川普总统冲绳战役75周年致辞(中英文对照)

新闻简述:川普总统在2020年冲绳战役75周年致辞,表達对在那场艰苦的斗争中丧生的12,000多名美国英雄缅怀之情。总统指出自由和民主是世界的灯塔。美日联盟将以强大的综合实力,对抗极权主义的意识形态和专政独裁专制,防止他们破坏全球秩序。美国政府正努力为所有美国人建立一个更强大,更团结的国家。

Presidential Message on the 75th Anniversary of the Battle of Okinawa

冲绳战役75周年致辞

Issued on: June 22, 2020

发布日期:2020年6月22日

On this day 75 years ago, one of the most intense conflicts of World War II—the Battle of Okinawa—concluded in a historic victory for the United States.  Today, we pause to remember the more than 12,000 American heroes who perished in that monumental struggle and pay tribute to thousands of service members who were instrumental in the forces of freedom emerging triumphant.

75年前的今天,第二次世界大战最激烈的冲突之一,冲绳战役,以美国的历史性胜利宣告结束。今天,我们停下来缅怀在那场艰苦的斗争中丧生的12,000多名美国英雄,并向成千上万在自由之师的胜利中,发挥推动作用的服役人员们表示致敬。

The Battle of Okinawa was the last major battle of World War II.  Dubbed Operation Iceberg, a fleet of 1,300 American ships and 50 British ships descended on the island of Okinawa in April of 1945, with a mission of securing it as a critical strategic base for Allied Forces for the final stages of the war, which ended just months later in September 1945.  By the time the battle ended, 26 of these ships had been sunk and another 168 were severely damaged.  In total, the battle cost more than 200,000 lives, including the tragic loss of nearly 100,000 Okinawan civilians.

冲绳战役是第二次世界大战的最后一场重大战役。 1945年4月,名为 “冰山行动” 的舰队由1,300艘美国舰船和50艘英国舰队降落在冲绳岛,其任务是确保其成为盟军在战争最后阶段的重要战略基地,战争在几个月后的1945年9月结束。战斗结束时,其中已有26艘船被击沉,另外168艘受到严重破坏。这场战斗总共耗费了20万多人的生命,其中包括近10万名冲绳平民的惨痛损失。

The grueling struggle on Okinawa lasted 3 months and consisted of multiple battles, both at sea and on the island.  American and Allied troops had to navigate treacherous terrains, including cliffs and tunnels.  They valiantly rose to the challenge, demonstrating the bravery and resolve that have always defined the men and women of our Armed Forces.  In total, Presidents awarded 23 Medals of Honor to true American patriots for their gallantry and courage during the 82-days of fighting on the island.  Their service and sacrifice, along with that of their fellow brothers in arms, are a tribute to the selflessness and stalwart bravery of their generation—the Greatest Generation.  The legacy of that sacrifice includes our alliance with Japan—forged after that terrible conflict—that embodies our shared commitment to freedom and democracy, which is a beacon for the world.  Today, that alliance is on watch against would-be adversaries who, but for the combined strength of the United States and our Japanese allies, would undermine the global order to the advantage of totalitarian ideologies and dictatorial autocracy.

冲绳岛上艰苦的战争持续了3个月,包括海上和岛上的多次战斗。美国和盟军不得不穿越险峻的地形,包括悬崖和隧道。他们勇敢地迎接挑战,展现了勇敢和决心,这些始终是对我们武装部队中男女军人的定义。总计,总统向在82天的岛上战斗中,真正的美国爱国者,颁发了23枚荣誉勋章,以表彰他们的英勇和勇气。他们与军中同胞弟兄们的服务和牺牲,是对这一代(最伟大的一代)的无私和坚定勇敢的敬意。这场牺牲的遗留产物包括我们在那场可怕的冲突之后结成的日本同盟,这体现了我们对自由和民主的共同承诺,这是世界的灯塔。今天,由于美国和我们的日本盟国的综合实力,这种联盟正在对抗可能的对手,这些对手将以极权主义的意识形态和独裁专制的优势破坏全球秩序。

Today, we remember our Greatest Generation and salute those who answered our Nation’s call with unyielding valor and intrepid resolve.  As our country continues to recover from the unprecedented hardships we have faced over the past months, let us draw from their patriotism and conviction in our efforts to build a stronger, more united country for all Americans.

今天,我们铭记最伟大的一代,并以坚定不移的英勇和勇敢的决心向那些响应我们国家呼吁的人们致敬。随着我们的国家继续从过去几个月来面临的前所未有的困难中恢复过来,让我们汲取他们的爱国主义和信念,努力为所有美国人建立一个更强大、更团结的国家。

阅读原文:Presidential Message on the 75th Anniversary of the Battle of Okinawa

翻译:【木木ANNA】校对:【Michelle】

战友之家玫瑰园小队出品

0
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 6月 23日