At the Chinese Communist Party’s Centennial, Chairman Xi Jinping delivered a speech at the Tiananmen Tower. In the next few hours, Xinhua News Agency published the official English translation of Xi’s speech. Some of Xi’s speech was intentionally mistranslated into English to cover up the menacing language. Major media worldwide merely re-posted the English version by Xinhua News Agency but did not translate based on Xi’s speech in Chinese.

In fact, it is widely known that the Chinese and English versions of various important speeches and documents of the CCP often contain discrepancies, especially for the “idioms” that are only easy to grasp in the Chinese context. Only Chinese readers can understand the implied meaning. The English translation only deliberately downplays or avoids the true meaning, and the purpose of such mistranslation is to deceive the Chinese people and people all over the world.

Let’s take a look at the discrepancies between the Chinese and English versions of this important speech by Xi:

(1) “We Chinese are a people who uphold justice and are not intimidated by threats of force. As a nation, we have a strong sense of pride and confidence. We have never bullied, oppressed, or subjugated the people of any other country, and we never will. By the same token, we will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course (collide with broken skulls onto) with a great wall of steel forged by (the blood and flesh of) over 1.4 billion Chinese people.”

中国人民是崇尚正义、不畏强暴的人民,中华民族是具有强烈民族自豪感和自信心的民族。中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流”!

The difference between the Chinese and English versions is marked in bold. Obviously, the CCP secretly omitted in the English version its bloody threat and evil intentions to hijack the Chinese people as hostages. Such language to kidnap the Chinese people demonstrates the CCP’s thuggish nature!

(2) “Resolving the Taiwan question and realizing China’s complete reunification is a historic mission and an unshakable commitment of the Communist Party of China. It is also a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation. We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, and advance peaceful national reunification. All of us, compatriots on both sides of the Taiwan Strait, must come together and move forward in unison. We must take resolute action to utterly defeat (smash) any attempt toward ‘Taiwan independence,’ and work together to create a bright future for national rejuvenation. No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.”

解决台湾问题、实现祖国完全统一,是中国共产党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望。要坚持一个中国原则和“九二共识”,推进祖国和平统一进程。包括两岸同胞在内的所有中华儿女,要和衷共济、团结向前,坚决粉碎任何“台独”图谋,共创民族复兴美好未来。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力”!

The word “smash” in bold is obviously replaced by “defeat” in the English version. In the live broadcast on July 1, Mr. Miles Guo mentioned that the word “smash” (粉碎) is an “idiom” that the CCP has always used. When the CCP mentions its intention to “smash” someone, it means to make that person disappear completely by any method. Anyone who is well versed in the power struggle of the CCP, including those who have experienced the various political movements of the CCP or those who have witnessed PLA tanks crushing unarmed students during the Tiananmen Square Massacre, will understand how cruel and barbarous the word is. And this time the CCP used this term on the Taiwan issue, which clearly reveals the CCP’s determination to invade Taiwan, even at the cost of devastating bloodshed on the treasured island of Taiwan!

People who have been deceived by the Chinese Communist Party need to wake up, and the kind-hearted and innocent people of Taiwan and even Westerners need to wake up! The CCP’s deceitful propaganda to the world contains omissions or modifications to downplay the severity of its threats. Every time the CCP threatens the world, they use such “idioms” or “cryptic language” that can only be understood by those who have experienced life inside Communist China. Such mistranslation and deception have been a consistent method of the CCP since its establishment. The threats and dangers of war are imminent. People all over the world who are pursuing justice, truth, and peace should realize the ugly nature of the CCP and overthrow it without delay!

The Discrepancies in Chinese and English versions of Xi’s July 1 speech. 下载

Original article in Chinese on Gnews

Author: billwilliam, April on Earth

Translator: billwilliam