川普总统6.11参加《向伟大过渡:恢复、重建、复苏》座谈会(中英文对照全文)

川普总统于2020年6月11日与非裔美国人社区和信仰领袖举行了一次圆桌会议,讨论如何恢复、重建和复苏非裔美国人社区和警队改革的切实方法。多位非裔和宗教代表发表了充满激情的演讲和对川普总统政府的褒奖,发出了完全不同于主流媒体的,真正来自于美国少数族裔和信仰社区的声音。会议中间想起了无数次热烈的掌声。

THE PRESIDENT:  Nice place.  Wow.  I’ve been hearing about this one.  Great job.  (Laughter.)  Great job.  Thank you very much for being here.  It’s an honor.  And very important time in our country.  A lot of things are happening.  And I think when it all ends up, it’s going to end up very good for everybody.

总统:哇,好地方, 我听说过这里。 干的漂亮 (笑声),干得漂亮。非常感谢妳们的到来。 很荣幸,也是我们国家非常重要的时刻。 很多事情正在发生。 我认为,当这一切结束的时候,最终将对每个人都有好处。

It’s an honor to be at Gateway Church with the Attorney General — our great Attorney General, William Barr.  Thank you.  (Applause.)  And my friend, Ben Carson, who’s done a fantastic job at HUD.  Secretary.  (Applause.)  And a young star, Jerome Adams, General.  Where is Jerome?  Jerome?  (Applause.)  Along with a lot of my friends out in the audience.  In fact, a lot of the great political leaders from Texas, I see.  Some great, great friends.

很荣幸能和司法部长,我们伟大的司法部长威廉·巴尔,在凯门(Gateway)教堂见面,谢谢。 (掌声)。我的朋友本·卡森在HUD干得非常出色。 部长。 (掌声)。 还有一个年轻的明星,杰罗姆·亚当斯,将军。 杰罗姆在哪? 杰罗姆? (掌声)。 还有观众中我的很多朋友。 事实上,我看到很多来自得克萨斯州的伟大政治领袖。 他们是我非常非常好的朋友

And I want to thank you all for being here: faith leaders; members of law enforcement, so important.  We want law and order.  We have to have a lot of good things, but we have to have law and order.  (Applause.)

我想感谢你们所有人:宗教领袖、执法人员,非常重要。我们需要法律和秩序,我们必须有很多好东西,但法律和秩序必不可少。(掌声)

Got to have some strength.  You have to have strength.  You have to do what you have to do.  And you look at a Seattle — we just came in; we just see over the screen, and we’ve been hearing about it.  Bill and I were talking about it: the law and order.  Look at what happened in Seattle: They took over a city.  A city.  A big city — Seattle.  Took a chunk of it — a big chunk.  Can’t happen.  That couldn’t happen here, I don’t think, in the state of Texas, could it?  (Laughter.)  I don’t think so.  (Applause.)  I don’t think so.

我们要有力量,必须有力量。 做当做的事。你看看西雅图:我们刚才进来; 我们刚刚在屏幕上看到,我们一直都有听说这件事。 比尔和我在谈法律与秩序。 看看西雅图发生了什么:他们接管了一座城市。 一座城市。 一座大城市:西雅图。 占领了一大块地方。 这种事情是不能发生的。我想,在得克萨斯州是不可能发生发生那种事情的,可以吗?(笑声) 我想不会。(掌声)。我想不会。

So I want to thank Pastors Robert Morris and Steve Dulin.  They’re great people.  (Applause.)  Great people with a great reputation.  I have to say that.  Great reputation.  And Gateway Church — the team has been incredible in hosting us.

所以我要感谢罗伯特·莫里斯牧师和史蒂夫·杜林牧师。他们是伟大的人(掌声),享有盛誉的伟人。我不得不这么说,享有盛誉。还有凯门教会的团队在接待我们的过程中表现得非常出色。

And I’d now like to ask Pastor Morris and Bishop Jackson to lead us in prayer.  Thank you.

我现在想请莫里斯牧师和杰克逊主教带领我们祷告。谢谢你们。

PASTOR MORRIS:  Thank you.

莫里斯牧师:谢谢。

Lord, we need you.  We need you at this time in our country.  And I thank 

you for our President.  I thank you, Lord, for our leaders.  I thank you, thank you, thank you.

I know in the Bible that, when something was emphasized, it was repeated: “holy, holy, holy.”  Thank you, thank you, thank you, Lord, that we are about to bring tremendous progress to a problem that’s been here for a long time.  And I thank you for this administration.  And, Lord, we pray your blessings and your guidance today on this meeting, in Jesus name.

主啊,我们需要你。此时此刻我们国家需要你。为我们的总统感谢祢。主啊,我为我们的领袖感谢祢。谢谢祢,谢谢,谢谢。我知道在《圣经》里,当强调某件事时,就重复说:”圣洁,圣洁,圣洁”。 谢谢祢,谢谢祢,主啊,我们即将在一个长期存在的问题上取得巨大的进步。 我为本届政府感谢祢。 主啊,我们祈求祢的祝福和指引,奉耶稣的名。

BISHOP JACKSON:  Father, we thank you so much for what you’re doing today.  You have revealed so many things that are untoward, even evil.  But we ask, according to Isaiah 50, verse 4, that you would give us the tongue of the learned that we should know how to speak to the heart of this nation.

杰克森主教:天父,我们非常感谢祢今天所做的事。 祢使乖僻,甚至邪恶的事显露出来。 但是,我们根据以赛亚书50章第4节请求祢赐给了我们受教者的舌头, 让我们知道如何对国民的心对话。

Give us a word in season to Him that’s weary, and waken us morning by morning, God, that we would hear and speak.  We have a great, courageous President who’s a problem solver.  And let him speak as your mouthpiece and act as your instrument.  And we thank you for this time.  Amen.

神啊,求祢让我们知道怎样用言语扶助疲乏的人,每天清晨唤醒我们,使我们能像受教者一样静听。我们有一位伟大、勇敢、善于解决问题的总统。 让他为祢说话、为祢行事。我们感谢祢赐给我们的这段时间。阿们。

AUDIENCE:  Amen.  (Applause.)

观众:阿门。 (掌声)

THE PRESIDENT:  Thank you very much, Bishop.  Thank you.  Thank you very much.  I want to thank you, Bishop, and thank you very much, Pastor.  That’s great.  And we’re going to be discussing some pretty important things today, I think.  It’s all important, but the timing of this is very appropriate.  This was set up, actually, a long time ago, but the timing is very appropriate.

总统:非常感谢,主教。 谢谢!非常感谢。我想感谢你,主教,非常感谢,牧师。 真棒。 我想,我们今天将讨论一些非常重要的事情。 这一切都很重要,时机非常合适。 事实上,这是很久以前就安排好的,但现在时机非常合适。

We are here to listen to community and faith leaders — going to be hearing from a lot of the good ones; some of the great ones, but a lot of the good ones — and to present our vision of advancing the cause of justice and freedom.

我们来这里是为了倾听小区和宗教领袖的声音,将会听到很多很好的领袖的声音; 有些伟大的,但也有很多是很好的人,展示了我们推进正义和自由事业的愿景。

From day one, I’ve been fighting for the forgotten men and women of America, and I think we’ve been doing a great job of it.  We’ve been doing a lot in many other ways, but it gets lost a little bit sometimes.  Bishop, you know that.  It gets lost.  We’ve done so much.  And a lot of the things that we’ve done that we’re very proud of gets lost.  Like, we got criminal justice reform passed, and they’ve been trying to do it for many years — (applause) — and they haven’t been able to do get it passed.

从第一天起,我就一直在为美国被遗忘的人们而战,我认为我们一直在为此做着伟大的工作。 我们在很多其他方面都做了很多,但有时会被遗忘掉。 主教,你知道的,会被遗忘。 我们已经做了很多了。 我们做过的很多引以为荣的事情都被遗忘了。 比如,我们通过了刑事司法改革,他们多年来一直在努力,(掌声),但他们一直没能让它通过。

We secured permanent and record-setting funding for HBCUs.  That’s historically black colleges and universities.  (Applause.)  It’s all done.

我们确保了传统黑人高校得到永久性和创纪录的资金。都是传统的黑人学院和大学。(掌声)。都完成了。

We created tens of thousands of jobs with Opportunity Zones.  Tim Scott.  And we had a great senator from South Carolina that many of you know.  He came with an idea, and I thought it was a great idea, and we got it done.  A lot of people said that could never happen, but nobody thought it would be successful like it is.  Tens of thousands of jobs and investment in communities where that money wouldn’t go.

我们通过机会区创造了数以万计的就业机会。 蒂姆·斯科特。我们有一位来自南卡罗来纳州的伟大参议员,你们很多人都认识他。 他带来了一个想法,我认为这是个好主意,我们就做成了。 很多人说这永远不可能发生,没有人想到它会像现在这样成功。 数以万计的就业机会和投资在小区,不然钱就不会流向那些地方。

And we achieved the lowest black unemployment in the history of our country, prior to the plague coming in from China.  (Applause.)  And we’ll get it back again soon.  It’ll happen soon.  That’ll happen very soon.

在瘟疫从中国传入之前,我们实现了我国历史上最低的黑人失业率。 (掌声)。 我们很快就会把它找回来。 很快就会发生的。 很快就会发生的。

In recent days, there have been vigorous discussion about how to ensure fairness, equality, and justice for all of our people.  Unfortunately, there are some trying to stoke division and to push an extreme agenda, which we won’t go for, that will produce only more poverty, more crime, more suffering.  This includes radical efforts to defund, dismantle, and disband the police. They want to get rid of the police forces.  They actually want to get rid of it.  And that’s what they do, and that’s where they go.  And you know that, because at the top position, there’s not going to be much leadership; there’s not much leadership left.

最近几天,就如何确保我们全体人民的公平、平等和正义进行了热烈的讨论。 不幸的是,有些人试图煽动分裂,推动一个极端的议程,我们是不会去做的,那只会造成更多的贫困、更多的犯罪、更多的苦难。 这包括撤资、解散和瓦解警察的激进行动。他们想取消警察。 他们实际上是想取消警察部队。他们想那么做,往那边走。 你知道,因为在最高职位上,没有什么领导权了; 领导权就所剩无几了。

Instead, we have to go the opposite way.  We must invest more energy and resources in police training and recruiting and community engagement.  We have to respect our police.  We have to take care of our police.  They’re protecting us.  And if they’re allowed to do their job, they’ll do a great job.  And you always have a bad apple, no matter where you go.  You have bad apples.  And there are not too many of them.  And I can tell you there are not too many of them in the police department.  We all know a lot of members of the police.

相反,我们必须采取相反的措施。 我们必须在警察的培训和招募以及小区参与方面投入更多的精力和资源。 我们必须尊重我们的警察。 我们必须照顾我们的警察。 他们在保护我们。如果他们被允许做他们的工作,他们会做得非常好。 无论你去哪里,都有害群之马。 有害群之马。 然而这样的人并不多。 我可以告诉妳,在警察部门这样的人并不多。我们都认识很多警察。

I was listening today; a friend of mine was on.  A very important person said some of the best people he’s ever met are policemen, law enforcement people.  And they’re taking care of people that, in many cases, they never even met before, and at great danger, at great risk.  They get shot for no reason whatsoever, other than they’re wearing blue.  They get knifed.  You saw that the other night.  It was a horrible thing.

我今天在听; 我的一个朋友来了, 一个很重要的人说过他见过的最好的人是警察,执法人员。 他们照顾的人,在许多情况下,他们甚至从来没有见过,他们冒着极大的危险,冒着极大的风险。 他们会无缘无故遭受枪击,只因为穿着蓝色衣服。 他们会被刀刺伤,那天晚上你们都看见了,真是一件可怕的事情。

But there is no opportunity without safety.  In Chicago, 48 people were shot, and 18 people were killed in one day.  Sunday, May 31st.  Think of that.  Forty-eight people shot; eighteen people killed.  You don’t hear about it too much.

但是没有安全就没有机会。 在芝加哥,有48人被枪杀,18人在一天内丧生。 5月31日,星期日。 想想看, 48人被枪杀; 18人被杀,很多人都没听到这事。

Every child should be able to grow up in a safe community, free from violence and fear.  They’ve taken a lot of the police protection away in Chicago, and they have great, great police in Chicago.  I know Chicago very well, but they’re not allowed to do what they can do better than anybody.  They could do the job very easily.

每个儿童都应该能够在没有暴力和恐惧的安全社区里成长。 芝加哥已经取消了很多警察保护,芝加哥有非常非常好的警察。 我非常了解芝加哥,他们可以比任何人做得更好,但他们不被允许做。 他们本可以很容易地完成这项工作。

Americans are good and virtuous people.  We have to work together to confront bigotry and prejudice wherever they appear.  But we’ll make no progress and heal no wounds by falsely labeling tens of millions of decent Americans as racists or bigots.  We have to get everybody together.  We have to be on the same — the same path, I think, Pastor.  If we don’t do that, we have — we have problems.  And we’ll do that.  We’ll do it.  I think we’re going to do it very easily.  It’ll go quickly and it’ll go — it’ll go very easily.

美国人是善良和有道德的人。 我们必须共同努力,对抗任何地方出现的偏见和歧视。 但是,如果我们错误地给数千万体面的美国人贴上种族主义者或偏执狂的标签,我们将不会取得任何进展,也不会治愈任何创伤。 我们必须让所有人团结起来。我们必须走在同一条道路上,我想,牧师。 如果我们不这样做,我们就会有问题。我们会这样做。我们将这样做。我想我们会很容易做到的。 很快就会做到,很容易就会做到。

We have so many different elements of strength in this country.  We have such potential in this country.  We have the greatest potential.  We have the greatest country in the world.  But we get off subject.  We start thinking about things that don’t matter or don’t matter much.  And the important things, we don’t even discuss.  But we’re here to discuss some very important things.

我们这个国家有许多不同的力量。 我们在这个国家有这种潜力。 我们有最大的潜力。 我们有世界上最伟大的国家。 但是我们跑题了。 我们开始思考那些毫无关系或无关紧要的事情。对于重要的事情,我们甚至都不讨论。 但是我们在这里讨论一些非常重要的事情。

Today, politicians make false charges, and they’re trying to distract from their own failed records.  They have some very bad records.  And these are usually the ones that cause the problems or can’t solve the problems.  These are the same politicians who shipped our jobs away and took tremendous advantage of all Americans.  But African American middle class — so much of that wealth and that money and those jobs went to China and other countries.  And they get trapped.  They get trapped.  They get trapped in a government morass.  They get trapped in bad government schools.

