Secretary Pompeo Delivers Remarks at VOA: Reclaiming America’s Voice for Freedom

Secretary of State Pompeo spoke at Voice of America (VOA) on January 11, 2021 and answered questions. During this speech, he reiterated the important role of VOA in sharing the American values and lighting the world with truth. Secretary Pompeo made it clear, “Governments like those in China, Iran, North Korea, they don’t have the respect for the universal dignity of every human being in the way that America does. Indeed, that is what America was founded upon.” 

He said, “We know that government exists to serve people. They believe that people exist to serve government.” He emphasized that the unambiguous mandate at VOA is to be “accurate, objective, and comprehensive,” and to “represent America”, and the mission of the USAGM is “to inform, engage, and connect people around the world in support of freedom and democracy”. 

Video source: https://youtu.be/pG5yeKCsFYI 

Read full transcript

A Chinese translation is as follows:

SECRETARY POMPEO: Thank you. Good afternoon, everyone. Thank you for the warm welcome.

蓬佩奥国务卿:谢谢。大家下午好,谢谢大家的热烈欢迎。

Michael, thanks for your leadership of this incredibly important institution. And Bob, congratulations on returning to the helm of VOA. I am truly happy to be here. I’m honored to have been requested, and it’s always fun to be with a fellow tanker too.

迈克尔,感谢您对这个非常重要的机构的领导。以及鲍勃,恭喜您重回VOA的掌舵人之位。我真的很高兴能来到这里。我很荣幸被邀请,和同行在一起总是很有趣的。

I want to acknowledge the other network chief who is with us today – Steve Yates of Radio Free Asia. Steve, where are you at? Nice to see you.

我要感谢今天和我们在一起的另一位电台主管——自由亚洲电台的史蒂夫·耶茨(叶望辉)。史蒂夫,你在哪里?很高兴见到你。

And a note of appreciation too to the Voice of America journalists, staff, and to all those watching and listening. I’ve sat down for interviews with many of you in the far corners of the world. They have always been a joy.

也感谢美国之音的记者、工作人员以及所有观看和收听的人们。我曾在世界遥远的角落与你们中的许多人坐在一起接受采访。与他们一起总是很快乐。

And speaking of which too, I understand that this speech is being broadcast on TV, radio, on your website, social media, in more than 40 languages.

说到这里,我也了解到这篇演讲正在电视、电台、你们的网站、社交媒体上以40多种语言播出。

Hats off to the translators. I have no idea how anyone can translate my talking into Uzbek this quickly. That guy or gal deserves a bonus, Bob.

向翻译人员致敬。我不知道怎么有人能这么快就把我的讲话翻译成乌兹别克语。他/她应该得到奖金,鲍勃。

It’s great to have this opportunity. I’ve been following the work of Voice of America for decades.

很高兴有这个机会。 我关注美国之音的工作已经几十年了。

And as Bob just mentioned, I started my career as an Army officer, patrolling the Iron Curtain – freedom’s frontier in the 1980s.

正如鲍勃刚才提到的,我的职业生涯是从一名陆军军官开始的,于20世纪80年代在铁幕——自由的前线巡逻。

I couldn’t cross into East Germany. I was serving in a little town called Bindlach. West Germans couldn’t cross either. But your broadcasts, Voice of America broadcasts, could.

我那时不能进入东德。我在一个叫宾德拉赫的小镇上服役。西德人也不能越境。但是你们的广播,美国之音的广播,可以。

Millions of men and women whose names we’ll never know listened to you, often at their own peril. Their governments dealt only in lies, in propaganda. But VOA’s listeners wanted the truth, and that’s what you gave them.

数以百万计的无名男人和女人收听你们,往往自担风险。他们的政府只传播谎言、宣传。但是美国之音的听众想要的是真相,而这正是你们给他们的。

VOA’s very first broadcast, in 1942 that Bob referred to, began with the “Battle Hymn of the Republic” along with this pledge, quote: “The news may be good. The news may be bad. But we’ll tell you the truth.”

1942年,鲍勃提到的美国之音第一次广播,以“共和国战歌”开始,还有这个誓言:“消息可能是好的, 也可能是坏的,但我们会告诉你真相”。

I love that. I always told my son – I’ve told this story before – when he was growing up, I said, “Work hard, keep your faith, and tell the truth.” He mostly followed my advice, and it has served him and many of you, I know, well.

