m confident that the full range of issues you asked – you mentioned several others.  I’m very confident that the discussion will be complete and comprehensive.  I expect we’ll have a good set of meetings with him today in the afternoon and then again this evening at the working dinner as well.

With that, I’ve got time for one more.

我相信我们也会讨论一些超出双边关系的问题。今日委内瑞拉位于的半球上,太平洋和大西洋地区的毒品交易是我们面临的挑战,墨西哥能提供帮助。因此对你提出的所有问题我充满信心。你还提到了其它一些问题。我非常有信心,此次讨论将会是完整和全面的。我预期我们将在今天下午与他有一系列会议,以及今晚的工作晚宴上再次会面。

好了,我还可以回答一个问题。

MS ORTAGUS:  Lalit, go ahead.

拉利特,请提问。

QUESTION:  Thank you, Secretary.  Following up on your remarks about Beijing’s pattern of instigating boundary dispute, you know what has happened with – to India, China’s aggression, behavior against India in Leh, in Ladakh.  What is the – what is the assessment of the situation between India and China right now?

问:…您对引发边界争端的看法。您知道在印度发生了什么,您对中国最近针对印度和内陆拉达克的行为,当前的形式、印度与中国之间的局势有何评价?

SECRETARY POMPEO:  So I’ve spoken with Foreign Minister Jaishankar a number of times about this.  The Chinese took incredibly aggressive action.  The Indians have done their best to respond to that.  I’d put this in the context of General Secretary Xi Jinping and his behavior throughout the region, and indeed, throughout the world.  It’s – I don’t think it’s possible to look at that particular instance of Chinese Communist Party aggression in isolation.  I think you need to put it in the larger context.

蓬佩奥:关于这个问题,我已多次与外交大臣尚卡尔讨论过。中共采取了令人难以置信的侵略行动,印度人竭尽全力对此做出回应。我把习近平总书记和他在该地区以及世界范围内的行为联系起来,作为对此事评估的背景,我不认为这次中共的入侵是一个孤立的事件。我认为你需要将其放到一个更大背景下来看。

When I was up here once before, we talked about the number of both maritime and boundary disputes that the Chinese Communist Party has engaged in.  I think it’s unequaled anyplace else in the world.  There aren’t many neighbors that could satisfactorily say that they know where their sovereignty ends and that the Chinese Communist Party will respect that sovereignty.  That’s certainly true now for the people of Bhutan as well.

之前我在这里讲过中共的海上和国界争端数量,我认为超过了世界上任何一个国家和地区。几乎没有多少邻国能满意地说出自己的主权边界在哪里,且令中共会给予尊重。对于不丹人民,现在更是如此。

This is what the world must come together to respond to.  This increasing revisionist effort that the Chinese Communist Party is engaged in is something that President Trump has taken incredibly seriously.  The United States hadn’t done that in previous administrations.  We will respond to this in a way that we think is appropriate, and we have attempted to communicate to the Chinese leadership that we are serious about this.  When I say “we,” it’s not just the United States.  We will start very shortly a dialogue with our EU friends on how we collectively can respond to this challenge from the Chinese Communist Party.

这是全世界必须齐心协力应对的问题。中共采取的这种越来越多的修正主义行为,是川普总统非常重视的事情。美国的前几届政府对此都没有作为。我们以我们认为适当的方式对此做出了回应。我们试图向中共领导人传达我们的重视,当我说到我们时,指不仅仅是美国。我们将很快开始与我们的朋友进行对话,讨论如何共同应对来自中共的挑战。

And I am confident, I’m confident that this – I think what’s happened with the spread of this virus from Wuhan, China – I think the world has seen the true colors of the Chinese Communist Party, and I am convinced more than ever that the free peoples of the world will come to understand the threat that’s presented not only internally inside of China, but importantly, that the impact that General Secretary Xi has on the world is not good for free peoples and democracy-loving peoples, and the world will come together to respond to that in a way that is powerful and important and will preserve sovereign nations operating under the rule of law in the way that we have all come accustomed to and benefits people all across the world.

我认为,伴随着来自中国武汉病毒的传播,背后一定发生了什么。我相信现在全世界都已经看到了中共的真面目。我比以往任何时候都更加坚信,世界上自由的人们都将认识到威胁不仅存在中国内部,更重要的是,习近平总书记对世界的影响,不利于热爱自由和民主的人们。全世界应团结起来,以一种强大而重要的方式来应对这样问题,在法治精神的指导下捍卫国家主权,以符合我们普世价值的方式惠及全世界人民。

MS ORTAGUS:  Okay.

好。

QUESTION:  May I do a follow-up on —

问:我可以继续问吗?

SECRETARY POMPEO:  Thank you.  I’m sorry, I’m going to have to take off.  Thanks, everybody.  Have a good day.

蓬佩奥:谢谢!对不起,我必须离开了。谢谢大家!

延申阅读:有关中(共)国重要内容已经单独整理为 蓬佩奥国务卿:全世界都已看清中共的真面目 一文

翻译:【V%】 【奔腾的长江】 校对:【Connor】【文青】【Michelle】 编辑:【GM31】

战友之家玫瑰园小队出品

+6
2 评论
Inline Feedbacks
View all comments
湘北兩萬球
7 月 之前

加油。

0
joop12345
7 月 之前

0

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 7月 12日