关于维护美国在北极和南极地区国家利益的备忘录

Memorandum on Safeguarding U.S. National Interests in the Arctic and Antarctic Regions

关于维护美国在北极和南极地区国家利益的备忘录

NATIONAL SECURITY & DEFENSE | Issued on: June 9, 2020

国家安全和防卫部门 | 发布时间:2020年6月9日

MEMORANDUM FOR THE SECRETARY OF STATE
THE SECRETARY OF DEFENSE
THE SECRETARY OF COMMERCE
THE SECRETARY OF ENERGY
THE SECRETARY OF HOMELAND SECURITY
THE DIRECTOR OF THE OFFICE OF MANAGEMENT AND BUDGET
THE ASSISTANT TO THE PRESIDENT FOR NATIONAL SECURITY AFFAIRS
国务卿
国防部长
商务部长
能源部长
国土安全部部长
管理和预算办公室主任
总统国家安全事务助理
备忘录

SUBJECT:    Safeguarding U.S. National Interests in the Arctic and Antarctic Regions

主题:维护美国在北极和南极地区的国家利益

To help protect our national interests in the Arctic and Antarctic regions, and to retain a strong Arctic security presence alongside our allies and partners, the United States requires a ready, capable, and available fleet of polar security icebreakers that is operationally tested and fully deployable by Fiscal Year 2029.  Accordingly, by the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, I hereby direct the following:

为了帮助保护我们在北极和南极地区的国家利益,并与我们的盟友和伙伴一道保持强大的北极安全存在,美国需要一支随时准备好的、有能力的、可用的极地安全破冰船队,这支船队要经过作战测试,并在2029财政年度之前可以全面部署。 因此,根据《美利坚合众国宪法》和法律赋予我作为总统的权力,我在此作出以下指示。

Section 1.  Fleet Acquisition Program.  The United States will develop and execute a polar security icebreaking fleet acquisition program that supports our national interests in the Arctic and Antarctic regions.

第一节:  舰队采购计划。 美国将制定并执行极地安全破冰船队采购计划,支持我国在北极和南极地区的国家利益。

(a)  The Secretary of Homeland Security, in coordination with the Secretary of State, the Secretary of Defense, the Secretary of Commerce, and the Director of the Office of Management and Budget (OMB), shall lead a review of requirements for a polar security icebreaking fleet acquisition program to acquire and employ a suitable fleet of polar security icebreakers, and associated assets and resources, capable of ensuring a persistent United States presence in the Arctic and Antarctic regions in support of national interests and in furtherance of the National Security Strategy and the National Defense Strategy, as appropriate.  Separately, the review shall include the ability to provide a persistent United States presence in the Antarctic region, as appropriate, in accordance with the Antarctic Treaty System.  The Secretary of Homeland Security and the Director of OMB, in executing this direction, shall ensure that the United States Coast Guard’s (USCG) Offshore Patrol Cutter acquisition program is not adversely impacted.

(a)国土安全部部长应与国务卿、国防部长、商务部长以及管理和预算办公室(OMB)主任协调,牵头审查极地安全破冰船队购置计划的要求,以购置和使用一支合适的极地安全破冰船队,以及相关资产和资源,能够确保美国在北极和南极地区的持续存在,以支持国家利益,并酌情推进国家安全战略和国防战略。另外,审查应包括根据《南极条约》体系,酌情在南极地区提供美国持续存在的能力。 国土安全部部长和OMB主任在执行这一指示时,应确保美国海岸警卫队(USCG)的近海巡逻艇采购计划不受不利影响。

(b)  The Secretary of Homeland Security, acting through the Commandant of the Coast Guard, in coordination with the Secretary of Defense, acting through the Secretary of the Navy, and the Secretary of Energy, as appropriate, shall conduct a study of the comparative operational and fiscal benefits and risks of a polar security icebreaking fleet mix that consists of at least three heavy polar-class security cutters (PSC) that are appropriately outfitted to meet the objectives of this memorandum.  This study shall be submitted to the President, through the Director of OMB and the Assistant to the President for National Security Affairs, within 60 days from the date of this memorandum and at a minimum shall include:

(b)国土安全部部长应通过海岸警卫队司令官,酌情与国防部长(通过海军部长)和能源部长协调,对极地安全破冰船队组合的比较作战和财政效益及风险进行研究,该船队至少由3艘重型极地级安全切割器(PSC)组成,并适当配备以实现本备忘录的目标。 该研究报告应在本备忘录发布之日起60天内,通过监察员办公室主任和总统国家安全事务助理提交给总统,至少应包括以下内容。

(i)    Use cases in the Arctic that span the full range of national and economic security missions (including the facilitation of resource exploration and exploitation and undersea cable laying and maintenance) that may be executed by a class of medium PSCs, as well as analysis of how these use cases differ with respect to the anticipated use of heavy PSCs for these same activities.  These use cases shall identify the optimal number and type of polar security icebreakers for ensuring a persistent presence in both the Arctic and, as appropriate, the Antarctic regions;

(i) 在北极的使用案例,涵盖一类中型私营保安公司可能执行的所有国家和经济安全任务(包括促进资源勘探和开发以及铺设和维护海底电缆),并分析这些使用案例与重型私营保安公司在这些活动中的预期使用有何不同。 这些用例应确定极地安全破冰船的最佳数量和类型,以确保在北极地区并酌情在南极地区持续存在。

(ii)   An assessment of expanded operational capabilities, with estimated associated costs, for both heavy and medium PSCs not yet contracted for, specifically including the maximum use of any such PSC with respect to its ability to support national security objectives through the use of the following:  unmanned aviation, surface, and undersea systems; space systems; sensors and other systems to achieve and maintain maritime domain awareness; command and control systems; secure communications and data transfer systems; and intelligence-collection systems.  This assessment shall also evaluate defensive armament adequate to defend against threats by near-peer competitors and the potential for nuclear-powered propulsion;