今天,政客们做出虚假指控,他们试图转移人们对他们失败记录的注意力。 他们有一些非常糟糕的记录。 他们通常是导致问题或不能解决问题的人。 正是这些政客将我们的工作岗位移走,并过分地利用了所有美国人。 但是非裔美国人中产阶级被困住了, 那么多的财富、金钱和工作都流向了中国和其他国家。 他们被困住了,他们被困在政府的泥潭里。 他们被困在糟糕的公立学校里。

So I’m going to be announcing four steps to build safety and opportunity and dignity:

因此,我将宣布建立安全、机会和尊严的四个步骤::

First, we’re aggressively pursuing economic development in minority communities.  We’re doing it very powerfully.  We’ve done it with Opportunity Zones, but we’re going to go above that.  At the heart of this effort is increasing access to capital for small businesses, and that’s with minority owners in black communities.  And we’re going to get it done, and it should have been done a long time ago.  It’s been very difficult — very, very difficult for some people.  It’s been unfairly difficult.

首先,我们正在积极推动少数民族小区的经济发展。我们做得非常有力。我们成立了机会区,我们还会继续。这项努力的核心是增加小企业获得资金的渠道,也就是黑人小区的少数族裔业主。我们会完成它,它本来应该在很久以前就完成了的。这对一些人来说非常困难,非常非常困难。不公平地困难。

Second, we are confronting the healthcare disparities, including addressing chronic conditions and investing substantial sums in minority-serving medical institutions.  We have medical institutions in some areas of our country that are a disgrace.  I was going to say “not up to standard.”  They’re much worse than “not up to standard.”  They’re a disgrace.  We’ll take care of it.

第二,我们正在应对医疗保健方面的不平等,包括解决慢性病和向为少数族裔服务的医疗机构投入大量资金。我们国家的一些地区的医疗机构很丢脸。我想说“没有达到标准”。比“不符合标准”糟糕得多。太丢人了。我们会处理的。

Third, we’re working to finalize an executive order that will encourage police departments nationwide to meet the most current professional standards for the use of force, including tactics for de-escalation.

第三,我们正在努力完成一项行政命令,该命令将鼓励全国的警察部门在使用武力方面达到最新的专业标准,包括缓和紧张局势的策略。

Also, we’ll encourage pilot programs that allow social workers to join certain law enforcement officers so that they work together.

此外,我们将鼓励允许社会工作者与某些执法人员合作的试点项目,以便他们共同工作。

We’ll take care of our police.  We’ll take — we’re not defunding police.  If anything, we’re going the other route: We’re going to make sure that our police are well trained — perfectly trained, they have the best equipment.  (Applause.)

我们会照顾好我们的警察。我们不会取消对警察的资助。如果要做什么的话,我们将走另一条路线:我们将确保我们的警察训练有素,训练完美,让他们拥有最好的装备。(掌声)。

Some of the things that we have heard — because I know a lot of the people in the audience, and they’re professionals at what they do, and they’re successful people, and we’re hearing things that are not even thinkable.  I didn’t even hear — I’ve never even heard of this before last week.  It was like — it started about a week ago, where I heard they want to close up all police forces.  That’s what their attack on a very liberal governor in the state of Washington is: “We want the police force closed.”

我们听到的一些事情,因为我认识听众中很多人,他们是专业人士、成功人士,我们听到了无法想象的事情。我听都没听说过, 上个星期以前还没听说过。大约一周前,我听说他们要关闭所有警察部队。这就是他们对华盛顿州那位非常自由派的州长的攻击:“我们希望关闭警察部门。”

It’s not like they want to, sort of, bring a little money into something else; they want it actually closed.  I’m thinking, “What happens late at night when you make that call to 911 and there’s nobody there?”  What do you have — what do you do?  (Applause.)  Whether you’re white, black, or anybody else, I mean, what do you do?  You’re dialing, and there’s somebody breaking into a house, and it happens to be a violent person.  There are violent people around, Pastor.  Even you will admit that, right?

他们并不是想只挪出点钱花在别的事情上;他们希望真的关闭警察部门。我在想,“当你在深夜拨打911却发现没有人在的时候,会发生什么? 那里没有人? 你有什么? 妳怎么办? (掌声)。 不管妳是白人、黑人还是其他人,我的意思是,你怎么办? 你打电话的时候,有人闯进一户人家,又碰巧是个暴力的人。牧师,这儿周围有暴力的人,你得承认,对吧?

PASTOR MORRIS:  Yes.

莫里斯牧师:是的。

THE PRESIDENT:  We want to think the best — (laughter) — but you have some very violent people.  And when they’re breaking into your house at 12 o’clock in the evening, and you’re sitting there, and you don’t have a police force, they’re actually think- — they’re actually talking about not having a police force.  Well, that’s not happening with us.  We’re going to have stronger police forces because that’s what you need.

总统:我们想要想到最好的,(笑声) 但是有一些非常暴力的人。当他们在晚上12点闯入妳的家,你坐在那里,没有警察,他们确实在想,他们确实在谈论取消警察。我们可没这么做。我们将拥有更强大的警察队伍,因为这是你们所需要的。

In Minneapolis, they went through three nights of hell.  And then I was insistent on having the National Guard go in and do their work.  It was like a miracle.  It just — everything stopped.  And I’ll never forget the scene.  It’s not supposed to be a beautiful scene, but, to me, it was — after you watch policemen running out of a police precinct.

在明尼阿波利斯,他们经历了三个地狱之夜。然后我坚持让国民警卫队去做他们的工作。这简直像个奇迹。一切都停止了。我永远不会忘记那一幕。这不应该是一个美丽的场景,但是,对我来说,它是 …… 在你看到警察从警局逃出来之后……

And it wasn’t their fault.  They wanted to do what they had to do, but they weren’t allowed to do anything.  It wasn’t really their fault.  But they were running down the street.  They weren’t allowed to do what they’re trained to do.  And they took over the precinct.  They burned it — essentially burned it down.  I’m pretty good at construction.  I want to tell you: That was almost what we call a complete renovation, if you’re lucky.  (Laughter.)

那并不是他们的错。他们想做他们要做的事,但他们不被允许做任何事。这并不是他们的错。但他们在街上奔逃。他们不被允许做他们被训练做的事情。他们接管了这个分局。他们把它烧了,真的把它烧了。我很擅长建筑。我想告诉妳:如果你够幸运的话,这几乎就是我们所说的完全翻新。(笑声)。

And it was a very sad thing.  I don’t think I’ve ever seen anything like that.  I don’t think I’ve ever seen anything like that.

这是一件非常悲哀的事。我从没见过这样的事。我从没见过这样的事。

But we are very proud of the fact that I called — I said, “I’m sorry.  We have to have them go in.”  And they went in, and it was like a knife cutting butter — right through.  Boom.  I’ll never forget.  You saw the scene: on that road, wherever it may be, in the city — Minneapolis.  They were lined up.  Boom — they just walked straight.  And, yes, there was some tear gas and probably some other things, and the crowd dispersed, and they went through it.  By the end of that evening — and it was a short evening — everything was fine and you didn’t hear too much about that location having problems anymore; they went to other locations.

但我们非常自豪的是,我打电话说,“对不起。我们必须让他们进去。“然后他们就进去了,就像一把刀切黄油一样。砰砰砰。我永远不会忘记。你看到了这样的场景:在那条路上,无论它在哪里,在明尼阿波利斯市。他们排好队。砰砰砰,他们径直向前走。是的,用了一些催泪瓦斯,可能还有其他一些东西,然后人群散了,他们就过去了。那个晚上结束的时候,那是一个短暂的夜晚, 一切都很好了,再也没有听到太多关于那个地方有问题的消息了;他们去了其他地方。

And the same thing would happen.  As an example, Seattle would be so easy to solve.  It would be so easy to solve.  We have a governor here of a great state; it’s called Texas.  He would solve it very easily — (applause) — as would — as would other of your — as would other of your political leaders, including your lieutenant governor.  They would solve it very easily.

同样的事情也会发生。 例如,西雅图就很容易解决。 将会非常容易解决。 我们有一个伟大的州叫作得克萨斯州,州长很容易就能解决这个问题,其他政治领导人,包括副州长,同样很容易地就能解决这个问题,(掌声)他们很容易就能解决它。

It’s — a lot of it is common sense.  I don’t even think it’s courage.  I think it’s probably more courageous the other way, because I wouldn’t want to be doing it the other way.  It’s very unsafe.

很多都是常识。我甚至不认为这是勇气。我认为另一种方法可能更勇敢,因为我不想用另一种方法。这是非常不安全的。

So I just want to tell you that we’re working on a lot of different elements having to do with law, order, safety, comfort, control.  But we want safety.  We want compassion.  We want everything.

所以我想告诉妳们,我们正在研究很多关于法律、秩序、安全、舒适、控制有关的不同元素。但我们想要安全。我们想要同情。我们想要一切。

What happened two weeks ago was a disgrace when you see that.  What happened on numerous occasions over the last two weeks — people were killed.  A number of people were killed and it was very, very terrible and very, very unfair.  A number of them were police officers.  And it was a very unfair situation.  We don’t want to see that.

当你看到两周前发生的事情时,会觉得很丢脸。过去两周内发生的无数次事件:有人被杀。许多人被杀,这是非常非常可怕,非常非常不公平的。其中许多人是警察。这是一个非常不公平的情况。我们不想看到这些。

And with strength, you wouldn’t even have that.  They wouldn’t be in a position to do the kind of damage that they’ve done.  They’ve destroyed people.  They’ve destroyed businesses.  They’ve destroyed African-American-owned small businesses that, hopefully, they’re going to come back.  We’re providing funding for a lot of small businesses, and hopefully we’ll be able to get everybody online and get funding to be able to open up their stores and their small businesses again.

而如果有了力量,就不会出现那种情况。他们就不可能造成已经造成的那种伤害。他们摧毁了人。他们摧毁了生意。他们摧毁了非裔美国人拥有的小型企业,希望这些企业能卷土重来。我们正在为许多小企业提供资金,希望我们能够让每个人都上网,获得资金来重新开设他们的商店和小企业。

But we’re working to finalize an executive order that will encourage police departments nationwide to meet the most current professional standards of force.  And that means force, but force with compassion.  But if you’re going to have to really do a job — if somebody is really bad, you’re going to have to do it with real strength, real power.

但我们正在努力完成一项行政命令,该命令将鼓励全国的警察部门达到最新的专业力量标准。这意味着力量,但是带着同情的力量。但是如果某人真的很坏,你就必须动用真正的力量、真正的权力来处理。

And I said — and people said, “Oh, I don’t know if we like that expression.”  I said, “We have to dominate the streets.”  You can’t let that happen, what happened in New York City — the damage they’ve done.  You have to dominate the streets.  (Applause.)

我说了,人们说,“哦,我不知道我们是否喜欢这个表达。“ 我说了:“我们必须控制街道。”“不能让这种事情发生,不能让发生在纽约的事情发生,不能让他们造成的破坏发生。必须控制街道。(掌声)。

And I was criticized for that statement.  I made the statements, “We have to dominate the street.”  And they said, “Oh that’s such a terrible thing.”  Well, guess what?  You know who dominated the streets?  People that you don’t want to dominate the streets, and look at the damage they did.

我因为那句话受到了批评。我发表了声明:“我们必须控制街道。“ 他们说:“哦,这太可怕了。”“你猜怎么着?”你知道谁统治了街道吗?那些那不想控制街道的人,看看他们造成的破坏。

So I’ll stick with that, and I think most of the people in this room — maybe every person in this room — will stick with that.  And we’re doing it with compassion, if you think about it.  We’re dominating the street with compassion, because we’re saving lives and we’re saving businesses.  We’re saving families from being wiped out after working hard for 20 and 30 years.  I saw the one woman: She worked 35 years building a store, and in one night, in was totally wiped out.  It’s terrible.

所以我会坚持下去,我想这里的大多数人,也许这里的每个人,都会坚持下去。如果你想一下,我们是带着同情去做的。我们满怀同情地控制街道,因为我们在拯救生命,我们在拯救企业。许多家庭们努力工作了二、三十年,我们挽救了他们免于被摧毁。我看到一个女人:她工作了35年建造了一个商店,但是在一个晚上,里面完全被夷为平地。这太可怕了。

And, fourth, we’re renewing our call on Congress to finally enact school choice now.  School choice is a big deal — (applause) — because access to education is the civil rights issue of our time.  And I’ve heard that for the last, I would say, year.  But it really is; it’s the civil rights issue of our time.  When you can have children go to a school where their parents want them to go.  And it creates competition.  And other schools fight harder because, all of a sudden, they say, “Wow.  We’re losing it.  We have to fight hard.”  It gets better in so many different ways.

第四,我们再次呼吁国会现在就通过《择校法案》。学校选择是一件大事,(掌声),因为受教育的机会是我们这个时代的民权问题。我想说,这是我去年听到的。但它确实是; 这是我们这个时代的民权问题。当你能让孩子去父母想让他们去的学校时。这就产生了竞争。而其他学校会更努力,因为,突然,他们说,“哇。我们要输了。我们必须努力奋斗。“它在很多方面都会变得更好。

But there are groups of people against that.  You have unions against it.  You have others against it.  And they’re not against it for the right reasons.  They’re against it for a lot of the wrong reasons.  And we’re going to get that straightened out.  Now, we’ve done a lot of it.  We’ve had tremendous success with choice.

但也有一些人反对。有工会反对它。有人反对。他们也没有理由反对。他们反对它有很多错误的理由。我们要把它摆平。我们已经做了很多了。我们在选择方面取得了巨大成功。

We had choice in a lot of ways.  We also have choice in the military.  You know, before I came here, the vets would wait on line, Pastor.  They’d be waiting — you — it wouldn’t be acceptable to you.  I know it wouldn’t be acceptable to the Bishop.  I know it’s not going to be acceptable to you.  They’d wait for four or five weeks to get on line — a vet — where they were sick.  They were feeling badly, and they’d get on line, and they’d say, “There’s a six-day wait, sir.”  “There’s a two-week wait.”  “There’s a one-month wait.”  And you’d have people on line that weren’t very ill, and they’d be terminally ill before they got to see a doctor, and they’d die.