我喜欢这句话。我总是告诉我的儿子——我以前讲过这个故事——当他长大的时候,我说:“努力工作,坚守信念,讲真话”。他绝大多数时候听从了我的建议,我知道,这对他和你们中的许多人都起了很好的作用。

Your mandate here at Voice of America is unambiguous: to be “accurate, objective, and comprehensive,” and to “represent America.”

你们在美国之音的宗旨很明确:要“准确、客观、全面”,要“代表美国”。

The mission of the USAGM is “to inform, engage, and connect people around the world in support of freedom and democracy.”

美国国际媒体署的使命是“告知、鼓励和团结全世界的人们以支持自由和民主”。

That’s because expanding freedom and democracy are what America has always been about. You’re the voice of American exceptionalism. You should be proud of that.

这是因为扩大自由和民主是美国一直以来的宗旨。你们是美国卓异主义的代言人,你们应该为此感到骄傲。

The world needs VOA’s clarion call for freedom, now more than ever. I hear it wherever I go. That’s what I wanted to talk about today.

世界现在比以往任何时候都更需要美国之音对自由的号召。无论我走到哪里都能听到这个声音。这就是我今天想谈的。

I tell audiences about American exceptionalism wherever and whenever I can, because it’s true and because it’s important.

无论何时何地,我都会向观众讲述美国的卓异主义,因为它是真实的,因为它很重要。

America is good and great, and everyone who truly grabs our founding understands this.

美国是美好和伟大的,每个真正把握住我们的立国之本的人都明白这一点。

Michael and Bob have made studying this history their life’s work.

迈克尔和鲍勃把研究这段历史作为他们一辈子的事业。

Many of you have made it your life’s mission too. That’s why you work here at Voice of America.

你们中的许多人也把它作为自己的人生使命。这就是你们在美国之音工作的原因。

We were indeed the first nation founded on the central belief that all human beings are endowed with certain unalienable rights and that governments are instituted to secure those God-given rights.

我们确实是第一个建立在以下核心信念基础上的国家,即所有人都被赋予某些不可剥夺的权利,而建立政府的目的就是为了确保上帝赋予的这些权利。

We have always striven for a more perfect union. And goodness knows we don’t always get it right. Therefore we need both pride and humility about our past and our present. We need the truth.

我们一直在努力追求一个更完美的合众国。而且天知道我们并不总是正确的。因此,我们需要对我们的过去和现在既骄傲又谦卑。我们需要真相。

But it’s very clear that when Americans have united around our founding values, be it in Philadelphia, at Gettysburg, at Seneca Falls, or during Martin Luther King’s March on Washington, we have made good on our founding promise time and time again.

但很显然,当美国人围绕着我们的建国价值观团结起来时,无论是在费城,在盖茨堡,在塞内卡瀑布,还是在马丁·路德·金的华盛顿大游行期间,我们一次又一次地兑现了我们的建国承诺。

Now, our adversaries try and claim otherwise.

而现在,我们的对手正试图渲染另一种说法。

When the Chinese Communist Party attempted to exploit the tragic death of George Floyd to claim their authoritarian system was somehow superior to ours, I issued a statement, which read in part: “During the best of times, the People’s Republic of China ruthlessly imposes communism. But amid the most difficult challenge, the United States secures freedom.”

当中国共产党企图利用乔治·弗洛伊德死亡的悲剧,来宣称他们的专制制度在某种程度上优于我们的制度时,我发表了一份声明,其内容如下:“在最好的时代中,中华人民共和国无情地将共产主义强加于人民。但在最困难的挑战中,美国确保了自由”。

There is no moral equivalence. This is a self-evident truth.

不存在道德上的对等。这是一个不言而喻的事实。

It is not fake news for you to broadcast that this is the greatest nation in the history of the world and the greatest nation that civilization has ever known.

你们播报这是世界历史上最伟大的国家,也是文明史上最伟大的国家,这并不是假新闻。

Indeed, I’m not saying this to ignore our faults. Indeed, just the opposite; it is to acknowledge them.

事实上,我这样说并不是要忽视我们的错误。事实上,恰恰相反,而是要承认我们的错误。

But this isn’t the Vice of America, focusing on everything that’s wrong with our great nation. It’s the Voice of America. It certainly isn’t the place to give authoritarian regimes in Beijing or Tehran a platform.

