关于冻结一些国际刑事法院相关人员财产的行政命令

Executive Order on Blocking Property Of Certain Persons Associated With The International Criminal Court

关于冻结一些国际刑事法院相关人员财产的行政命令

NATIONAL SECURITY & DEFENSE

国家安全与国防

Issued on: June 11, 2020

发布时间: 2020年6月11日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.) (NEA), section 212(f) of the Immigration and Nationality Act of 1952 (8 U.S.C. 1182(f)), and section 301 of title 3, United States Code,

根据《美利坚合众国宪法》和法律赋予我的总统权力,包括《国际紧急经济权力法》(50 U.S.C. 1701 等)(IEEPA),《国家紧急法》(50 U.S.C. 1601 等)(NEA),《1952年移民和国籍法》(8 U.S.C. 1182(f))的第212(f)条,和《美国法典》第3卷301条,

I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that the situation with respect to the International Criminal Court (ICC) and its illegitimate assertions of jurisdiction over personnel of the United States and certain of its allies, including the ICC Prosecutor’s investigation into actions allegedly committed by United States military, intelligence, and other personnel in or relating to Afghanistan, threatens to subject current and former United States Government and allied officials to harassment, abuse, and possible arrest. These actions on the part of the ICC, in turn, threaten to infringe upon the sovereignty of the United States and impede the critical national security and foreign policy work of United States Government and allied officials, and thereby threaten the national security and foreign policy of the United States. The United States is not a party to the Rome Statute, has never accepted ICC jurisdiction over its personnel, and has consistently rejected ICC assertions of jurisdiction over United States personnel. Furthermore, in 2002, the United States Congress enacted the American Service-Members’ Protection Act (22 U.S.C. 7421 et seq.) which rejected the ICC’s overbroad, non-consensual assertions of jurisdiction. The United States remains committed to accountability and to the peaceful cultivation of international order, but the ICC and parties to the Rome Statute must respect the decisions of the United States and other countries not to subject their personnel to the ICC’s jurisdiction, consistent with their respective sovereign prerogatives. The United States seeks to impose tangible and significant consequences on those responsible for the ICC’s transgressions, which may include the suspension of entry into the United States of ICC officials, employees, and agents, as well as their immediate family members. The entry of such aliens into the United States would be detrimental to the interests of the United States and denying them entry will further demonstrate the resolve of the United States in opposing the ICC’s overreach by seeking to exercise jurisdiction over personnel of the United States and our allies, as well as personnel of countries that are not parties to the Rome Statute or have not otherwise consented to ICC jurisdiction.

我,唐纳德·川普,作为美利坚合众国总统认为,国际刑事法院(ICC)对美国及其某些盟国人员存在非法管辖权主张的情况,包括ICC检察官对据称美国军事,情报和其他人员在阿富汗境内或与阿富汗有关的行动进行的调查,这有可能使现任和前任美国政府及盟军受到骚扰,虐待和可能的逮捕。反过来,ICC采取的这些行动威胁侵犯美国的主权妨碍美国政府和盟国官员的重要国家安全和外交政策工作,从而威胁到了美国的国家安全和外交政策。美国不是《罗马规约》的缔约国,从未接受过ICC对其人员的管辖权,并一贯拒绝ICC对美国人员管辖权的主张。此外,在2002年,美国国会颁布了《美国军人保护法》(22 U.S.C. 7421及以下),拒绝了ICC过于宽泛,非共识性的管辖权主张。美国仍然致力于追责,与和平培育国际秩序,但ICC和《罗马规约》缔约国必须尊重美国和其他国家根据其各自的主权特权做出的不对其人员施加ICC的管辖权主张的决定。针对ICC这种违法行为的负责人,美国力图对其施加具体和重大的后果,其中可能包括中止国际刑事法院官员,雇员,代理人及其直系亲属入境美国。此类外国人进入美国将损害美国的利益。同时拒绝他们的入境将进一步表明美国反对ICC越权的决心,因为他们试图对美国和我们盟友,以及未加入《罗马规约》或未同意ICC管辖权的国家人员行使管辖权。

I therefore determine that any attempt by the ICC to investigate, arrest, detain, or prosecute any United States personnel without the consent of the United States, or of personnel of countries that are United States allies and who are not parties to the Rome Statute or have not otherwise consented to ICC jurisdiction, constitutes an unusual and extraordinary threat to the national security and foreign policy of the United States, and I hereby declare a national emergency to deal with that threat. I hereby determine and order:

因此,我决定任何由ICC发起,国际刑事法院未经美国同意而调查、逮捕、拘留或起诉任何美国人员,或未加入《罗马规约》或未以其他方式同意国际刑事法院管辖权的美国盟国人员,构成对美国国家安全和外交政策的不寻常和特别威胁我特此宣布全国进入紧急状态,以应对这一威胁。我特此决定并下令:

Section 1. (a) All property and interests in property that are in the United States, that hereafter come within the United States, or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person, of the following persons are blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in:

(i) any foreign person determined by the Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury and the Attorney General:
(A) to have directly engaged in any effort by the ICC to investigate, arrest, detain, or prosecute any United States personnel without the consent of the United States;
(B) to have directly engaged in any effort by the ICC to investigate, arrest, detain, or prosecute any personnel of a country that is an ally of the United States without the consent of that country’s government;
(C) to have materially assisted, sponsored, or provided financial, material, or technological support for, or goods or services to or in support of, any activity described in subsection (a)(i)(A) or (a)(i)(B) of this section or any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; or
(D) to be owned or controlled by, or to have acted or purported to act for or on behalf of, directly or indirectly, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order.
(b) The prohibitions in subsection (a) of this section apply except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.