我们在很多方面都有选择。我们在军队中也有选择。妳知道,在我来这里之前,老兵们要排队在网上等,牧师。他们要等,你不会接受的。我知道主教不会接受的。我知道你不会接受的。他们要等上四、五个星期才行。他们感觉不舒服,他们就会上网,他们说,“要等六天,先生。”“要等两周。”“要等一个月。”在网上等的有些不是病得很重的人,轮到他们去看医生的时候就已经病入膏肓,他们会死的。

And for years and years, they’ve been trying to get Veterans Choice.  That means if you can’t get to a doctor reasonably quickly, you go outside, you go to a local doctor around where you live, and the government pays the bill.  And, by the way, it sounds expensive; it’s very cheap, by comparison.  It’s actually much better.  Now, most importantly, we take care of our vets.  By far, most importantly.  (Applause.)

多年来,他们一直在努力让退伍军人有选择。这意味着如果你不能很快见到医生,你可以到外面去,去你住的地方附近找一个当地的医生,由政府支付账单。顺便说一下,这听起来很贵;相比之下,它很便宜。实际上好多了。现在,最重要的是,我们要照顾好我们的老兵。最重要的是,到目前为止。(掌声)。

But it’s one of those many cases where it’s actually less costly and better.  Sometimes you’ll see a building — it costs less money than another building that costs more, because the one that built the one that cost more, this one looks better.  The one that’s cheaper, it looks better.  They say, “How much more did you spend for that building?”  Actually, we spent less.  You can do that.  It’s called: “You have to know what you’re doing” — (laughter) — if you know what you’re doing.  That’s only good for the real estate people in here, of which there are plenty, by the way.

但这只是其中一种,它实际上更便宜、更好。有时你会看到一栋楼:它比另一栋楼花的钱少,因为那栋楼花的钱多,这栋楼看起来更好。便宜的那个看起来更好。他们会问,“那栋楼你多花了多少钱?”“实际上,我们花得更少了。你可以做到的。这叫做“你必须知道你在做什么 (笑声) ,如果你知道你在做什么。这只对这里的房地产人有好处,顺便说一下,这里的房地产人很多。

So I just want to thank everybody.  This is a tremendous place.  This is a great city.  This is a great, great city and with tremendous people and tremendous pride.  And I say the same for the state of Texas.  You know, your governor came to me, and he said — when you had your bad hurricane two years ago, I gave so much money to Texas.  More — he kept coming: “More.”  (Laughter.)  “How about here?  How about…”

所以我想感谢所有人。这是一个伟大的地方。这是一个伟大的城市。这是一个非常非常伟大的城市,拥有众多的人口和巨大的自豪感。我也对得克萨斯州说同样的话。你们知道,你们的州长来找我,两年前你们遭遇飓风时,我给了得克萨斯州很多钱。他继续说:“要更多。“ (笑声)“这里呢? 如何……”

So, finally, you know, though, we took good care of Texas.  Is that right?

所以,最终,妳知道,我们把得克萨斯照顾得很好。是这样吗?

PASTOR MORRIS:  Yes, sir.

莫里斯牧师:是的,先生。

THE PRESIDENT:  We took such good care of Texas.  They were looking for the next hurricane.  They said, “When’s the next hurricane?”  (Laughter and applause.)  But they had a big one.  And they say you had the largest water dump ever.  It just didn’t stop.  It came in, and you thought it was gone, and then it went back out and it reloaded, right?  And it happened three times.

总统: 我们把德州照顾得很好。他们在寻找下一次飓风。他们说,“下一次飓风是什么时候?”(笑声和掌声) 但他们有一个大的。他们说这里有有史以来最大的排水口。它没有停止。它进来了,你以为它不见了,然后它又回来了,重新装上子弹,对吧?这样的事发生了三次。

And your governor came, and he wanted to build a barrier so that water would hit the barrier, it wouldn’t come into certain parts of Texas.  He called me, he said, “Sir, I just have one more request.”  This is after we gave $28 billion.  So, $28 billion.  I mean, we watch the pennies, but when it comes to Texas, we don’t watch them too closely, okay?  (Laughter and applause.)

你们的州长来了,他想建造一道屏障,这样水就不会碰到屏障,流入得克萨斯州的某些地区。他打电话给我说,“先生,我还有一个请求。这是在我们提供了280亿美元之后。因此,280亿美元。我的意思是,我们会看硬币,但当涉及到德州时,我们不会看得太仔细,好吗?(笑声和掌声)。

And he said — Governor Abbott — he said, “Just one more request, and it’s a very small one, sir.  We have a way of building a wall.  It goes up and down.  It moves with the tides.”  I said, “That sounds expensive to me.”  “It moves with the tides, and it’s not a lot of money.  Could I ask you to do me one small favor and approve it?”  I said, “How much is it?”  “Sir, it’s only $10 billion.”  (Laughter.)  And I said, “Start working on it.”  Right?  I said, “Start working on it,” because we can do things to get rid of those.

阿博特州长,他说,“先生,再提一个请求,这是一个很小的请求,我们有办法建造一堵墙。”它上下波动。它随潮汐而动。我说:“听起来挺贵的。”“它随潮流而动,而且钱不多。能不能请你帮我一个小忙,批准一下?我说:“多少钱?””“先生,只有100亿美元。”(笑声)。我说,“开始做吧。“对吧?我说,“开始做吧,”因为我们可以做一些事情来摆脱它们。

You have some — you get hit pretty hard here.  They get hit pretty hard here, don’t they?  Were you affected very much when you had — during the hurricanes itself?

这里会受到很大的冲击。他们在这里受到了很大的打击,不是吗?在飓风期间,你受到了很大的影响吗?

PASTOR MORRIS:  We had a lot of people who were displaced that came to this area. 

莫里斯牧师:我们有很多流离失所的人来到这个地区

THE PRESIDENT:  Yeah.  Well, we took good care of everybody.

总统:是的。 嗯,我们照顾好每一个人。

PASTOR MORRIS:  Yes, you did.

莫里斯牧师:是的,您做到了。

THE PRESIDENT:  So, I just want to say this is one of my favorite places.  I know we’re doing very well here.

总统:所以,我只想说这是我最喜欢的地方之一。我知道我们在这里做得很好。

During the last process, they kept saying that Texas was too close to call.  And friends of mine in Texas would say, “It’s not too close to call.  You’re going to win in a landslide.”  And I said, “Well, they keep saying…” — (applause).  They had — one man got on television, actually, and he said, “I don’t know where you come from, but I don’t think this is too close to call.  I think he’s going to win by a lot.”  We won by a lot.  It was eight o’clock and the polls were closed.  And they said, “Donald Trump has won the state of Texas.”  (Applause.)  And he said it simultaneously.  So —

在最后的投票过程中,他们一直在说德州的选票差距太大,胜负难分。我在德州的朋友们会说:“这并不难分胜负。”妳会赢得压倒性的胜利。我说:“嗯,他们一直在说……”(掌声)有一个人出现在电视上,他说,“我不知道妳从哪里来,但我认为这并不难分出胜负。我认为他会赢很多。”我们赢了很多。他们说,“唐纳德·川普赢得了得克萨斯州。”(掌声)。他同时说了出来。所以- – –

And we’re doing good here again, but, you know, one of the things, I have to say — because this is big oil territory — I think we’ve done a fantastic job with bringing back the oil in a rapid fashion.  That looked pretty bad.  That’d look pretty bad.  (Applause.)

我们在这里又做得很好,但是,妳知道,其中一件事,我不得不说: 因为这是一个大的石油领域我认为我们在迅速恢复石油方面做得很好。那时看起来很糟糕。看起来很糟糕。(掌声)。

You had a case — you had a couple of hours where if you bought a barrel of oil, you bought it for $37 — as if they gave you $37.  Okay?  There’s never been a thing like that ever.  And now I see that it’s getting close to $40 a barrel and you’re back in business, and we got it done fast and we got Russia together with Saudi Arabia, and they cut production.  And they got it back fast, and we’re very, very proud of it.

有一种情况,你有几个小时,如果你买一桶石油,花37美元买,就好像他们给你37美元。好吧?从来没有过这样的事。现在我看到油价已经接近每桶40美元,妳又回到了正轨,我们很快就解决了这个问题,我们让俄罗斯和沙特阿拉伯一起减产。他们很快就把它拿了回来,我们为此非常、非常自豪。

The supply changed rapidly with COVID-19, or whatever you want to call it.  I had never heard so many names.  You have about 30 names you can call this thing.  (Laughter.)  All I — I call it “the plague from China.”  (Laughter.)  “The plague.”  (Laughter and applause.)  And it’s not good.  And it’s not good.  And it’s — it could have been stopped.  It could have been stopped in China, but they decided not to do that.  And we’ll have to figure that one out, won’t we?

随着COVID-19的出现,供应发生了迅速变化,或者你想叫它什么都行。我从来没听过这么多名字。你可以给它起30个名字。(笑声)。我把它叫做“中国的瘟疫”。(笑声)“瘟疫。”(笑声和掌声)这是不好的。这是不好的。它本来可以被阻止的。它本可以在中国被阻止,但他们决定不这么做。我们必须弄清楚这一点,不是吗?

So I just want to thank everybody very much for being here.  This is a very spectacular place.  And I want to introduce Attorney General Barr and Secretary Carson to say a few words, along with the Surgeon General, who has been a real young star in the administration.  And, please, if I could, Bill?  Take over, please.  Thank you very much.

所以我想感谢在座的各位。这是一个非常壮观的地方。我想请巴尔司法部长和卡森部长说几句话,还有卫生局局长,他是政府中真正的年轻明星。还有,如果我可以的话,比尔? 请接着往下说。非常感谢。

(Attorney General) William Barr: Thank you, Mr. President.

William Barr总检察长:谢谢总统先生。

Donald Trump: Thank you.

川普总统: 谢谢。

Thank you, Mr. President, and thank you for convening this discussion. And I’d like to thank the many impressive leaders, civic leaders, religious leaders and colleagues from law enforcement that are here. That ghastly spectacle in Minneapolis was really jarring to the whole nation. And it forced us to confront and think about reflect on longstanding issues in our nation. Those issues obviously relate to the relationship between law enforcement and the African- American community. But just to step back a little and take a broader view initially, I’ve been thinking about how do we achieve the full American dream for rural communities, African-American communities, all communities. And one of the reasons I’m proud to serve in this administration is because I think the president is moving forward on the critical elements necessary to provide and ensure that opportunity.

William Barr总检察长:总统先生,谢谢您,也谢谢您召开这次讨论会。 我还要感谢这里许多令人印象深刻的领导人、公民领袖、宗教领袖和执法部门的同事。 明尼阿波利斯那场可怕的景象确实使整个国家感到震惊,它迫使我们面对和思考,反思我们国家长期存在的问题。 这些问题显然和执法部门与非裔美国人小区之间的关系有关。 但是,让我们后退一步,放宽视野,我一直在思考如何为包括乡村小区、非裔美国人小区在内的所有小区实现完整的美国梦。 我为在本届政府任职感到自豪的原因之一是,我认为总统正在积极推进提供和确保此机会的必不可少的关键要素。

First and foremost, economic growth. Without growth there is no opportunity.

首先是经济增长。没有经济增长的就没有机会。

Second, education. I think Condi Rice said a few years ago it’s the civil rights issue of our time. Because without a good education, we are not allowing our young people to seize their opportunities and pursue their dreams. 

第二是教育。 我想康迪·赖斯(Condi Rice)几年前曾说过,这是我们这个时代的民权问题。 因为如果没有受过良好的教育,我们的年轻人就无法抓住机会、追求自己的梦想。

And as the president mentioned, it’s only by empowering parents and giving them the power to choose the education for their children that we’re ever going to be able to obtain that. 

正如总统所说,只有通过赋予父母权力,并赋予他们为子女选择教育的权力,我们才能获得这种教育。

Third, I think is moral discipline. And our young people, they have to have the discipline to seize the opportunity to make momentary sacrifices for later gain. And traditionally that has come and people can find it perhaps from many sources, but traditionally that has come from religion, which our founders believed was the foundation of our republic. And we have to stop policies that undermine religion or relegate religion out of the public square. 

第三,我认为是道德纪律。 而我们的年轻人,他们必须自律,要抓住机会,牺牲暂时的享受,以便以后获得更大的利益。也许人们可以从许多来源找到,但从传统上讲,它来自于宗教信仰。我们国家的创建者认为这是我们共和的基础。 而且我们必须停止破坏宗教,或将宗教信仰放逐出公共场所的政策。

Now I get to my job which is safety. Without safety you cannot have progress. You can’t have a life, a decent life in a community. And, you know, this was struck home to me 30 years ago when I visited Trenton when I was attorney general last time I went to a small barbershop in an African-American neighborhood. And there were people there in their sixties and seventies, and they said, “Mr. Barr we’re in our golden years and we are living behind bars. Look down the street, all the bars are on our windows and the criminals run free on the street.” 

但是现在我要谈我的本职工作,那就是安全。 没有安全,就不会有进步。 你就无法过上体面的生活。 而且,你们知道,在30年前,当我上次担任总检察长时,我在特伦顿(Trenton)的经历深深地刺痛了我。 我去了一个非裔美国人小区的一家小型理发店。在那的人都是 60,70 岁的,他们说: 巴尔,我们正值壮年,却只能在牢中渡过。看看街上,罪恶横行,所有的窗户上都装上了防护栏。”

Now, we’ve made a lot of progress since then. The crime rate has been cut in half and a big part of that has been improvement in policing, and the progress we’ve made in policing, and, yes, the progress that police have made, police departments have made in building relationships with the community.

从那时起,我们取得了很大进步; 犯罪率降低了一半。 其中很大一部分是因为警务方面的改进,以及我们在警务方面取得的进展,对,警察和警务部门在与小区建立关系方面也取得了进展。

I think law enforcement has understood for a long time that there is distrust in the African-American community toward the law enforcement system. And when you reflect on our history, you can understand why. Because for most of our history just up until the last 60 years, the institutions in this country, the laws and the institutions were explicitly discriminatory. There was not equal protection of the law, by law. And it’s only been since Jim Crow that our laws have been changed to provide for equal justice.

我想执法部门很早就已经了解,非洲裔美国人小区对执法系统不信任。 当回顾历史时,你们会明白为什么:因为在我们的大部分历史中,直到最近60年,这个国家的机构、法律和制度都具有明显的歧视性。 没有平等的法律保护。 自从吉姆·克罗(Jim Crow)以来,我们的法律才有所更改,以实现平等正义。

And what we’ve had, really, since — and so the Civil Rights effort, up until that time, was to tear down institutions.  But I don’t think now is the time to be tearing down our institutions, because we’ve been on a march for the last 50 years of reforming our institutions, and we don’t need to tear them down.  We have to be mature about this, and when we see problems, we have to redouble our efforts to reform our institutions and make sure they’re in sync with our values.