但这不是“美国之恶”,专注于我们伟大国家的所有问题。这是美国之音 这当然不是给北京或德黑兰的独裁政权一个平台的地方。

Your mission is to promote democracy, freedom, and American values all across the world. It’s a U.S. taxpayer-funded institution aimed squarely at that.

你们的使命是在世界各地促进民主、自由和美国价值观。这是一家由美国纳税人出资的机构,目的就是为了实现这个目标。

Indeed, this is what sets VOA apart from MSNBC and Fox News and the like.

事实上,这就是美国之音与MSNBC和福克斯新闻等不同的地方。

You can give voice to the voiceless in dark corners of the world.

你们可以为在世界的黑暗角落的无声者发声。

You’re the voice of American striving.

你们是美国人奋斗的声音。

You’re the voice of American exceptionalism.

你们是美国卓异主义的声音。

You are indeed the tip of freedom’s spear.

你们确实是自由之矛的矛尖。

Now look, like many government agencies after the Cold War ended, our international broadcasters – well, they lost their way. Many of you know this.

现在看吧,就像冷战结束后的许多政府机构一样,我们的国际广播公司——嗯,他们迷失了方向。你们中的许多人都知道这一点。

And there were, I am sure, many reasons.

我相信,其中有很多原因。

The Soviet Union had collapsed. The Wall had come down. Names like Bin Laden and Zarqawi and Baghdadi weren’t widely known.

苏联已经崩溃。柏林墙已经倒塌了。像本拉登、扎卡维和巴格达迪这样的名字已经不广为人知了。

In fact, many wrote that history was over. We allowed security protocols to lapse, and VOA lost its commitment to its founding mission.

事实上,许多人写道,历史已经结束了。我们纵容安全协议失效,美国之音失去了对其创始使命的承诺。

Its broadcasts had become less about telling the truth about America, and too often about demeaning America.

它的广播已经变得不那么关于讲美国的真相了,却往往贬低美国。

In 2013, one of my predecessors described the Broadcasting Board of Governors as, quote, “practically defunct,” end of quote.

2013年,我的一位前任将广播理事会描述为“形同虚设”。

Look, that’s in part why Congress created the role of CEO of the USAGM on a bipartisan basis.

听着,这就是为什么国会要在两党的基础上设立美国国际媒体署的首席执行官一职。

And it is, again, why I am here today.

这也是我今天来这里的原因。

I read that some VOA employees didn’t want me to speak here today. I’m sure it was only a handful.

我读到一些美国之音的员工不希望我今天在这里讲话。我相信那只是少数人。

They didn’t want the voice of American diplomacy to be broadcast on the Voice of America.

他们不希望美国外交的声音在美国之音上播出。

Think about that for just a moment.

想想看吧。

Look, we’re all parts of institutions with duties and responsibilities higher and bigger and more important than any one of us individually. But this kind of censorial instinct is dangerous. It’s morally wrong. Indeed, it’s against your statutory mandate here at VOA.

听着,我们都是机构的一部分,它有着有更高更大更重要的责任和义务,比我们任何个人都要重要。但这种审查本能是危险的。这在道德上是错误的。事实上,这违反了你们美国之音的法定使命。

Censorship, wokeness, political correctness, it all points in one direction – authoritarianism, cloaked as moral righteousness.

审查制度、唤醒主义、政治正确,这一切都指向一个方向——披着道德正义外衣的专制主义。

It’s similar to what we’re seeing at Twitter, and Facebook, and Apple, and on too many university campuses today.

这和我们在推特、脸书、苹果,以及当今太多的大学校园里看到的情况类似。

It’s not who we are. It’s not who we are as Americans, and it’s not what Voice of America should be.

这不是我们的本色,也不是我们作为美国人的风格,也不是美国之音应该有的样子。

It’s time that we simply put woke-ism to sleep.

是时候我们让唤醒主义回去睡觉了。

And you can lead the way. You all know. That’s why you came here. There is a new dawn here at Voice of America.

而你们可以带路。你们都知道。这就是你们来这里的原因。美国之音迎来了新的曙光。

The American public doesn’t know this, but when Michael took office, some 1,500 employees – almost 40 percent of the workforce – had been improperly vetted, including many with high-level security clearances.

美国公众对此并不了解,但当迈克尔上任时,大约1500名员工——几乎占员工总数的40%——审查不当,包括许多具有高级别安全许可的员工。

VOA was rubber-stamping J-1 visas for foreign nationals, including some from communist China. We shouldn’t be doing that.

