美国国防部非常规战争手册(三)

翻译:波士顿五月花    为善最乐、风云九霄-文萧

往期链接:

美国国防部非常规战争手册(一)

美国国防部非常规战争手册(二)

(接上文)

IRREGULAR WARFARE STRATEGIC APPROACH

非常规战争战略方案

The Department will embrace IW as an enduring and fundamental form of warfare. To institutionalize our approach to IW and preserve a baseline of IW capabilities and expertise, we must address IW in force development and design in our approach to human capital. We must also build an agile, cost-informed, and resource-sustainable approach to IW.

国防部将把信息战作为一种长期和基本的战争形式。为了使信息战方案制度化,确保这方面的能力和专业知识水平,我们必须解决在信息战方案中人力资源开发和设计的问题,此外我们还必须建立一种快速、成本清晰且资源保障的体系。

To operationalize our approach to IW, we must establish a proactive approach to control the tempo of adversarial competition and adopt a resource-sustainable approach to counter violent extremist organizations. Additionally, we will seek to improve our understanding of the multi-domain environment, and foster unified action with interagency partners as well as our network of allies and partners.

为了信息战方案付诸实施,我们必须建立一种积极主动,能控制对抗性竞争的节奏的应对措施,可持续地打击暴力极端主义组织。此外,我们要提高对多种领域的认知,促进与机构和盟友合作伙伴的网络统一行动。

Institutionalizing Irregular Warfare

非常规战争制度化

We will incorporate IW into our Department’s policies, strategies, plans, and institutional processes to break the reactive cycle of investment in IW capabilities. We will train, educate, and develop our people to ensure sufficient expertise in IW as part of our operational culture. Our personnel will learn to embrace the mindset necessary to succeed in irregular warfare missions and compete more effectively against all adversaries. We will also retain and improve upon our concepts, tactics, and capabilities for IW. Together, these steps will enable the Department to gain and maintain the advantage in adversarial competition and ensure readiness for ongoing and future irregular warfare. 

我们要将信息战纳入部队的方针、战略、计划和流程,以打破信息战投入不足的被动局面,作为技能的一部分,我们将通过培训和实操来提升我们的士兵,以确保他们掌握足够的专业知识,能学会调整心态,以确保取得非常规战争的胜利,更有效地击败所有竞争对手。我们还将不断改进信息战理念、战术和能力。 总之,这些方案将使国防部能够在对抗性竞争中获胜并保持优势,为接下来的非常规战争做好准备。

The persistent and enduring character of IW requires the Department to institutionalize IW as an efficient and effective part of force development and design. Breaking our reactive cycle of investment in IW requires preserving a baseline of IW-focused and IW-capable expertise and tools sufficient to allow Combatant Commanders to perform IW tasks necessary to achieve their campaign objectives.

信息战的持续性和长期性要求国防部将其制度化,成为部队发展计划的高效部分,打破我们对信息战投入的被动循环,确保以信息战为重点和具备信息战能力的专业知识和工具的基线,为战斗指挥官实现其战役目标提供有力保障。

We will prioritize investments in human capital as the primary competitive advantage in IW over our adversaries. Military officers, enlisted personnel, and civilians must receive continuous access to IW-related training, doctrine, and education in order to build shared understanding.

我们要优先考虑人力资本投入,将其作为信息战的主要竞争优势,超越我们的对手。军官、士兵和文职人员必须持续获得信息战相关的培训、条令和教育,以建立共识。

We will ensure the Department’s approach to IW becomes more agile, efficient, and effective by developing resource-sustainable capabilities and harnessing commercial technological advances. Advances in artificial intelligence and quantum computing hold significant potential to transform how we process information, understand trends, and disseminate actionable intelligence to decision-makers and warfighters. We must aggressively pursue these innovations in order to defeat the multi-domain, stealthy irregular warfare campaigns conducted by our adversaries. We will also invest in and employ our capabilities in a more cost-informed and resource-sustainable manner to manage risk effectively.

我们要通过资源开发可持续能力和利用商业技术进步,确保国防部的信息战方案变得更加灵活、高效。现代人工智能和量子计算帮助我们改进处理信息的方式、了解趋势以及向决策者和作战人员传递有用的情报,这方面具有巨大的潜力。 我们必须积极追求创新,以击败我们的对手进行的多领域、隐蔽的非常规战争活动,我们还将以更经济、资源可持续投入的方式来有效的管控风险。

Operationalizing Irregular Warfare

实施非常规战争

Our Department’s shift towards great power competition does not signal an abandonment of the critical competencies we have developed to prosecute irregular warfare. Instead, this shift gives us a vital opportunity to update our approach to irregular warfare and meet the full range of challenges posed by our adversaries and competitors today. This vision requires rethinking how the Joint Force will operationalize forces that are currently employed in disconnected ways to achieve a concerted deterrent and shaping effect through IW.