直到那以前,我们所做的一切,以及民权方面的努力,都是要将这个体系打碎。 但是我认为现在不是要拆毁我们的体系的时候,因为过去50年来,我们一直在进行体系上的改革,我们所要做的不是拆毁它。 我们应当成熟起来,当我们发现问题时,我们必须加倍努力来改革我们的现有体系,并确保它与我们的价值观保持同步。

And I don’t think anyone who’s honest would deny that we’ve made a lot of progress in policing over the last 50 years.  And, in fact, you know, one of the things about this episode in Minneapolis was how fast both the state and federal law enforcement responded to — to dealing with — with that action.

而且我认为没有一个诚实的人会否认我们在过去50年中在警务方面取得了很大进步。 而且,从州和联邦执法部门对明尼阿波利斯的事件快速反应中,大家可以一窥一二。

So I think that while we saw something very bad, it has helped perhaps galvanize the will of the country to bring good out of that. And we can’t let that incident obscure the fact that progress has been made, that policemen are by and large by overwhelming majority good, decent people who care about their community and put their lives on the line for us, the neighbors.

因此,尽管我们看到了非常糟糕的事情发生,但它或许有助于激发我们从危机中得着益处的心。 我们不能让这一事件掩盖了在警务方面取得了很大进步的事实; 总体上,绝大多数的警察是好的,善良的人,他们关心他们的小区,并用生命来保护他们的邻舍。

And we can’t lose sight of the fact we can’t let this event obscure the fact that the real oppression and danger to our communities comes more from violent crime and lawlessness than it does from the police. 

我们不能忽视一个事实,也不能让这一事件掩盖这个事实,那就是对我们小区的真正压迫和危险更多是来自暴力犯罪和违法行为,而不是来自警察。

Now, we’ve never — we’ve never had — we’ve never had a President who is more committed to reforming law enforcement.  And he’s done that with the FIRST STEP Act and with the first police commission since Lyndon Johnson.  And I’m very optimistic about, you know, what we’re going to be able to do — given his leadership, but also given the leadership of our police forces, which around the country increasingly have become better and better led.

如今,我们从来没有,我们从未有过,我们从未有过一位总统更致力于执法机构的改革。 而且他是通过《第一步法案》,以及成立自林登·约翰逊以来的第一个警察委员会来做到这一点的。 而且,对我们将能够做到什么,我是非常乐观的,因为在他还有警察部队的领导下,全国各地的情况会越来越好。

And the — I think the police profession is itself committed to addressing the issues that we saw in Minneapolis and completing the process of professionalizing policing in this country.

我认为警察职业本身就是致力于解决我们看到在明尼阿波利斯的问题,并且致力于完成我国警务专业化进程。

And, as the President said, we’re working on a number of things through the commission that he set up and also through an executive order to propel that process even faster by looking at how we can encourage the adoption of guidelines about the use of force that are acceptable, both to the community and to the — and to the police profession, but also to encourage certification of police forces, and also through such activities as increasing grants to encourage the use of co-responders.

而且,正如总统所说,我们正在通过他设立的委员会以及行政命令,通过研究我们如何鼓励采用可以被小区和警察双方接受的关于实用武力的指导方针, 通过鼓励对警察部队进行认证,还可以通过增加补助金等活动来鼓励使用共同响应者来加快此进程。

More and more, our police are being asked to deal with problems that — that, you know, hasn’t previously been the problem of law enforcement.  They have to deal with homeless people.  They have to deal with a lot of mental health issues.  They have to deal with, you know, drug addiction, the drug addicts, and so forth.  And providing some additional support to the police in these areas is going to be important.

越来越多地,我们的警察被要求处理一些问题,而这些问题以前都不归执法部门处理。 他们必须与无家可归者打交道。 他们必须处理很多心理健康问题。 他们必须处理吸毒、吸毒者等等。 在这些领域向警察提供更多支持也是非常重要的。

So let me just say that the department of justice is committed to support the president’s efforts here, do all we can to bring good out of this bad incident. Thank you.

因此,我只想说,司法部全力支持总统在这里的努力,我们将竭尽所能,从这场不幸事件有所收获。谢谢。

Donald Trump: Thank you Barr, thank you. Surgeon general please go ahead. Do you want to go?

川普总统: 谢谢巴尔,谢谢。卫生部部长该你了。

Surgeon general Jerome Adams: All right.

卫生局局长 杰罗姆·亚当斯: 好的

Donald Trump: Good. Go ahead.

川普总统: 好的。请。 

Jerome Adams:Well, thank you Mr. President I appreciate it. Thank you, everyone, for coming today. Thank you to the panelists. 

杰罗姆·亚当斯: 谢谢总统先生,谢谢。 谢谢大家今天的到来。 谢谢与会嘉宾。

I just want to start off by saying that many people across the country and across the great state of Texas are hurting right now due to the tragedy that occurred to George Floyd.  And I just want to extend my condolences to the Floyd family and to the entire Texas community, because I know that you all live together, you work together, you play together, and you hurt together here in Texas.  And so, I want you to know that I feel that for you.

我首先想说,由于乔治·弗洛伊德所发生的悲剧,全国各地以及得克萨斯州的许多州现在正在受到伤害。 我想向弗洛伊德一家以及整个得克萨斯小区表示慰问,因为我知道你们在得克萨斯州的所有人生活在一起,工作在一起,活动在一起,也一同受到伤害。 因此,我希望你们知道我与你们有同感。

The president asked me to give you a quick update on America’s COVID-19 response. Thanks to cooperation with state and local partners we’re making progress against the virus, we are and towards a safe reopening. 

总统要求我向你们简要介绍美国对COVID-19的应对。 多亏了与州和地方合作伙伴的合作,我们在抵抗病毒方面取得了进展-我们正朝着安全重新开放的方向前进。

Through strong public and private partnerships, America has now done more than 20 million tests. And that number is a big number, it’s not just about the number it’s also about how many of those tests are coming back positive. We have a positive rate under 6% nationally and from a public health perspective if we’re under 10% positive, we’re doing a good job. 

通过强大的公私合作伙伴关系,美国现在已经进行了超过2000万次测试。 这个数字是很大的。 不只是测试数字, 这还涉及到其中有多少测试的结果呈阳性。 我们在全国范围内的阳性率低于6%。 从公共卫生的角度来看,如果我们的阳性率不足10%,那么我们就做得很好。

So there’s a lot of challenges out there, but I want you all to know that we are moving in the right direction. The data shows that we are moving in the right direction as a nation. 

因此,这里有很多挑战,但我希望大家都知道我们正在朝着正确的方向前进。 数据表明,我们作为一个国家正在朝着正确的方向前进。

And this has happened in part thanks to opening of over 500 community based testing sites through the work of private sector partners in the United States public health service, which I helped lead with Admiral Giroir. 70% of those sites are in CDC designated vulnerable areas. That means that we’re taking the testing to those who need it the most, to those who are most at risk. We also have testing at 92% of America’s community health centers, which predominantly served low income areas and communities of color. 

之所以如此,部分原因是由于通过私营部门合作伙伴和美国公共卫生服务局(US Public Health Service)的工作开设了500多个基于小区的测试站点,而我协助吉罗尔海军上将领导了这一工作。 这些站点中有70%位于CDC指定的易感染区域。 这意味着我们正在将测试提供给最需要它的人,也给那些面临最大风险的人。 我们还在92%的美国小区卫生中心进行了测试,这些中心主要为低收入地区和有色人种提供服务。

We’ve helped equip our frontline workers, our healthcare heroes with 94 million N95 respirators, 149 million surgical masks and more than a billion gloves. And a large proportion of those supplies at the president and the secretary’s direction are going to nursing homes. 

我们已经帮助一线工作人员、医疗英雄们配备了9400只N95口罩,1.49亿个外科口罩和超过10亿只手套。 在总统和部长的指示下,这些用品中的很大一部分将用于养老院。

And I just want to — I see the governor over there.  I want to give you all a shout-out.  Texas has led the way in nursing home testing.  A hundred percent of their nursing homes have been tested.  They’re leading the way in testing people in corrections facilities.  Over 95 percent of people in corrections facilities have been tested.  And that is something you all should be tremendously proud of.  

我看到州长坐在那边。 我为你们感到骄傲。 得克萨斯州在为养老院测试中处于领先地位。 你们的疗养院中100%都进行了测试。 在对惩教人员的测试中,你们也名列前茅。有超过95%的惩教人已进行了测试。 这就是大家都应该为之骄傲的事情。

And these efforts have allowed states to proceed with a safe reopening, while we work with states to monitor the incoming data.  We know we’re going to have clusters, but while we respond to spikes, and we adjust policies as needed.

这些努力使各州得以安全地重新开放。而我们与各州合作来密切注视最新的数据。 我们知道我们将会有很多的聚会,但我们会根据需要调整政策以应对高峰。

But I want you to know that safe reopening is crucial for other areas in health too.  We need Americans to be able to return to cancer screenings.  My wife just finished cancer treatment.  If she’d had to wait six months to get her cancer screened, she might not be here today.  We need people to get their surgeries.  We need people to get their vaccinations.  4.2 million children are behind on vaccinations now because of the COVID closures.  We know every 1 percent increase in unemployment equates to a 1.3 percent increase in suicides.  1.3 percent increase in suicides.

但我想让你们知道安全的重开对其他健康领域也至关重要。 美国人需要能够重新进行癌症筛查。 我妻子刚刚完成癌症治疗。 如果她不得不等待六个月才能筛查癌症,那么她今天可能不在这里。 人们需要进行手术。人们需要可以接种疫苗。 由于COVID而引发的停业,目前有420万儿童无法接种疫苗。 我们知道失业率每增加1%,自杀人数就增加1.3%。 自杀人数增加1.3%呀。

So we want to reopen safely.  We also have to remember that being shut down has health consequences beyond COVID.  We know that being out of school is bad for your health.  We need to get our kids back in school safely.  I have a 15-, a 14-, and a 10-year-old.  And so, can you tell I’ve been saying that a lot?

因此,我们需要安全的重开。 我们还必须记住,关闭会对健康产生超出COVID的后果。 我们知道,孩子们不上学对你们的健康有害。 我们需要让孩子们安全返回学校。我有15岁,14岁和10岁的孩子。 因此,你知道我谈论这些太多次了。

But we know that COVID-19 has a tragically disproportionate burden on communities of color. Black Americans hospitalized at 4.5 times higher rates than whites. Hospitalization rates 3.5 times higher for Hispanics than whites and five times higher for American-Indians and Alaska natives. 

但是我们知道,COVID-19对有色人种群体造成了悲惨且不成比例的负担:美国黑人的住院率是白人的4.5倍; 西班牙裔美国人的住院率是白人的3.5倍,美洲印第安人和阿拉斯加土著人的住院率是白人的5倍。

The fact is this virus is exploiting and exacerbating preexisting health disparities.  And these disparate outcomes and opportunities for health are, in part, the anger, the frustration, and the fear that we’re seeing manifest in protests around the country.

事实是这种病毒正在激发并加剧先前存在的健康差异。 这些不同的结果和获取健康的机会差异部分是因为愤怒,沮丧和对我们在全国各地的抗议活动中表现出来的恐惧。

And that’s why it’s important for people to know that beyond talking about the problem at the president’s direction at secretary Azar’s direction, HHS and the white house opportunity and revitalization council or WHORC are focusing resources on minority communities.

因此,重要的是让人们知道,除了谈论问题之外,还应遵循总统的指示,按照阿扎尔部长的指示,HHS和白宫机会与振兴委员会或WHORC将资源集中在少数族裔群体上。

HHS recently allocated $15 billion to Medicaid providers and $10 billion to safety net hospitals, both groups of providers that disproportionately serve Americans of color.  And I spent the last 10 years working at a safety net hospital –Eskenazi Hospital in Indianapolis.  I can tell you those are the places that are doing the work.  Those are the places that, at President’s direction, we’re focusing our resources towards. 

HHS最近向医疗补助提供商分配了150亿美元,为安全网医院分配了100亿美元,这两类服务提供商分别为有色美国人群提供服务。 在过去的10年中,我在印第安纳波利斯的一家安全网医院(Eskenazi Hospital)工作。 我可以告诉你们,正是这些地方在开展工作。 在总统的指导下,我们将资源集中供应这些地方。

We’re working with a consortium — with the consortium of black medical schools to fund and scale local efforts in communities that, again, reach communities of color.  CDC now requires all testing data reported by states include information on race, ethnicity, and zip code so we can continue to further refine and focus our strategy on the hardest-hit communities.

我们正在与一个财团合作-与黑人医学院校财团合作,资助并扩大小区的本地工作,包含有色人群小区。 CDC现在要求各州报告的所有测试数据包括有关种族,种族和邮政编码的信息,因此我们可以继续进一步完善我们的策略,并将其重点放在受灾最严重的小区。

CMS is deregulating telemedicine to make ongoing care for many medical conditions safe, accessible, and convenient for the patients and for healthcare professionals.  Again, we can’t afford to let people continue to go without their care.  And the administration’s emphasis on public-private partnerships is allowing us to progress towards a vaccine and treatments at a record pace as a part of Operation Warp Speed.

CMS正在放松远程医疗的监管,使医疗保健专业人员可以安全,有效且方便地为患者提供多种医疗状况下的日常护理。 重申一下,我们不能让人们失去应有的看顾。 政府对公私合作伙伴关系的重视使我们能够以创纪录的速度向疫苗和治疗迈进,这是“快速行动”的一部分。

I want to add that SAMHSA has just funded three community behavioral health clinics right here in Texas with the CARES Act funding.  Some of your congressional representatives are here.  I want to say thank you to you all for passing that and to the President for signing it to address COVID-19 and behavioral health needs.  These facilities integrate mental health, substance abuse treatment, and physical healthcare in one setting, and provide 24/7 crisis intervention services.

我要补充一点,SAMHSA刚刚在CARES法案的资助下,在得克萨斯州这里资助了三家小区行为健康诊所。 你们的一些国会代表也在这里。 我想对大家表示感谢,并感谢总统签署该协议可以应对COVID-19和行为健康的需要。 这些设施将心理健康,药物滥用治疗和身体保健整合在一处,并提供24/7全天候危机干预服务。

Another notable Mental Health Awareness Training grant is in Austin, where funds are used to train community health officials, including law enforcement.  And we have many of them in the crowd today on recognizing signs and symptoms of mental illness and mental health crises, and how to help an individual who’s struggling.  That’s all part of — of reform.  That’s all part of reform in the positive direction, giving our frontline workers the tools and the training they need to be able to take care of these difficult situations.