第1节. (a)下列人员在美国境内、今后在美国境内或现在或今后在美国境内占有或控制的一切财产和财产权益均被冻结,不得转让、支付、出口、撤回或以其他方式交易: (i) 国务卿与财政部长和司法部长协商后确定的任何外国人。 (A)直接参与国际刑事法院未经美国同意调查、逮捕、拘留或起诉任何美国人员的任何努力; (B) 未经美国盟友国政府同意,直接参与国际刑事法院调查、逮捕、拘留或起诉该国任何人员的努力。(C)对本节第(a)(i)(a)(A)或(a)(i)(B)款所述的任何活动,或任何财产和财产权益根据本命令被冻结的人,给予实质性援助、赞助或提供财政、物质或技术支持,或提供货物或服务或支持; 或(d) (D) 由根据本命令被封锁财产和财产权益的任何人直接或间接拥有或控制,或为其或声称为其或代表其行事。 (b) 除了根据本命令可能签发的补充法规,命令,指令或许可,以及在此命令日期之前签订的任何合同,或授予的任何许可证或准许之外,本条(a)款中的禁令均适用。

Sec. 2. I hereby determine that the making of donations of the types of articles specified in section 203(b)(2) of IEEPA (50 U.S.C. 1702(b)(2)) by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to section 1(a) of this order would seriously impair my ability to deal with the national emergency declared in this order, and I hereby prohibit such donations as provided by section 1(a) of this order.

第2节. 我特此决定,由根据本命令第1(a)节被封锁财产和财产利益的任何人向其捐赠或为其捐赠《IEEPA》第203(b)(2)节(《美国法典》第50篇第1702(b)(2)条规定的各类物品,将严重损害我处理本命令宣布的国家紧急状态的效力,我特此根据本命令第1(a)节的规定禁止此类捐赠。

Sec. 3. The prohibitions in section 1(a) of this order include:

(a) the making of any contribution or provision of funds, goods, or services by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to section 1(a) of this order; and

(b) the receipt of any contribution or provision of funds, goods, or services from any such pe

第3节. 本命令第1(a)节的禁令包括:

(a) 对本命令第1(a)条,财产和财产权益被冻结的任何人,向其提供或为其提供任何资金、商品或服务;以及

(b) 接受任何此类人员的任何捐助或提供的资金、商品或服务。

Sec. 4. The unrestricted immigrant and nonimmigrant entry into the United States of aliens determined to meet one or more of the criteria in section 1(a) of this order, as well as immediate family members of such aliens, or aliens determined by the Secretary of State to be employed by, or acting as an agent of, the ICC, would be detrimental to the interests of the United States, and the entry of such persons into the United States, as immigrants or nonimmigrants, is hereby suspended, except where the Secretary of State determines that the entry of the person into the United States would not be contrary to the interests of the United States, including when the Secretary so determines, based on a recommendation of the Attorney General, that the person’s entry would further important United States law enforcement objectives. In exercising this responsibility, the Secretary of State shall consult the Secretary of Homeland Security on matters related to admissibility or inadmissibility within the authority of the Secretary of Homeland Security. Such persons shall be treated as persons covered by section 1 of Proclamation 8693 of July 24, 2011 (Suspension of Entry of Aliens Subject to United Nations Security Council Travel Bans and International Emergency Economic Powers Act Sanctions). The Secretary of State shall have the responsibility for implementing this section pursuant to such conditions and procedures as the Secretary has established or may establish pursuant to Proclamation 8693.

第4节。被确定为符合本命令第1(a)节中一项或多项标准的外国人,以及这些外国人的直系亲属,或被国务卿确定为受雇于国际刑事法院或作为国际刑事法院代理人的外国人,不受限制地移民和非移民进入美国将损害美国的利益,特此暂停此类人无论作为移民或非移民的身分进入美国的行为,除非国务卿确定该人进入美国不会违反美国的利益,包括国务卿根据司法部长的建议确定该人进入美国会促进美国重要的执法目标。国务卿在行使这一职责时,应在国土安全部部长的权限范围内,就可否受理的问题与国土安全大臣协商。这些人应被视为2011年7月24日第8693号公告(暂停受联合国安全理事会旅行禁令和《国际紧急经济权力法》制裁的外国人入境)第1节所述人员。国务卿应负责按照国务卿已经制定或可能根据第8693号公告制定的条件和程序执行本节。

Sec. 5. (a) Any transaction that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

(b) Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

第5节。(a) 禁止任何逃避或回避、旨在逃避或回避、导致违反或企图违反本命令规定的任何禁令的交易。

(b) 禁止为违反本命令规定的任何禁令而形成的任何阴谋。

Sec. 6. Nothing in this order shall prohibit transactions for the conduct of the official business of the Federal Government by employees, grantees, or contractors thereof.