国防部转向大国竞争并不意味着放弃我们发动非常规战争而发展的关键能力。相反,这种转变为我们提供了一个重要机会,可以更新我们对非常规战争的方法,并应对当今来自我们敌手和竞争对手的全方位挑战。这一愿景需要重新思考联合部队将如何运用目前不连贯的武装力量,通过信息战实现协同威慑和塑造效果。

We will seize the initiative and execute proactive, enduring campaigns employing IW capabilities to expand the competitive space, shape the environment, and prepare for escalation to conflict, if required. To control the tempo of adversarial competition, the Department must manage escalation dynamics and dictate the character, scope, intensity, and terms of this competition to our adversaries. We will apply IW to shape our adversaries’ behavior to our advantage, increase the cost of hostile action against the United States and its allies, and pursue innovative ways to disrupt, counter, and preempt coercion and subversion.

我们将把握住这个倡议,利用信息战能力开展积极、持久的战役,以扩大竞争空间、塑造环境,并在需要时为冲突升级做准备。为了控制对抗性竞争的节奏,国防部必须管理升级动态,主导与对手竞争时的特质、范围、强度和条件。我们将应用信息战来塑造我们对手的行为,使其对我们有利,增加其对美国及其盟国采取敌对行动的成本,并寻求创新的方法以破坏、反击、先发制人的胁迫和颠覆。

While the Department shifts towards great power competition, violent extremist organizations still represent a persistent threat to U.S. national interests. We will adopt an efficient and effective, resource-sustainable approach to countering VEOs and consolidating gains optimized to the enduring nature of these threats. Specifically, we will degrade and, on order, defeat designated priority VEOs; build, lead, and sustain a military network to share the burden with willing and capable partners; and deny VEOs key technological and military capabilities.

虽然国防部转向大国竞争,但暴力极端主义组织(VEOs)仍然对美国国家利益构成持续威胁。我们将采用高效、有效、资源可持续的方法来对抗 VEOs, 并巩固针对这些持久性威胁而优化的收益。具体来说,我们将降级并按命令击败指定的优先 VEOs;建立、领导和维持一个军事网络,与愿意和有能力的合作伙伴分担负担;剥夺 VEOs 的关键技术和军事能力。

We will foster and sustain unified action in IW. The Department will adapt organizational structures, authorities, and practices to collaborate with interagency partners from the outset to formulate assessments, plans, and conduct operations in an integrated manner. We will use our strengths to enable and incentivize interagency action where necessary, and proactively fill any resulting gaps with our own capabilities.

我们将在信息战中促进和维持统一行动。国防部将调整组织结构、权力和实践,从一开始就与机构伙伴合作,综合制定评估、计划和开展行动。我们将利用优势在必要时启用和激励机构间行动,并用我们自己的能力主动填补由此产生的任何分歧。

We will adopt a coordinated approach to advance our national interests by, with, and through our network of allies and partners. The Department must emphasize its natural strengths relative to the predatory behavior of our adversaries, increase the ability and willingness of our allies and partners to defend their sovereignty and contribute to multinational coalitions, and continually demonstrate that we are the preferred partner of choice. Operations conducted with our allies and partners have the added benefit of creating a strong deterrent effect. Investing in and maintaining these relationships will bolster partner countries’ commitments to common security objectives and yield significant long-term benefit to the United States.

我们将采取by-with-through的方法与盟友和伙伴协调一致推进国家利益。针对对手的掠夺行为,国防部必须强调其天然的优势,提高我们的盟友和合作伙伴捍卫其主权和为多国联盟做出贡献的能力和意愿,并不断证明我们是其首选的合作伙伴。与我们的盟友和合作伙伴一起开展的行动还具备产生强大威慑效果的额外好处。投资和维护这些关系将会加强伙伴国家对共同安全目标的承诺,并为美国带来重大的长期利益。

(全文完)

原文链接:

Irregular-Warfare-Annex-to-the-National-Defense-Strategy-Summary.PDF

(文章仅代表作者本人观点,与Gnews 无关)


校对:冲天一怒

编辑:jamie(文胤)

封面:霹雳鼠年

发布:吐纳

0 评论
Inline Feedbacks
View all comments