另一个著名的心理健康意识培训拨款是在奥斯汀,用于培训小区卫生官员,包括执法人员。 今天,他们许多人就在我们中间,他们在学习识别精神疾病和精神健康危机的体征和症状,以及如何帮助处于困境的个人。 这就是改革的一部分。 这是积极改革的全部内容,为我们的一线工作人员提供了应对这些困难情况所需的工具和培训。

As Mayor Sylvester Turner said at George Floyd’s funeral, we must encourage business leaders to invest in our underserved communities.  And that’s what the White House Opportunity and Revitalization Council is all about.  I have an upcoming Surgeon General’s report on community health and economic prosperity, which aims to mobilize businesses to invest deeply and over time in the health of their communities.

正如市长西尔维斯特·特纳在乔治·弗洛伊德的葬礼上说的那样,我们必须鼓励商业领袖对服务欠佳的小区进行投资。 这就是白宫机会与振兴委员会的宗旨。 我即将发布一份有关与小区健康和经济繁荣的卫生部长报告,该报告旨在动员企业对小区的健康进行长期的深入投资。

Finally, to focus on chronic conditions that disproportionately impact black and brown people and may worsen because of COVID, Secretary Azar has instructed my office to accelerate the release of two calls to action: the first on maternal health — addressing the fact that women of color suffer more complications and a much higher risk of dying around childbirth.  Black women are four to five times more likely to die around childbirth than white women.  Native American women are more likely to die around childbirth than white women.  And that’s after you control for income, after you control for education, after you control for every known factor that we — that we have.

最后,为了关注那些严重影响黑人和棕色人群且可能因COVID而恶化的慢性病,阿扎尔部长指示我的办公室加快发布两个行动呼吁:第一个涉及孕产妇的保健,解决有色人群女性的遭受更多的并发症,分娩时死亡的风险更高的事实。 黑人妇女在分娩时死亡的可能性是白人妇女的四到五倍。 美国原住民妇女比白人妇女死于分娩的可能性更高。 这项研究结果是在考虑了收入,教育,以及我们所知的每个已知因素之后得出的。

My second call to action is on hypertension control for all Americans.  Hypertension is common, it’s costly, and it’s treatable.  And yet, control rates are low and stalled, especially in communities of color.

我的第二个行动呼吁是控制所有美国人的高血压。 高血压很常见,治疗费用昂贵,而且可以治愈的。 但是,控制率很低而且停滞不前,尤其是在有色人种群体中。

So I just want to close by saying that, as we reopen, the basic public health recommendations we’ve emphasized remain important.  We flattened the curve, but that doesn’t mean that COVID has gone away, that it’s any less contagious, that it’s any less deadly to vulnerable communities.

最后,我想说的是,当我们重新开放时,我们强调的基础公共卫生建议仍然很重要。 我们使曲线变平,但这并不意味着COVID消失了,没有那么具有传染性了,对易感染小区的致命性降低了。

So if you don’t want to listen to me, listen to Hall of Fame pitcher Nolan Ryan.  Nolan Ryan filmed a PSA at the governor’s direction.  And he said, number one, wash your hands.  Wash them more than you’ve ever watched them before in your life.

因此,如果你们不想听我的话,请听名人堂投手诺兰·瑞安(Nolan Ryan)的讲话。 诺兰·瑞安在州长的指导下拍摄了PSA。 他说,第一,洗手。 洗手的次数比你在一辈子看过他们的次数还要多。

Number two, follow your local and state guidelines around social distancing.  This virus likes to spread person to person.  So the more we can keep distance between people, especially people we don’t know, the harder it is for this virus to transmit.

第二,遵循地方和州有关社交距离的准则。 该病毒喜欢在人与人之间传播。 因此,我们与人之间(尤其是我们不认识的人)保持距离越远,这种病毒就越难得以传播。

And number three — this isn’t me speaking; this is Nolan Ryan, Hall of Fame pitcher here.  (Laughter.)  When you’re in a public place where it’s difficult to keep a distance, like the grocery or pharmacy, the CDC recommends wearing a face covering to protect your neighbors in the event that you have COVID and you don’t know it.  Up to 50 percent of people who have COVID are asymptomatic.

第三,这不是我说的; 是名人堂投手诺兰·瑞安。当您在杂货店或药房等难以与外界保持距离的公共场所时,疾病预防控制中心建议您戴面罩以保护你的邻舍。 以防你中了COVID,但您不知道。多达50%的COVID患者是无症状的。

So thanks to the hard work of so many healthcare and public health professionals and the commitment of the American people, I want to reiterate, because you don’t hear this enough, that we are making huge progress in the fight against COVID-19.  And as a member of the task force, I can tell you that we frequently talk about the great work Texas has been doing up until this point to keep the people of Texas safe, to keep the most vulnerable members of their community safe.  And with every American’s help, with your help, Texas, we’ll keep making progress.  We’re going to beat this virus.

感谢众多医疗保健和公共卫生专业人员的辛勤工作以及美国人民的付出,我想重申一下,因为你们听得还不够,我们在抗击COVID-19方面取得了巨大进展。 作为工作组的成员,我可以告诉你,我们经常谈论得德萨斯州在此之前所取得的极大的成就,从而确保了得克萨斯州人民的安全,确保了小区中最脆弱的成员的安全。 在每个美国人的帮助下,在得克萨斯州的帮助下,我们将不断取得进步。 我们将战胜这个病毒。

And thank you for the opportunity, Mr. President.  Thank you, Texas. 

总统先生,也感谢您提供的机会。 谢谢得克萨斯。

Donald Trump: Thank you very much [inaudible 00:48:44]. Ben Carson, please, man.
川普总统:非常感谢,本·卡森,请讲。

Ben Carson: Okay, well, thank you Mr. President, for your leadership and your courage. I don’t know of anybody who could stand up to all the criticism you get every day, 24 [crosstalk 00:49:04].

本·卡森:好的,谢谢您,总统先生,谢谢您的领导力和勇气。我不知道有谁能像您一样每天忍受那么多非难。

Donald Trump: Do we have a choice? Thank you.
川普总统: 难道我们还有选择的吗?谢谢。

Ben Carson: Our nation is continuing to a path of renewal, or recovery from the coronavirus pandemic, but since the beginning, president has talked about being a champion for the forgotten men and women of this nation. That’s exactly where we’ve been concentrating, and it’s been an honor to serve in an administration with that goal, and I’m excited to see America beginning to bounce back. The infrastructure, the economic infrastructure of our country is very strong, secondary to the abolition of multitudinous regulations, and targeted tax cuts. It’s still there. That foundation is there, and we will be able to get back on that track pretty quickly, but to help speed this rebound, the White House Opportunity and Revitalization Council was formed to really help the long forgotten communities achieve economic opportunity.

本·卡森: 我们的国家正在从新冠疫情中继续更新和恢复。自从总统一上任,就一直谈论着要做为被遗忘的群体争利益的倡导者。这正是我们一直专注的方面。能够在以此为目标的政府中任职是一种荣幸。我很高兴看到美国开始复苏。基础设施方面,我国的经济基础设施非常强大,更胜一筹的是,我们废除了众多繁琐法规和有针对性的减税。我们的经济基础仍然屹立着。有了这个基础,我们将能够很快重回正轨。但是为了加速恢复元气,我们成立了白宫机会与振兴委员会,用以真正帮助长期被遗忘的小区获得经济机会。

And, it has been refocused at your direction to help America’s hardest hit communities achieve economic recovery, overcome health disparities, and thrive through educational and workforce advancement. Now, to stimulate economic development and entrepreneurship, the council has worked to set aside additional payment protection funding for our nation’s low income minority communities, and provided technical support to help these communities to access this funding. They have stated that during the first round the money wasn’t getting to them. We are addressing that, and I want to thank all the different agencies, virtually, every governmental agency has contributed significantly to refocusing and addressing these problems.

而且,在总统先生的指导下,这已经被重新锁定为重心,用以帮助美国受灾最严重的小区实现经济复苏,消除健康差距,从而让教育和人力资源提升。现在,为了刺激经济发展和企业家精神,该委员会已为低收入少数民族小区预留额外的支付保护资金,并提供技术支持以帮助这些小区来获取资金。他们曾说在第一轮资助中,资金最后没有到位,我们正在处理这个问题。我要感谢很多机构。几乎每个政府机构都为重新定位和解决这些问题做出了重大贡献。

The groundbreaking initiative known as Opportunity Zones, which encourages longterm investment in the forgotten communities will also be expanded to include more of the underserved areas. Another major initiative, improving health and public safety comes with several administrative and legislative proposals. For example, we believe both telemedicine and increased use of mobile care can be major catalyst in our mission to overcome health disparities and underserved communities. Those are things that can actually be done very rapidly to bring healthcare to people who’ve previously been neglected.

“机会区”项目是鼓励在被遗忘的小区中进行长期投资的突破性举措,也将扩大到许多服务匮乏的地区。另一项重大举措是,改善健康和公共安全,包括多项行政和立法建议。例如,我们认为远程医疗和移动医疗都可以在我们消除服务匮乏小区的健康差距的使命中,作为强有力的催化剂。

这些举措实际上可以非常快地完成,以便为以前被忽视的群体提供医疗服务。

And, to further this effort, we’re also committed to reforming the infrastructure of our public health data system, addressing chronic conditions, and at risk populations, and working to address food, and security, and underserved communities. That means healthy foods at reasonable prices that are accessible, but one of the thing that I just mentioned, the data collection, we have 50 states, and we have territories in Washington, DC, and we have all of those many different healthcare collection systems, and we are working to homogenize all of that, and we’ll make it much easier for us to identify quickly health issues, and to be able to address them very quickly.

在此基础上跟进一步,我们还将改革我们的公共卫生数据系统的基础架构,用以解决高风险人群中的慢性病问题,以及解决服务匮乏小区的食品不能保障的问题。这意味着大家可以买到健康食品,而且是能承受的合理价格。我刚提到的一件事是数据采集,我们有50个州及华盛顿特区,但都是不同的医疗保健采集系统。我们正在努力统一标准化,这样我们将更容易快速识别健康问题,并快速解决问题。

Other legislative proposals, such as advancing national broadband access, and investment, and minority serving medical institutions will also play a major role in improving the wellbeing of these forgotten communities. Making sure that we have broadband access will give access to remote learning. We will have the possibility of taking a very best biology teacher, and instead of putting him in front of 30 students, putting in front of a million students, so that those students who’ve been neglected during all this time, and relegated to places where they’re not getting an appropriate education will be able to access those things, but to guarantee the fruits of these efforts, and that they’re long lasting, we understand the need to go forward with a longterm view through our focus on education and workforce development.
其他立法建议,例如促进全国宽带接进和投资,以及为少数族裔服务的医疗机构,也将在改善这些被遗忘小区的福利方面发挥重要作用。确保我们的小区拥有宽带访问权限,从而能远程学习。我们将有可能请最好的生物学老师,不是在仅30名学生面前,而是在一百万名学生面前讲课,以便那些一直被忽视以至于被后退到不能有适当教育机会的学生们,也能获得适党的教育。但是为了保证这些努力能出成果,并保障持久性,我们深知要立足于对教育和人力资源的发展,这是长远计划。

Education and workforce development is what leads to real independence for people, and the council supports empowering disadvantaged students with dual enrollment opportunities, the creation of new short term education and career pathways, and increase access to capital for our nations [inaudible 00:54:04] use. School choice measures, presidential scholarships, and second chance Pell Grants to reintegrate formerly incarcerated individuals, are initiatives that will prove valuable investments in our country’s human capital, and we must remember these innovative new approaches in education and workforce development are nothing less than an investment in our future. We only have 330 million people in this country. Sounds like a lot of people, but compared to China, it’s a quarter of what they have, India, it’s a quarter of what they have.
有了教育和人力资源的发展才能使人们真正独立。委员会支持为处境不利的学生提供双重入学机会,创造新的短期教育和职业培训道路,为HBCU(黑人传统学院和大学)增加获得资本的机会。择校措施、总统奖学金和佩尔第二机会助学金(Second Chance Pell) 将被给予那些被关押人员,用以重新给他们再度融入社会的机会。这将证明是对我国人力资本的宝贵投资,我们必须记住,这些创新的教育和劳动力发展举措更是在投资我们的未来。这个国家只有3.3亿人。听起来很多人,但是与中国相比,这是他们的四分之一,也是印度的四分之一。

And, we have to compete with them in the future. We need to develop all of our people and education in particular played a big role in my development. I was not a particularly good student, and that’s putting it mildly. Everybody thought I was stupid, except my mother. She was always saying, “Benjamin, you can bring home much better grades than this.” But, I would agree that I could, but I didn’t, but interestingly enough, my mother studied the homes that she claimed as a domestic. She came from nothing my mother, 24 children, got married when she was 13, dire poverty, discovered her husband was a bigamous, but she was still smart enough to study those people who had these beautiful homes, and she figured that the reason they did so well it’s because they were well educated, and they read a lot, and they didn’t watch a lot of TV.