(ii)对尚未签订合同的重型和中型极地安全舰的扩大作战能力进行评估,并估算相关费用,特别是包括最大限度地利用任何此类极地安全舰支持国家安全目标的能力,包括使用以下系统:无人航空、水面和海底系统;空间系统;传感器和其他系统,以实现和保持对海洋领域的认识;指挥和控制系统;安全通信和数据传输系统; 以及情报收集系统。 这项评估还将评价足以抵御近邻竞争者威胁的防御性军备以及核动力推进的潜力。

(iii)  Based on the determined fleet size and composition, an identification and assessment of at least two optimal United States basing locations and at least two international basing locations.  The basing location assessment shall include the costs, benefits, risks, and challenges related to infrastructure, crewing, and logistics and maintenance support for PSCs at these locations.  In addition, this assessment shall account for potential burden-sharing opportunities for basing with the Department of Defense and allies and partners, as appropriate; and

(iii) 根据已确定的船队规模和组成,确定和评估至少两个美国最佳停靠地点和至少两个国际停靠地点。 基地评估应包括与这些地点的私营保安公司的基础设施、船员、后勤和维护支持有关的成本、效益、风险和挑战。 此外,这一评估应酌情考虑到与国防部、盟国和合作伙伴分担基地建设负担的潜在机会;以及

(iv)   In anticipation of the USCGC POLAR STAR’s operational degradation from Fiscal Years 2022-2029, an analysis to identify executable options, with associated costs, to bridge the gap of available vessels as early as Fiscal Year 2022 until the new PSCs required to meet the objectives of this memorandum are operational, including identifying executable, priced leasing options, both foreign and domestic.  This analysis shall specifically include operational risk associated with using a leased vessel as compared to a purchased vessel to conduct specified missions set forth in this memorandum.

(iv)由于预计2022-2029财政年度美国海军陆战队地星号(POLAR STAR)的作战能力将下降,因此应进行分析,确定可执行的备选方案和相关费用,以尽早在2022财政年度弥补现有船只的缺口,直至实现本备忘录目标所需的新PSC投入使用,包括确定可执行的、有价格的外国和国内租赁方案。 这一分析应特别包括与使用租赁船只和购买船只执行本备忘录规定的特定任务相比,与使用租赁船只有关的业务风险。

(c)  In the interest of securing a fully capable polar security icebreaking fleet that is capable of providing a persistent presence in the Arctic and Antarctic regions at the lowest possible cost, the Secretary of State shall coordinate with the Secretary of Homeland Security in identifying viable polar security icebreaker leasing options, provided by partner nations, as a near- to mid-term (Fiscal Years 2022-2029) bridging strategy to mitigate future operational degradation of the USCGC POLAR STAR.  Leasing options shall contemplate capabilities that allow for access to the Arctic and Antarctic regions to, as appropriate, conduct national and economic security missions, in addition to marine scientific research in the Arctic, and conduct research in Antarctica in accordance with the Antarctic Treaty System.  Further, and in advance of any bid solicitation for future polar security icebreaker acquisitions, the Secretary of State shall coordinate with the Secretary of Homeland Security to identify partner nations with proven foreign shipbuilding capability and expertise in icebreaker construction.

(c) 为了确保建立一支有充分能力的极地安全破冰船队,能够以尽可能低的成本在北极和南极地区持续存在,国务卿应与国土安全部部长协调,确定由伙伴国家提供的可行的极地安全破冰船租赁方案,作为近期至中期(2022-2029 财政年度)的衔接战略,以缓解美国海军陆战队极地星号未来的作战能力下降。 租赁方案应考虑允许进入北极和南极地区的能力,除了在北极进行海洋科学研究外,还可酌情执行国家和经济安全任务,并根据《南极条约》体系在南极进行研究。 此外,在未来极地安全破冰船采购的任何招标之前,国务卿应与国土安全部部长协调,以确定具有成熟的外国造船能力和破冰船建造专长的伙伴国家。

(d)  The Secretary of Defense shall coordinate with the Secretary of State and the Secretary of Homeland Security to continue to provide technical and programmatic support to the USCG integrated program office for the acquisition, outfitting, and operations of all classes of PSCs.

(d)国防部长应与国务卿和国土安全部部长协调,继续为USCG综合项目办公室提供所有级别PSC的采购、舾装和运营方面的技术和方案支持。

Sec. 2.  General Provisions.  (a)  Nothing in this memorandum shall be construed to impair or otherwise affect:

第2节。 总则。 (a) 本备忘录的任何内容均不得解释为损害或以其他方式影响:

 the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or(ii)  the functions of the Director of OMB relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(i) 法律(i)  赋予行政部门或机构或其负责人的权力;或  (ii) 监察员办公室主任在预算、行政或立法建议方面的职能。

(b)  This memorandum shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(b) 本备忘录的执行应符合适用的法律,并视拨款情况而定。

(c)  This memorandum is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(c) 本备忘录无意也不会产生任何一方可在法律上或衡平法上对美国、其各部门、 机构或实体、其官员、雇员或代理人或任何其他人强制执行的任何实质性或程序性的权利或利益。

DONALD J. TRUMP

唐纳德. J. 川普

出处: Memorandum on Safeguarding U.S. National Interests in the Arctic and Antarctic Regions

翻译:【班】 校对:【Melody太阳的旋律】【GM31】

战友之家玫瑰园小队出品

+2
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
大唐李白
10 月 之前

感谢翻译,非常好

0

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 6月 10日