美国之音曾为外国公民发放J-1签证盖橡皮图章,包括一些来自共产中国的人。我们不应该那样做。

We have plenty of Mandarin-language speakers here in America, and we are building, growing, teaching, educating more committed patriots, some of Chinese-American descent, who are amazing people.

我们在美国有很多讲普通话的人,我们正在建立、发展、教导、教育更多坚定的爱国者,有些是华裔美国人,他们很了不起。

The Trump administration team is working to fix these national security threats. We want to vet employees properly. We want to reorient VOA to its mission of truth and unbiased reporting. We want to depoliticize what takes place here. It’s too important for the American people and for the world. Returning this organization to its charter and its charge to spread the message of freedom, democracy, and American exceptionalism.

川普政府团队正在努力解决这些国家安全威胁。我们希望对员工进行适当的审核。我们要重新定位美国之音,使之符合真理和公正报道的使命。我们想把这里发生的事情非政治化。这对于美国人民和世界来说太重要了。使恢复本组织的章程及其传播自由、民主和美国卓异主义信息的职责。

This isn’t about politicizing these institutions. We’re trying to take politics out.

这不是关于政治化这些机构。我们是想把政治排除在外。

That’s a pretty good feature story for whoever wants to write it up.

对于想写这篇专题报道的人来说,这是一个相当不错的话题。

As Secretary of State, I am telling you all of this because I want the best for the people here and for this organization because you are vital to helping America shine light into the darkest places, with the power that only America can muster.

作为国务卿,我要告诉你们这一切,是因为我希望为这里的人民和本组织争取最好的利益,因为你们对于帮助美国是不可或缺的,用美国独有的力量,将光明照进最黑暗的地方。

Governments like those in China, Iran, North Korea, they don’t have the respect for the universal dignity of every human being in the way that America does. Indeed, that is what America was founded upon.

像中国、伊朗、朝鲜这样的政府,他们不像美国那样尊重每个人的普世尊严。事实上,这正是美国的立国之本。

Those regimes are anathema to everything that our nation stands for.

这些政权厌恶着我们国家的一切。

We – we know that government exists to serve people.

我们——我们知道,政府的存在是为了服务人民。

They – they believe that people exist to serve government.

他们——他们相信,人民的存在是为了服务政府。

And VOA’s work is vital. As I said before, you’re the tip of freedom’s spear. Every week, 278 million people listen to VOA in 47 languages.

美国之音的工作至关重要。正如我之前所说,你们是自由之矛的矛尖。每周有2.78亿人用47种语言收听美国之音的节目。

There are Iranians who are listening to you, wondering if they’ll ever be able to shed their Islamist shackles.

有些伊朗人在收听你们,想知道他们能否摆脱伊斯兰主义的束缚。

There are Moldovans and Ukrainians who want truthful reporting, not Russian disinformation and propaganda.

有摩尔多瓦人和乌克兰人想要真实的报道,而不是俄罗斯的造谣和宣传。

There are Chinese citizens who are tired of a regime that’s done nothing but brutalize them since 1949.

有些中国公民厌倦了一个自1949年以来一直在残害他们的政权。

There are Venezuelans who want to know the truth of the Maduro regime’s corruption.

有些委内瑞拉人想知道马杜罗政权腐败的真相。

There are oppressed people all over the globe who still turn to America for hope.

全球各地都有被压迫的人民,他们仍然转向美国寻求希望。

Now, I know many of you, especially those of you overseas, continue and have done heroic work. Thank you.

现在,我知道你们中的许多人,特别是那些在海外的人,曾做了并继续做着英勇的工作。谢谢你们。

I want to commend VOA’s Hong Kong reporting team, which faced political intimidation, harassment, and attacks, but still got the job done. My highest praise. Well done.

我要赞扬美国之音的香港报道团队,他们面临着政治恐吓、骚扰和攻击,但仍然完成了工作。我表示最崇高的敬意。干得好。

You were behind the barricades with the freedom fighters, telling their stories. You’re upholding VOA’s finest traditions and continuing to be the voice of American exceptionalism.

你们伴随着在路障后面的自由战士,讲述他们的故事。你们坚持着美国之音最优秀的传统,继续为美国卓异主义发声。

I also want to pay tribute to members of the other radio services who are here and listening.

我还想向在场聆听的其他电台成员表示敬意。

The only Uyghur-language news service in the world is run by RFA.