而我们将来必须与他们竞争。所以我们需要发展我们所有人。教育在我个人发展中尤其发挥了重要作用。我以前不是一个优等生,这也许都说得都有点轻了。人们都说我愚钝,除了我母亲。她一直说:“本杰明,你应当拿回更好成绩的。” 我同意我本来可以做到,但我并没做到。但是很有趣的是,我的母亲帮别人家清洁,她就研究那些家庭…她一无所有,24岁时就有几个孩子,她13岁时结婚,赤贫,还发现她的丈夫犯了重婚。但是她有股子聪明劲来研究那些拥有这些美丽房屋的人们,她认识到他们之所以过得这么好,是因为他们受过良好教育,并且读很多书,而且他们很少看电视。

So, she came home and imposed that on me and my brother, and we were not happy campers let me tell you. If it were today’s world we would have called social services, and they’d taken her away, but what a difference it made starting to focus on education, starting to read books, to read about people from lots of different backgrounds, entrepreneurs, and scientists, and explorers, and surgeons. I began to recognize that the person who has the most to do with what happens to you is you, it’s not somebody else, and nobody can stop you once you decide that, that is the case. And, that’s why with the council, there is so much emphasis on education, because it doesn’t matter where you came from, you get a good education, and you write your own ticket. We must reject those people who are trying to prevent school choice, who are trying to prevent the presidential scholarships, all the things that are there to empower people, and you will see a lot of that coming out of this administration, and these investments and innovation give me a tremendous amount of hope for the future of this nation. Mr. President, under your leadership, I’m confident that the American people will emerge stronger from this pandemic, and more determined than ever, and we, the people, will recognize despite all the forces to the contrary that we are not each other’s enemies and…

因此她回到家里就强迫我和我的兄弟如此(众笑)我们好不情愿呀,让我告诉你们!如果是当今,我们会打电话给社会服务机构,他们就会把她带走了!(众笑)但你们看这教育造成有多大差别呀!一开始就专注于教育,读书,读许多不同背景的人的书,有企业家,科学家,探险家和外科医生。我开始认识到,你最终成为什么样的人最重要的决定因素是你自己怎么做的!不是别人!一旦您意识到这点就没人能阻止你。(掌声)这就是为什么在委员会中如此重视教育,因为这与你来自何方没关。只要你接受良好的教育你就能走上你所向往的成功之路。我们坚决拒绝那些试图阻止人们择校,阻止校长奖学金,以及所有阻止赋予人们力量的人或事!你们会看到很多来自政府的相关支持!这些投资和创新使我对这个国家的未来充满了希望。总统先生。在您的引领下,我坚信美国人民将从疫情大流行中走出来并更强大,并比以往更加坚定。我们人民将意识到,尽管面对众多阻力,我们从来都不是彼此的敌人(掌声)

That’s great. Thank you, Ben. That was pretty good. Standing over for Ben. Easiest to that, easiest to it. Great job Ben. He’s done a fantastic job [inaudible 00:58:16]. I have to tell you that. How about Scott? We’ll go quick, Scott. We’ll get [inaudible 00:58:22] Scott Turner, he’s a star. He’s a young star. Go ahead, Scott.
太棒了。谢谢你,本,太棒了!大家请站起来为本致敬。(站立致敬)。太出色了!他在HUD(住房城市发展部)的工作太漂亮了!斯科特在哪?我们很快介绍一下,斯科特。(等候斯科特回应)斯科特·特纳,他是年轻的一位明星。请继续,斯科特。

Well, thank you Mr. President, and thank you for your leadership, and giving me the opportunity to shepherd the White House Opportunity and Revitalization Council, and so, thank you. It’s also been a great joy to work on a daily basis with Dr. and Secretary Ben Carson, and so, Dr. Carson, thank you for your leadership, and your trust, and confidence in me. I just want to deliver some good news, along with Dr. Carson, everyone on the panel. Oftentimes, you don’t hear about the work of Opportunity Zones, but the Tax Cut and Jobs Act that the president signed into law in 2017, created the Opportunity Zone initiative, and the president created the Opportunity Zone council.
好吧,谢谢总统先生,也感谢您的领导才能,并给我机会让我领导白宫机会与振兴委员会,谢谢。每天能与卡森博士/部长(Ben Carson)一起工作也非常愉悦,卡森(Carson)博士感谢您的领导以及您对我的信任。我在此想和同仁们一起告知一些好消息。通常您不会听说“机会区”的工作,但是正是总统在2017年签署的“减税和就业法案”,创建了“机会区项目”,而且成立了“机会区委员会”。

And, that council was made up to take 18 agencies, 15 federal, and three state, and regional partners, and move in a singular motion to direct resources into our most distressed, vulnerable, forgotten communities, and it’s tremendous time, and so, our agencies on the council direct these resources. We found 270 action items to go directly into distressed communities, to help the vulnerable people of America, and we’ve built tremendous coalitions, partnerships on the ground. We’ve been to over 60 cities. I’ve been to every one of them over the last year to visit people on the ground. Education leaders, faith leaders, community leaders, business leaders, elected officials, Democrat, and Republican.

该委员会有18个机构,包括15个联邦级别和3个州和地区的合作伙伴。全力以赴一致地将资源引导到我们最窘迫,最脆弱,最被遗忘的小区中。这是个伟大的时刻。我们的委员会调配这些资源。我们现有270个行动步骤,直接注入最受困的小区从而帮助美国的弱势群体。我们已经在基层建立了庞大的联盟和伙伴关系。我们去过60多个城市。去年,我去过所有这些地方访问基层的人们,有教育领袖,信仰领袖,小区领袖,商业领袖,民选官员,民主党和共和党人。

See the thing about poverty, it doesn’t care what party you are. The thing about revitalization, it doesn’t care what party you are. We’re coming together as a people for the good of the community, and oftentimes, you may not hear about this, but we sit, and convene, and such as this, with all of these stakeholders at one table to have the hard conversations, what is the pain of the community? Why is the community distressed and what can we do together? Both black and white, Democrat and Republican come together for the good of this community for long term sustainability, for generational impact, and because of that, because of these partnerships, because of this collaboration together, and many people all at this table have been working together to bring about generational impact so long after we’re gone, and history tells the story.

你们看,贫穷这事,不在乎你是什么党。振兴这事,不在乎你是什么党。我们都会团聚在一起,只要是为了能争取小区的利益。通常,您可能从来没有听说过 – 但我们坐下来开会,与所有利益相关者进行针对问题的对话- 小区的痛苦是什么?为什么小区感到困苦,我们可以一起做什么,无论是黑人和白人,民主党人和共和党人,为了这个小区的利益而团结在一起,为实现长期的可持续发展,世代相传的影响?因此,正是由于这些伙伴关系,由于这种合作,许多人都坐在会议桌旁,一直协心努力来实现能世代相传的好的影响,之后当我们不在这尘世,但历史会讲述这个故事。

The Opportunity Zones is more than just a program. It’s more than just a concept. It is a mission that is to outlast all of us, and I tell you that as you’re here, because a lot of times people see a government program as just a checkered box. This is not a government program. This is built from the grassroots, from the bottom up to affect the people in America. Lastly, Mr. President, I would say tens of billions of dollars have been invested inside of Opportunity Zones, public, private partnerships, Erie, Pennsylvania, St. Louis, Missouri, West Dallas, right here in my great home state of Texas, and other across the nation, much money coming into our distressed communities, and I say all that to say, even though you don’t hear about it often, we have put our hand to the plow and our feet to the ground.

机会区不仅仅是一个项目。这也不只是一个概念,这是一项比我们生命还长存的使命。既然你们在这我就告诉大家,因为很多时候人们看到政府助理在方格子划上记号。这不仅仅是个政府计划。它是从草根基层开始,从下而上建立的,而影响美国人民。最后,总统先生,我估计数百亿美元已经投入了“机会区“、公私的合作经营中, 比如伊利(宾夕法尼亚州),圣路易斯(密苏里州),西达拉斯 也就是我的家乡州;以及全国其他地区。很多钱都已涌入我们受困小区。我所有要说的就是,虽然大家不经常听到这件事,但我们已经将我们的手放在犁上,将我们的脚踏在田地上。

And, all of these things were done prior to COVID, but I want you to know that right now, and post COVID that our spirit remains the same, that our heart is set, our face is set like flint. Our mission is not done, but we’re going to need all of you to pray for us, to walk with us, to convene with us, to invest, to teach. Mr. President, thank you, Dr. Carson, thank you, and to all of my colleagues at the table. Thank you for your support. It’s been a great honor.

而且,所有这些事情都是在COVID之前就完成的,但是我希望大家现在意识到现在,在COVID疫情之后,我们的精神依然盎然,我们的决心依然刚强,我们的面容依然坚毅, 因为我们的使命尚未完成。我们需要所有人为我们祈祷,与我们同行,与我们融聚,一起来投资、教导。总统先生,谢谢!卡森博士,也谢谢您和我在座的所有同仁。谢谢大家支持。不胜荣幸!(掌声)

Thank you very much. That’s great. Thank you Scott. Great. [inaudible 01:02:36] you want to say something? Please pastor, please.

非常感谢你。很棒。谢谢你斯科特。 您想说些什么?牧师先生,您请。

Pastor Morris: Well, thank you, Mr. President. I just was thinking about that 30 years ago, I was serving as associate pastor at a small church, and I asked Bishop Harry Jackson to come and teach us on race relations, to teach us what we didn’t know, because we don’t know what we don’t know, and now 30 years later, Bishop Harry and I are sitting on each side of the president of the United States.

莫里斯牧师: 好,谢谢总统先生。我只是在想30年前,我在一家小教堂担任副牧师,我请哈里·杰克逊主教来教授我们的种族关系题目,教我们不太懂的事情。因为我们都不会知道我们还缺乏什么知识。现在30年后,哈里主教和我坐在美国总统的两边。

He was concerned about healing a problem that we’ve had in our nation for a long time, but not just addressing one part of the problem, but secretary of housing, education, justice here, Attorney Gerald Barr, thank you for being here. Thank you, our great governor, Governor Abbott, and I believe that we’re going to work together, and we’re going to see freedom, and justice for all in America. Thank you Mr. President.

他很担心一个他一直听到、而且存在于我们国家很长时间的一个问题,但不仅仅是解决问题的一部分,而是包括住房 (我们住房城建部长在场),教育,司法部长-杰拉尔德·巴尔, 非常感谢你们的到场。谢谢我们伟大的州长雅培(Abbott)州长,我相信我们将共同努力,我们将会看到自由与正义在美利坚荣光。谢谢总统先生。

THE PRESIDENT: Thank you very much, I appreciate it. Thank you very much. Great job you do here too, great job. Jeff, go ahead please.
总统:非常感谢,谢谢。非常感谢你。你的工作做得很棒,太棒了。杰克,请继续。

Jack Brewer: Thank you Mr. President. Thank you, Pastor Morris, for offering your church. I think right now, like any other time in our nation’s history we need God. I’m praying to the Holy Spirit to put words in my mouth right now, and I want a nation to hear me. We need the fear of God. Mr. President, you’re the only Republican I’ve ever voted for, and I don’t just say that to make you feel good. Honestly, that’s not my goal, man. I’m saying that because you stood up for the word of God, and as believers, as the church, we have to pray for our president and have his back. When you raised that Bible up after those folks burnt that church, we are in a spiritual warfare.

Donald Trump: 

Yes, you’re right.

杰克·布鲁尔: 谢谢总统先生。谢谢莫里斯牧师为大家提供教会。我认为现在,就像我们国家历史上的其他任何时候一样,我们需要上帝。(热烈鼓掌!)我正在向圣灵祈祷,希望圣灵引导我说出智能的语言,我希望我们的国度都能听到我的声音。我们需要敬畏上帝。总统先生,您是我投过选票的唯一共和党人,我不只是为了让您高兴才说的。真的,那不是我的目的。我的意思是,因为您捍卫上帝的圣言,作为信徒、作为教会,我们必须为我们的总统祈祷并作为他的后盾。当您在那些人烧毁教堂之后高举那本圣经时,我们就在属灵争战中。(掌声)

川普总统:你说得对。

We cannot fight this battle with flesh and blood. We cannot fight this battle with politics. You cannot politicize oppression. I grew up right down the street. I looked at skinheads in the eye at 13 years old. My black father went to a KKK rally to protect me. I know what racism is, so when I hear words get thrown out about white supremacy, it eats me up, because these men aren’t white supremacists, that’s not what they look like. I’m telling black kids across America right now, we always hear, we don’t have black leaders. Look at this table. We are not as divided as our politics suggest, we are not as divided as our politics suggest, but I tell you what, this president, when I walk into my prisons, I’m blessed. I teach in prisons across our nation.

我们不能凭借血气来参加这战斗。我们不能用玩政治技俩来参加这战斗。你们不能将压制政治化。我从街巷上长大。我13岁与光头党对目相视。我的黑人父亲跑到KKK集会地来保护我。我知道种族主义是什么,(最近)当我听到有人说这是白人至高无上论时,这让我痛苦不堪,因为这些人不是白人至上主义者,这可不是他们的模样。我现在告诉整个美国的黑人孩子 – 我们经常听到(所谓的)我们没有黑人领袖:看这些在座的(非裔领袖们)!我们并没有像政治所提示的那么分裂, 我们就是没有像政治所提示的那么分裂! 但是我告诉大家,这位总统,当我走进监狱时,我觉得我很幸运。我在全国各地的监狱中任教。

Men who are broken, the most broken men in our country. Our Bible teaches us to serve those in prison, our Bible teaches us to serve the poor, and when I walk into my class, and I say, “Guys, raise your hand if you’ve gotten sentence reduced from the First Step Act.” And, every single one of them raise their hand. That’s because of you Mr. President, and that’s because of policy, but you’re brave enough to go against what everyone else has said about you. Now, I’m calling on you to do more. We have a real issue in our country, in the root of it. Let’s not get our eye off the enemy. The root of it is fatherlessness. Our kids don’t have fathers, Attorney, A. G. Barr, you said it earlier. You talked about pulling God out.

那些心灵破碎的人,我们国家中最破碎的人。我们的圣经教导我们为在狱中的人们服务,我们的圣经教我们为穷人服务,当我走进班级时,我说:“伙计们,如果你的刑期因“第一步”法案被减刑,请举手“,每个人都举起手。那是因为您,总统先生,是因为您制定的政策。但是你有足够的勇气抵御着其他人对你的非难。现在,我呼吁您做更多的事情。我们国家有一个真正的问题,从根上说 – 我们不要把我们的目光从敌人身上移开 – 其根源是无父,我们的孩子们没有父亲(在家)。司法部长A. G. Barr,您刚才说过,谈到要借用上帝的力量。

Do we talk about education? Well 71% of those kids that drop out of high school don’t have a father in the house. We talk about criminal justice reform. You’re five times more likely to go to prison or have a run in with the police department if you don’t have a father in the house. We talk about healthcare. You’re four times more likely to live in poverty if you don’t have a father in the house, which means you’re going to be sicker. We don’t have to keep looking for the problem when we see it. Now it’s time for Americans of all color, I’m calling on my white brothers and sisters, I’m calling on my Spanish brothers and sisters, get out of your bubbles, go into the communities that are underserved, and let’s do what Jesus told us to do.