第六条。 本命令的任何规定不得禁止联邦政府雇员、受赠方或承包方从事与联邦政府公务有关的交易。

Sec. 7. For the purposes of this order:

(a) the term “person” means an individual or entity;

(b) the term “entity” means a government or instrumentality of such government, partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization, including an international organization;

(c) the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States;

(d) the term “United States personnel” means any current or former members of the Armed Forces of the United States, any current or former elected or appointed official of the United States Government, and any other person currently or formerly employed by or working on behalf of the United States Government;

(e) the term “personnel of a country that is an ally of the United States” means any current or former military personnel, current or former elected or appointed official, or other person currently or formerly employed by or working on behalf of a government of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) member country or a “major non-NATO ally”, as that term is defined by section 2013(7) of the American Service-Members’ Protection Act (22 U.S.C. 7432(7)); and

(f) the term “immediate family member” means spouses and children.

第7节. 就本命令而言, (a) “人 “是指个人或实体。(b) “实体 “一词是指政府或政府机构、合伙企业、协会、信托、合资企业、公司、集团、分组或其他组织,包括国际组织。(c) “美国人 “一词是指任何美国公民、永久居民外国人、根据美国法律或美国境内任何司法管辖区(包括外国分支机构)组建的实体或美国境内的任何人。(d) “美国人员 “是指美国武装部队任何现任或前任成员、美国政府任何现任 或前任民选或任命官员以及美国政府目前或以前雇用或代表美国政府工作的任何其他 人。(e) “美国盟国人员 “是指北大西洋公约组织(北约)成员国或《美国军人保护法》第2013(7)节(22 U.S.C.7432(7))所定义的 “主要非北约盟国 “政府目前或以前雇用或代表其工作的任何现役或退役军人、现任或前任民选或任命官员或其他人员;以及(f) “直系亲属 “一词指配偶和子女;

Sec. 8. For those persons whose property and interests in property are blocked pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to section 1 of this order would render those measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in this order, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to section 1 of this order.

第8节。对于其财产和财产权益根据本命令被冻结的人,如果他们在美国有宪法规定的合法地位,我认为,由于能够即时转移资金或其他资产,如果事先通知这些人将根据本命令第1节采取的措施,将使这些措施失去效力。因此,我决定,要使这些措施有效地解决本命令中宣布的国家紧急状态,就不需要事先通知根据本命令第1节进行的列名或裁定。

Sec. 9. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to take such actions, including adopting rules and regulations, and to employ all powers granted to me by IEEPA as may be necessary to implement this order. The Secretary of the Treasury may, consistent with applicable law, redelegate any of these functions within the Department of the Treasury. All departments and agencies of the United States shall take all appropriate measures within their authority to implement this order.

第9节:特此授权财政部长与国务卿协商采取此类行动,包括采取规则和条例,并行使IEEPA授予我的所有权力,以执行本命令。财政部长可以在符合法律的情况下,在财政部内重新任命其中任何职务。美国所有部门和机构均应在其职权范围内采取一切适当措施执行本命令。

Sec. 10. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to submit recurring and final reports to the Congress on the national emergency declared in this order, consistent with section 401(c) of the NEA (50 U.S.C. 1641(c)) and section 204(c) of IEEPA (50 U.S.C. 1703(c)).

第10节。授权财政部长与国务卿协商,根据《国家环境法》第401(c)条(《美国法典》第50卷第1641(c)条)和《IEEPA》第204(c)条(《美国法典》第50卷第1703(c)条),就本命令宣布的国家紧急状态向国会提交定期报告和最后报告。

Sec. 11. (a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(b) This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(c) This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

第11节。(a) 本命令中的任何内容均不得解释为损害或以其他方式影响: (i)法律授予行政部门或机构或其负责人的权力;或

(ii) 管理和预算办公室主任与预算、行政或立法提案有关的职能。

(b) 本命令的执行应符合适用的法律,并以拨款为限。

(c) 本命令无意也不会产生任何当事方可在法律上或衡平法上对美国、其各部门、机构或实体、其官员、雇员或代理人或任何其他人强制执行的任何实质性或程序性权利或利益。

DONALD J. TRUMP

唐纳德·川普

出处:https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/executive-order-blocking-property-certain-persons-associated-international-criminal-court/

延伸阅读:总统致众议院议长和参议院议长的信全文

翻译:【Prof.Bacteriophage】 校对:【文花开】

战友之家玫瑰园小队出品

+5
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 6月 12日