总统在2020年“全球科普特日”上的致辞

2020年6月1日发布

I send my best wishes for a peaceful and blessed celebration to the millions of Coptic Christians in the United States and around the world observing Global Coptic Day.

我衷心祝愿美国和世界各地数以百万计的东正教徒们得以幸福祥和地庆祝“全球科普特日”。

Last year marked the first annual Global Coptic Day— an opportunity for the world to mark the contributions, legacy, and ongoing challenges facing the largest Christian group in the Middle East. This year, as we celebrate the second annual Global Coptic Day, we recognize the vital role faith, prayer, and service have in our lives, especially as we continue to face the challenges posed by the novel coronavirus pandemic.  We join with people of faith from every corner of the world in asking God to place his healing hand on those fighting the virus and to comfort those who are mourning the loss of a friend or a loved one.

去年诞生了第一个的“全球科普特日”,它给全世界一个机会去了解中东最大基督教团体的贡献、传承及其面临的不断挑战。当今年我们庆祝第二个“全球科普特日”时,我们认识到信仰、祈祷和服务精神在我们生活中起着至关重要的作用,尤其是在我们继续面对新型冠状病毒大流行带来挑战之时。我们愿与来自世界各个角落满怀信仰的人们一道,祈求上帝将其医治之手放在那些与病毒作斗争的人身上,并让那些因失去亲朋挚爱而悲痛之人得以慰藉。

Today is also a time for us to acknowledge the importance of religious freedom and reaffirm our commitment to promoting and defending this core tenet of a free society.  Tragically, far too many people the world over face persecution on account of their faith.  In September of 2019, during a speech at the United Nations, I called on world leaders to take action to put an end to all attacks by state and non-state actors against citizens for simply worshipping according to their beliefs.  I challenged them to work to prevent threats and acts of violence against our sacred places of worship.  No one should fear for their safety in a house of worship anywhere in the world.

今天也是我们明确宗教自由重要性之时并再次重申,我们将致力于促进和捍卫自由社会这一核心宗旨。可悲的是,世界上有太多人因信仰而遭受迫害。 2019年9月,我在联合国的一次演讲中呼吁世界各国领导人采取行动,制止国家和非国家行为者对公民仅仅因其信仰崇拜而进行攻击的行为。我向他们发出挑战并采取行动,以阻止他们对我们神圣礼拜场所的一切威胁和暴力行为。任何人,都不应该在世界任何地方的礼拜堂中还需担心他们自身的安全。

At my direction, the State Department convened its second Ministerial to Advance Religious Freedom last summer, where diplomats and stakeholders from government and civil society, as well as religious leaders, engaged and identified tangible and meaningful ways to eliminate religious persecution and discrimination around the world and secure greater respect for freedom of religion and belief for all.  We must ensure that we are using every tool at our disposal to ensure that every man, woman, and child feels safe and secure to worship according to their conscience and beliefs—no matter where they live.

在我的指导下,国务院于去年夏天召开了第二届部长级推进宗教自由的会议,来自政府和民间社会的外交官和利益攸关方及宗教领袖们,参与并确定了切实可行的方法来消除世界各地的宗教迫害和歧视,以便致力于保障尊重所有人的宗教信仰自由。我们必须全力以赴来确保每个人,不管男女老幼,无论住在何方,都可以依照自己的良心和信仰进行安全而有保障的崇拜活动。

I hope today’s observance is filled with prayer and joy, and provides those celebrating with a renewed sense of purpose and faith.  May God bless each of you.

我希望今天的庆祝活动充满祈祷和欢乐,并予以庆祝的人们有全新的使命感和信念。愿上帝保佑你们每个人!

出处: Presidential Message on Global Coptic Day, 2020

翻译:【一花一世纪】 校对:【Melody太阳的旋律】【GM31】

战友之家玫瑰园小队出品

+3
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

… [Trackback]

[…] There you will find 68038 more Information to that Topic: gnews.org/zh-hans/220256/ […]

0

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 6月 02日