我们是指教育吗?那些高中辍学的孩子中,有71%的家庭没有父亲。我们谈论刑事司法改革。如果家中没有父亲,那么这人入狱或与警察局有磕碰的可能性高出五倍。我们谈论医疗保健。如果没有父亲在家,那么你生活在贫困中的可能性将增加四倍,这意味着你将会病得更严重 。看到问题后,我们不必继续寻找问题。现在是各族裔的美国人行动的时候了,我在呼吁我的白人兄弟姐妹,我在呼吁我的西班牙语系的兄弟姐妹,从你的小圈子里跳出来,进入服务匮乏小区,让我们做耶稣所指引我们要做的事。(掌声)

We can bridge this gap of fatherlessnes. All we got to do is go out of our bubbles, go bridge the gap with these kids, teach them what you teach your kids. We all have rooms in our homes for a couple of little boys to come in, and play with our sons and daughters. Let’s bridge the gap through love, through Christ, and through being what we all know we are, and that’s one America, God bless America.

我们可以弥合这种无父之辈的鸿沟。我们要做的就是摆脱小圈子,与这些孩子弥合,像教育自己孩子一样教他们。我们的家中都能有房间邀请几个小男孩进来与我们的儿女们一起玩。让我们通过爱,通过做我们大家已经知道本应做的事,来弥合鸿沟,那就是“一个美国”,上帝保佑美国。

Donald Trump: Thank you very much. [inaudible 01:10:04]. Anybody like to speak, please? Anybody? Who goes after that? [crosstalk 01:10:18]
川普总统: 非常感谢你。 (掌声,站立致敬)有人想发言吗?在此(重磅演讲)之后还有谁来接着发言?

Will Douglas: Mr. President I’d like to speak. My name is Will Douglas. Thank you. I’m the owner of Crimson Care Pharmacy Group here in Dallas, Texas, and I’m also a Republican nominee for state representative here in Texas. First of all, I just want to thank your administration as well as Congress for getting the PPP loans. I’m speaking on behalf of my pharmacies, as well as a dozen or so other pharmacies here in the state of Texas that benefited from those, because of the PPP loans, I was able to not have to let any of my employees go, and in fact, I was able to hire additional employees, because our business model had changed overnight, no longer could customers come into our store. They were having to go through the drive through, which created a whole litany of other issues, so for that, thank you.

道格拉斯:总统先生,我想发言。我叫威尔·道格拉斯。(谢谢)。我是得克萨斯州达拉斯市Crimson Care Pharmacy Group的业主,也是得克萨斯州共和党众议员候选人提名。首先,我只想感谢您的政府以及国会获得PPP贷款。我代表我的药房以及得克萨斯州的十几家受益于这些药房的其他药房,由于PPP贷款,我不必辞掉任何员工,实际上,我之所以能够雇用更多的员工,是因为我们的商业模式在一夜之间发生了变化。很快顾客想来我们店时,他们再不用被迫只能选“车驾窗口服务“了- 那样已经造成了一系列问题,为此,谢谢您。

The reason why I’m running for office is because to me, capitalism is the most important thing. Capitalism has created this bastion of free market enterprise that we have here in Texas with Dallas being the crown jewel, and I’m afraid that we’re going to lose that system that lifts people out of poverty. I was on a call with leaders in the black community here in Dallas the other day. One of them said something to me that did stuck out, and I can’t let it go, and that’s that, I think he said it was an African proverb, but that a child that is not embraced by the village will burn that village down…

我竞选公职的原因是对我来说,资本主义是最重要的。资本主义建立了我们在得克萨斯州拥有的利伯维尔场企业堡垒,达拉斯是的德州的皇冠明珠。但是我担心会失去使人们摆脱贫困的体制。前几天我在达拉斯与黑人小区的领导人通话。他们中的一个对我说的话叫我深有感触,叫我念念不忘,那就是我想他说是个非洲谚语,

… embraced by the village, will burn that village down just to feel its warmth. As Republicans, we have to find ways to make capitalism embrace the people that it’s left behind. Because if we don’t, the next time it won’t just be villages and businesses that are being burned down. It will be the system that has lifted so many people out of poverty.

一个不被村庄拥抱的孩子终将会烧掉那个村庄,就为了感受一下它的温暖。作为共和党人,我们必须寻找途径使资本主义拥抱被遗忘忽视的人民。因为如果我们不这样做,下一次被烧毁将不仅仅是村庄和企业,那将是我们这个可以救助人们摆脱贫困的制度。(掌声)

THE PRESIDENT: Thank you.

总统:谢谢。

Julian: So Mr. President I’ll be short. I just was going to say that thank you so much for your leadership. And I think the infrastructure that you presented today is going to help a lot of people. It’s going to touch businesses like William. It’s going to keep community safe with the partnership of these law enforcement officials and a partnership with these ministers that we have and advocates like John Ponder and Jack Brewer.

朱利安·史密斯: 总统先生,我会很简短的。我只是想说,非常感谢您的领导。我认为您今天介绍的基础架构将帮助很多人。这将影响“威廉”这样的企业。与执法人员的合作,以及与当地领袖的合作(包括倡导者Ponder, Brewer),将会保护小区安全。

And so over the next couple of weeks, I think the American people look forward to seeing the wealth of executive orders that you are going to issue on justice and on economic empowerment. As well as legislative asks that we’re going to make to the Hill. But we all need your help, every locality, every group or organization. Because it’s really about bringing us all together. And that’s the secret ingredient. And it has to start at the local level. It starts at the local level because you are closer to the people. And we want to create that infrastructure and give you the tools to help you do what you do best. And that’s how people prosper. So thanks again, Mr. President.

因此,在接下来的几周内,我认为美国人民期待看到您将要发布的许多行政命令,涉及司法,经济授权以及我们向国会山提出的立法方面的要求。但是我们需要您的说明 – 每个地区,每个组织或机构 – 因为我们要将所有这些凝聚在一起。 那是配方的秘密成分。 它必须从当地开始。 它始于当地层面,因为与人们距离近。 (掌声)我们希望创建基础架构,以此来为人们提供工具做最擅长的事,从而帮助人们繁荣昌盛。因此,非常感谢您!

THE PRESIDENT: Thank you Juilan. Thank you very much. Thank you Julian.

总统: 谢谢朱利安。非常感谢你。 (掌声)谢谢朱利安。

Frederic Frazier:  Mr. President, I’d like to say thank you for putting this together, putting this together in our state of Texas. Right here in Dallas a lot has happened in the last week. I’m one of your officers here in Dallas. I’m also one of your commissioners on your law enforcement administration with Attorney General Barr. And I can’t thank you enough [inaudible 01:14:08].

弗雷泽:总统先生,我想感谢您将这些汇总到一起,并将这一切汇总到我们的得克萨斯州,在达拉斯。上周发生了很多事情。我是您在达拉斯的警官之一。我也是您与司法部长巴尔一起执行执法事务的专员之一。我不胜感激(鼓掌)

I also have to say thank you to our great governor and our leadership that’s sitting right there without them. They don’t make the state, they don’t make the state great. We’ve had some challenges because of what’s happened with COVID. But I want to give you an update of what we’ve done on the commission so far. Where we’ve had nine full hearings throughout this entire time, that’s 35 panels, 125 witnesses, 190 written statements from individuals and interest groups. Our civil rights and community engagement organizations that we’ve asked to attend have no showed. And those are the ones who could make the biggest difference when you’re putting together any type of reform. Because they need to be the voice to come tell us what we need.

我还要感谢我们伟大的州长和我们在那里的领导层。没有他们,我们不会把我们的州 – 我们不会把我们的州变得这么好。 (掌声。)由于COVID的一些问题,我们遇到了一些挑战。但是,我想向您介绍到目前为止我们在委员会上所做的工作。在整个过程中,我们已经进行了9次完整的听证会,共有35个小组,125位证人,190个个人和利益集团的书面陈述。我们要求参加的民权组织和小区参与组织却并未出席。当进行任何类型的改革时,那些因素可能会发挥最大作用。因为他们的声音才能告诉我们到底人民需要什么。

Law enforcement today is not what it was yesterday. In my 25 years, we’ve watched it propel to where our training is what we need the most. And with this commission, you’re going to see so many reforms come out of it. It could not have come at a better time. We can’t take back what happened in Minnesota. Not one officer that saw that or federal officer that saw that said that was the right thing that happened. It was malice and we can condemn it. If I could have trade places with Mr. Floyd, I would. Because I would die for everyone in this room because that’s our job. And if I could trade places with any one of those officers were there, I would have done that too. Because I wouldn’t have let that happen.

今天的执法机关已不是原来的样子。在我25年的时间里,我们看到它推动了最需要的培训。有了这个委员会,您将看到很多改革会以此而出,而且没有比现在推出更完美之时。我们无法收回明尼苏达州发生的一切。没有任何一个警官或联邦警察看到那些事的,会认为那是正确的事情。这是恶意的,我们对此强烈谴责。如果我可以和弗洛伊德先生有换位机会,那我会的。因为我会为这里的所有人而死,因为那是我们的职责。如果我可以和那里的任何一名警员有换位机会,我也会这样做。因为我不会让这种事情发生。

And I have to say this to the citizens that we serve and the citizens that are listening. We see you. We hear you. We are with you. And we’re going to make this better.

我必须对我们所服务的公民和正在听的公民们说:我们见到你们了,我们听到你们的声音了,我们与你们同心同行,而且我们会把这些事做得更好。

THE PRESIDENT: Thank you very much. Thank you very much.

总统: 非常感谢你。非常感谢你。

John Ponder: Mr. President I just want to thank you for your leadership. Echo the sentiments of some of my colleagues up here today. Thank you for your stance on criminal justice reform. Thank you for not forgetting about the forgotten people. Thank you for your commitment and your support to the men and women of law enforcement in this country and it is so so very important. My name is John Ponder I’m the CEO of a ministry called Hope for Prisoners. And what Hope for Prisoners does is we work with men, women, and young adults that are exiting different arenas of our judicial system. To provide the supportive services, to help them to be able to successfully reintegrate back into their home, back into the workplace and ultimately back into the community.

约翰·庞德:总统先生,我真心感谢您的领导。这也是呼应我在场的同仁们的感受。感谢您对刑事司法改革的立场。谢谢您不忘记那些被遗忘的人们。感谢您对这个国家执法人员的承诺和支持,这一点非常,非常重要。我叫约翰·庞德,我是一个名为“囚犯的希望”机构的首席执行官。“囚犯的希望”所做的,就是我们与已离开各种司法系统管制的人员以及青少年一起工作,给他们提供支持,帮助他们能够成功地重新融入自己的家庭、工作场所,并最终融入小区。

And Mr. President, thank you for coming out and attending the graduation ceremony for those 31 men and women who were released from prison. I cannot tell you the wind that was beneath their wings because you came and spoke life into them. And they’re on the whole new dist of life right now because of that.

总统先生,感谢您参加监狱中释放的这31名男女人员的毕业典礼。可以说您就是他们翅膀下面的支持他们的风,因为您的到来有唤醒了他们的生机。他们因此而处于生活的全新境界。(掌声)

THE PRESIDENT: Great. 

总统:太棒了,很好!

John Ponder: One of the huge components, this is why I’m so supportive of your stance of law enforcement, because one of the key components to this re-entry mechanism that we built up is our partnership with the police. Our local Sheriff of Las Vegas Nevada has given us close to 100 volunteer police offices that are mentoring and training men and women coming home from the prison system. And certain never before in the history of reentry, nowhere on this planet to this magnitude had the men and women from law enforcement come alongside formerly incarcerated folks and help them to successfully reintegrate back into the community. That is just further evidence that we serve a gigantic God that wants to bridge the gap.

约翰·庞德: 其中一个重要组成部分,这也是为什么我如此支持您的执法立场,因为我们建立的这种重返机制的关键组成部分之一就是我们与警局的伙伴关系。我们内华达州拉斯韦加斯的治安官为我们提供了将近100个志愿警察局,以辅导和培训从监狱系统释放回家的男女。历史上从未有过这样的重返机制,在这个星球上,从未有如此众多的执法人员与前被监禁的人并肩努力,帮助他们成功地重新融入小区。这是进一步的证据,表明我们服务于一个希望弥合鸿沟的至高无上的上帝。

Why that is so important because what God wants to do, the Bible calls it the repairer of the breach. See in communities across our country, there’s such a disconnect between law enforcement and people from this segment of the population. But when we’re able to come up with very creative ways to bring folks together, because you think about it, all across the country, that in that disconnect, people do not trust police.

为什么这是如此重要,因为这是上帝想做的事,圣经称其为“漏洞的修复者”。在我们全国各地的小区中,执法人员与来自这一部分人群的人们之间存在着如此的脱节。但是,当我们能够提出非常有创意的方式将人们召集在一起时,你想想,因为全国各地都因为这脱节,人们不信任警察。

Do you know why? Because they’re not in relationship with them. And in what relationship could you ever have trust unless there’s life rubbing up against life in the spirit of complete transparency? That we have more in common than we have differences. And out of that transparency build a relationship and out of that relationship, it gets established trust.
你知道为什么吗?因为他们与他们没有建立关系。怎末才会有值得信任的关系呢?除非生活上相互摩擦,精神上的完全透明? 我们的共同点远胜于分歧。出于这种透明度,我们建立了一种关系,而出于这种关系,它就建立了信任。

It is something that second chance employers have absolutely fallen in love with. When you can tell the employer that the person that’s coming that just came home from prison, that the mentor is a captain of the Las Vegas Metropolitan Police Department, that begins to just open doors. So I thank you for that. Looking so very forward to the direction that we’re going. And on behalf of the men and women who are incarcerated right now and our prison system across the country, thank you for creating that atmosphere for them on the inside. But I know that you have dug the trenches to create an atmosphere for them once they get released. So I thank you for that.
这是“第二次机会“雇主们绝对欣赏的。 就可以看得出 – 当你可以告诉雇主即将来临的那个人刚从监狱回到家时,这位辅导员就是拉斯韦加斯大都会警察局的队长,雇主会敞开大门。 因此,我对此表示感谢。 我们非常期待我们的发展方向。 我代表现在在全国监狱系统被监禁的人员,感谢您为他们在监禁期内就营造了这种氛围。 但是我知道,您已经为他们挖通沟渠,为他们释放后营造好的氛围。 因此,我对此表示感谢。

THE PRESIDENT: Thank you John very nice. Thank you very much. Very nice. Great job you’re doing John. Great job. Please.

总统: 谢谢约翰,很好。 非常感谢你。 非常好。 约翰,你做得很好。 做得好。 请。

Dr. Robin Armstrong:  Thank you, Mr. President, for putting this together today. I’ve learned so much from these men and women on this stage. I really appreciate that. Thank you for, my name’s Dr.Robin Armstrong and I’m a physician. And I’ve had an opportunity to treat many, many patients with the plague from China, and with the COVID-19. And so we’ve had a lot of opportunity. Thank you so much for breaking down some of the regulatory barriers in the FDA to allow us to use medications like hydroxychloroquine.

罗宾·阿姆斯特朗医生: 总统先生,谢谢你今天把大家召集在一起讨论。我从每个在座的人那里学到了很多东西。我真的很感激。谢谢你,我叫罗宾·阿姆斯特朗(Robin Armstrong),是一名医生。我有机会治疗了多名染“中国瘟疫”患者,即COVID-19感染者 。真的是有很多。非常感谢您打破了FDA的一些监管壁垒,使我们能够使用羟氯喹等药物。

And to use medications like remdesivir , and plasma infusions, and all those medications are coming online now. Thank you so much for that. I have the opportunity to, we had a nursing home in South Texas that had an outbreak of, of COVID-19. And we saw a lot of nursing facilities around the country that were having horrible outcomes and many deaths. And what we decided to do was commit to this facility and use a medication that you are familiar with, hydroxychloroquine. And we saw tremendous outcomes. And it was… With the help of some of our elected officials, our Lieutenant Governor, and the State Senator, we were able to get access to those medications. But one of the more frustrating things I’ve seen has been the resistance of some of the regulatory agencies to be more open to using that. I certainly know that COVID-19 has significantly adversely affected the African American community. And I really believe that had there been more of an openness by the regulatory agencies, certainly by our medical boards all around the country to use medications like hydroxychloroquine, I believe more lives could have been saved.

并使用瑞德西韦(remdesivir )这样的药物和血清注射治疗,所有这些均将上线提供。对此感激不尽。得克萨斯州南部的一家养老院中爆发了COVID-19,我有机会去了那里(治疗病人)。之前,我们看到全国各地的许多养老机构发生的可怕情形和造成的诸多死亡。而我们决心尽全力救治这家养老院并使用您熟悉的药物羟氯喹。我们看到了巨大的成效。确实……在一些我们的民选官员,副州长和州参议员的帮助下,我们得以获得这些药物。但是,我也看到了些更令人沮丧的事情,其中​​之一就是某些监管机构抵制更加放开地使用这些药物。我当然知道,COVID-19对非裔美国人小区产生了重大不利影响。我也确信,如果监管机构,当然还有我们全国各地的医疗委员会对使用羟氯喹等药物采取更开放的态度,我相信更多的生命可以被挽救。

And so I really, I want to thank you for bringing that issue to the forefront. Because I believe that it did give us more access to medications. And so it was helpful for us, I believe it’s saved lives. I believe we could have saved more lives. But I just want to thank you for the work has been done. Regulations, and you’ve really broke down a lot of barriers and regulations. And in the business community, certainly I would appreciate what you’ve done on attempting to repeal Obamacare and all the efforts you’ve made towards that. That’s certainly going to improve access to care.

因此,我真的很感谢您将这个问题放在首位。因为我相信这确实为我们提供了更多使用药物的途径。这对我们很有帮助,我相信此举已挽救了生命。我也相信我们本可以挽救更多的生命。此时我只想感谢您所做的工作。法规,您确实打破了许多障碍和法规。在业界,我也感激您为废除奥巴马医改(Obamacare)所做的一切以及您为此付出的所有努力。这肯定会改善获取医疗的机会。

And so I just want to thank you for all you’ve done. But we need to do a lot of work going forward to make sure that we minister to those who are most vulnerable. And so we really appreciate that. Thank you for all the work that Secretary Carson has done, and Secretary Azar has done, and our Surgeon General here has done. Thank you for allowing them to have the freedom to be able to innovate, and do things, and look at the data, and make decisions. And so we really appreciate that. And thank you so much. And physicians are very supportive of you. We’re really supportive of everything you’ve done to help bring this very inexpensive treatment to the forefront. And so thank you very much.

因此,我只想感谢您所做的一切。但是,我们还需要做很多工作,以确保我们为最弱势群体提供服务。因此,我们非常感谢。感谢你们,卡森部长(Secretary Carson),阿扎尔部长(Secretary Azar)以及我们此时在座的卫生局局长,感谢你们所做的一切。感谢您允许他们自由地进行创新、行动、查看数据和制定决策。因此,我们非常感激。非常感谢你。医生们非常支持您。我们非常支持您所做的一切工作,感谢您将这种非常便宜的治疗方法带到最前沿。因此,非常感谢。

THE PRESIDENT: Thank you very much dr. Appreciate it. Thank you. Please

川普总统: 非常感谢您,医生先生。谢谢。请

Chief Dooley: Mr. President, thank you for this opportunity. I’m humbled to be here. I’m Chief Dooley, Glenn Heights Police department. My experience is based on serving in a large department and a small department. And I can tell you that there is some phenomenal police work being done out here, across the board, across the board.

杜利局长: 总统先生,谢谢您给的这次机会。我很荣幸来到这里。我是Glenn Heights的警察局局长Dooley。基于我在职服务于大大小小各部门的亲身经历,我可以告诉您,这里警察的工作令人赞叹,方方面面都不错

But there’s also some inconsistencies in our procedures, our policies, our hiring practices, our termination practices, our disciplinary practices. And I strongly support the need for standardization based on best practices for all police departments in our country. I thank the President for his foresight for making these things come to happen. I know they’re coming and we need it. We are a country of very good departments, but we need to be a country of great departments. And this message today is about the transition to greatness. We have an opportunity in this country to transform the future of law enforcement. But we need to make sure that we have a relentless pursuit of dedication to public service at all times and at all levels.

然而,我们在程序、政策制定、招聘解雇,和纪律规范上也存在一些不足之处。我坚决支持有必要对我国所有警察部门根据最优实践经验进行规范统一。我感谢总统的远见卓识,使实现这些指日可待。我知道变革即将开始,这正是我们需要的。我们是一个拥有如此优秀部门的国家,但我们更需要成为一个拥有众多杰出部门的国家。今天传达的是关于走向伟大的信息。我们在这个国家有机会改变执法的未来。但是,我们需要确保我们始终不懈对公共服务的奉献精神。

Specifically national consistence policy on use of force, every chief would be in support of that. Mandatory participation and national use of force database, yes, it needs to happen. Development of national statements for discipline and termination of police officers, that needs to happen. Development of a public, a police officer decertification database. Yes, we need to be able to get those bad apples out of our industry. So what happened will never happen again.

特别是关于使用武力的国家统一政策,每位警察长都将对此予以支持。强制参与和全国共享使用警员数据库,是的,这需要去创建。需要制定国家级纪律处分和解雇警官的公告系统。开发一个公共的,警察资格取消认证的数据库。是的,我们需要能够将那些害群之马从我们的行业中淘汰出来。因此,将永远不会再出现这些天来发生的事。

We need to enhance the police leadership and the culture, and it starts at the top. We have some great leaders in this country, but we can always be better. We can always continuously improve. We need to implement improved recruitment, hiring, and promotion practices that are dedicated to having officers that are relentlessly pursuing the service of not the community, but our community. It’s about no, not dividing us, but uniting us and understand that we come from the community.

我们需要增强警察的领导能力和文化培养,这要从最高领导层面做起。在这个国家,我们有一些伟大的领头人,但我们可以变得更好。我们可以不断提高。我们需要改进招聘、雇用和晋升制度,以敦促警员们努力不懈服务小区,我们的小区。不要分裂我们警民,而要团结大家在一起,要知道我们同样也来自于各个小区。

We need to enhance the ability for police agencies to implement effective discipline. We need to make sure that we have policies that establish a framework for a community policemen engagement, that fully embraces that police officers serve, protect and connect everyone in our community so that we all can become better.

我们需要增强警察机构实施有效纪律的能力。我们需要从政策上确保构建警员参与小区框架,充分保证警员们能服务、保护和联系小区的每个人,以使我们共同变得更好。

We need training. This is not the time to defund police departments. When an organization or a business is struggling to be better now is not the time to take away those resources. You provide them, and you hold them accountable, and you set expectations and you manage them so they can be better. That’s what you do. We need more training. We need more specific training that’s dedicated to service of those that everyone we enact with on a daily basis. Those that are homeless, those that suffer from mental illness, those that need food. Okay? We need the training to be able to connect those people we interact with, with those that can provide those services. That’s what we need in this country. I want to end with just these few thoughts. I have a very simple saying to my officers that we serve protect and connect, and together is better. And as I look around this room, I know that together we will become better and we will take this country to great levels under the leadership of Donald Trump.

我们需要培训。现在不是给警察部门削减资金的时候。当一个组织或行业正在努力变得更好时,现在不是剥夺这些资源的时候。您应当保证供给、明确责任、设定期望并进行管理,以促其变得更好。这才是要做的。我们需要更多的培训。我们需要更具体的、以与我们警员有日常接触的人作为服务对象的针对性培训。那些无家可归的人,那些患有精神疾病的人,那些需要食物的人。好吗?我们需要培训,以便更好互动联系需要服务的(民众)和提供服务的(警员们)。这就是现在我们这个国家需要的。最后,我想谈谈一些想法。我对我的警员们说的很简单,就是我们所提供的是保护和连接,所以(警民)在一起会更好。当我环顾这个房间时,我知道我们在一起将会变得更好,在唐纳德·川普的领导下,我们将把这个国家带到一个新的高度。

THE PRESIDENT: Thank you,appreciated, thank you. Thank you. Thank you very much, that’s beautiful. So it’s time to say goodbye. But we’ll be back, we’ll be back. And I just want to thank Bishop. You’ve been my friend for a long time, and I appreciate everything you’ve done and everything you’ve said. A great unifying source of strength and everything else and I appreciate it very much.

Bishop Jackson: Thank you. Can I add one last thing?

川普总统:谢谢, 感谢。谢谢,谢谢,非常感谢,说得太好了。该说再见了,但是我们会回来的。我们会回来的。我想感谢主教。您是我们长久以来的朋友,我很感谢您所做的一切和您所说的一切,这是力量和其他一切的伟大集结源泉,我对此非常感激。

杰克逊主教:谢谢。我可以讲最后一件事吗?

THE PRESIDENT: Please.

Bishop Jackson: Before you leave?

Donald Trump: Please.

川普总统: 请。

杰克逊主教: 在您离开之前

川普总统: 请。

Bishop Jackson: I’m tired of people blaming the current administration and others in our generation. These problems began many years ago. And what has been exciting to me is, was a church that began the abolitionist movement. It was the church and whites and blacks working together that started the NAACP. It didn’t have a black leader at the beginning at the time. It was the church that led through in the civil rights movement.

杰克逊主教: 我已听够了人们指责现任政府和我们这一代人。这些问题始于多年前。但令我感到激动的是,废奴运动开始于一个教堂。 NAACP的创立正是由教会和白人黑人一起共同努力完成的。当时开始时没有黑人领袖,教会领导了民权运动。

So I want to offer you my support in these listening sessions, in that the church needs to come together.  I believe we can unify better than any group. And what we’re looking for you to do is to give structural guidance, which you’re working on, and you’ve — you’ve already brought forth some amazing things.  But I want to affirm that Democrats can’t kneel down and wear Kente cloth and stop black pain.

因此,在这些座谈会中,我想向您表达支持。教会需要团结起来。我相信我们可以比任何团体更好地合一。而我们期望您能做的是提供建设性指导,您现在正是这么做的,而且已经初见成效。但我想强调的是,民主党人不能以下跪、穿戴肯特服饰(西非传统服饰)来止息黑肤之痛。

Bishop Jackson: Republicans can’t take some one time act and stop that black pain. But I believe we’ve got a man here who’s courageous enough-

Bishop Jackson: … to begin something that’s tough.

Speaker 12: Yes.

Bishop Jackson: And that we’re going to this time heal. And so I weep over this. I pray for you as you know.

THE PRESIDENT: Thank you.

杰克逊主教: 共和党人也不可能只采取一次行动就能制止这种黑肤之痛。但我相信我们这里有一个足够勇敢的人-

杰克逊主教:……开始着手做这件艰难的事。

发言人12:是的。

杰克逊主教: 我们将在这个时代开始治愈。我为此而哭泣。如您所知,我为您祈祷。

川普总统: 谢谢。

Bishop Jackson: And we believe that we’re going to get it right. I’m going to say one last thing, I lost of my late wife a couple years ago. I found out in dealing with her that sometimes you just got to listen, feel her pain. If you try to fix it too early, you’re going to make a mistake. Sure listening sessions are wise, because it’s going to give that cathartic process a chance.

杰克逊主教: 我们相信我们将拨乱反正。我要说的最后一件事是关于几年前我已过世的妻子。我发现在和她交流时,有时你只需要倾听,感觉到她的痛苦。如果你过早尝试修复,那往往是个错误。花时间去聆听是明智的,因其提供了一个宣泄出口。

So I don’t want to take up too much time, sir. But I wanted to say that the people here, I challenge you. Christians, black, white, Asian, let’s come together and let’s provide a safety net. And then we’ll work with business and then we’ll work along with the administration. But don’t push them out here up front and say, “Fix it now, fix it now, fix it now, fix it now.” Because it’s never worked that way.

总统先生,我不想再占时间多讲了。但是我想对这里的人说,我建议基督徒们,黑人、白人、和亚裔们,请联合起来提供一个保护网。然后,我们将与各行各业、与行政部门一起合作。而不是将他们推至前台说:“现在改,现在改,现在改,现在改。”因为这样事悖常理。

Donald Trump: That’s good.

Bishop Jackson: Thank you, sir.

Donald Trump: Thank you very much, Harry.  Appreciate it.  Thank you very much.  Thank you very much, Pastor.  Fantastic job you do. Thank you everybody. Thank you very much. Thank you.

川普总统: 说得很好。

杰克逊主教:谢谢你,总统先生。

川普总统: 非常感谢你,哈利。感激。非常感谢你。主教先生,非常感谢。你做的很棒。 谢谢大家。非常感谢你们。谢谢。

翻译自白宫全文:Remarks by President Trump During a Roundtable on Transition to Greatness: Restoring, Rebuilding, and Renewing | Dallas, TX

翻译:【豆小豆】【恆久忍耐】【RD16】【一花一世界】校对:【JoyJoy】总结:【Michelle】

战友之家玫瑰园小队出品

+2
3 评论
Inline Feedbacks
View all comments
trackback
7 月 之前

… [Trackback]

[…] Here you can find 69470 additional Info to that Topic: gnews.org/zh-hans/233339/ […]

0
trackback
w88
7 月 之前

… [Trackback]

[…] Here you can find 13531 additional Information to that Topic: gnews.org/zh-hans/233339/ […]

0

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 6月 14日