世界上唯一的维吾尔语新闻服务正由RFA经营。

You’ve told everyone who will listen – indeed, some who didn’t want to – the truth about the CCP’s atrocities against its own people in Xinjiang – the stain of the century.

你们已经告诉所有会倾听——事实上,一些不想倾听的人——有关中共在新疆对自己新疆人民暴行的真相——本世纪的污点。

And you’ve done so despite the fact that the CCP has jailed the relatives of at least six RFA journalists in Xinjiang’s internment camps and continues to threaten you and your families simply for doing your jobs.

尽管中共已经把至少六名RFA记者的亲属关进了新疆的拘留营,并且继续威胁你们和你们的家人,只因为你们做了自己的工作。

Your work takes courage.

你们的工作是需要勇气的。

Please keep telling everyone who will listen what’s happening in the toughest parts of the world. The world expects it, and America will be better off for it.

请继续告诉每一个愿意倾听的人,世界上最艰苦的地区正在发生什么。全世界都在期待着,美国将因此而变得更好。

I want to leave you with a quote that conveys why VOA’s mission is so critical, before I take some questions from Bob. This quote’s from a ways back. It’s from George Washington. He said, quote, “Truth will ultimately prevail where there is pains to bring it to light,” end of quote.

我想在回答鲍勃的问题之前,先用一句话来表达为什么美国之音的使命如此重要。这句话是很久以前乔治·华盛顿说的。他说,“真理最终将占上风,但揭晓的过程是痛苦的”。

When America brings truth to the world, we bring light.

当美国把真理带给世界时,我们也就带来了光明。

Don’t forget that. It’s what you do.

不要忘了这一点。这是你们的工作。

May God bless you.

愿上帝保佑你们。

May God bless the Voice of America.

愿上帝保佑美国之音。

And God bless the United States. Thank you all. (Applause.)

上帝保佑这个美国。谢谢大家。(掌声)

MODERATOR: Thank you, Mr. Secretary. Some of the questions I have for you were fielded from our division directors who wanted to also have their input —

主持人:谢谢,国务卿先生。我向您提出的一些问题来自我们的部门主管,他们也想征求您的意见——

SECRETARY POMPEO: You bet.

蓬佩奥国务卿:当然。

MODERATOR: — to get you to answer some of these. But let me begin with this one: “This isn’t a commercial media. We can afford to tell the full truth about America and the amplitude of American life and all of its facets. In your many travels in your recent years, what would you judge as those parts of America that are least known by foreign audiences that we need to tell them about?”

主持人:——让您回答其中一些问题。但让我从这一个开始:“这不是一个商业媒体。我们有能力说出美国的全部真相,美国生活的丰饶及其方方面面。在您最近几年的多次旅行中,哪些美国地区您会视为最不为外国观众所了解,我们需要告诉他们什么?”

SECRETARY POMPEO: Yeah, it’s a really good question. If I have a chance in a moment where we are away from the formal businesses, they’ll often ask ambassadors or foreign ministers, “When you were last in the States? What did you do? Where did you go see?” The answer is always – almost always, “I went to New York,” “I went to Washington,” “I went to San Francisco,” or “I went to Los Angeles.” The adventuresome may have traveled all the way to Boston. Boy, that’s not representative of all of who America is. I’m from Kansas. There’s a different – it’s a different place in so many ways. It’s engaged in different businesses. It’s engaged – its government is different. Its people think about the world in a different way.

蓬佩奥国务卿:是的,这真是个好问题。如果我有机会在能远离正式工作的时刻,他们经常会问大使或外交部长,“你最近在美国是什么时候?你做了什么?你去了哪里?”答案总是——几乎总是,“我去了纽约”,“我去了华盛顿”,“我去了旧金山”,或者“我去了洛杉矶”。有冒险精神的可能一路旅行到波士顿。但是,这不能代表美国。我来自堪萨斯州, 这是一个与众不同的地方——很多方面不同, 行业不同。它从事的——政府不同。那里的人用不同的方式思考这个世界。

I – these stories from places other than the coasts are important. And that extends to rural parts of South Carolina, to Appalachia, to folks who live up in Minnesota and along our northern border, along Canada. There are so many different facets of the United States that I think if you asked people around the world, they would only know this place we are here in Washington or maybe our financial center in New York. I hope that you all get a chance to tell those other stories.

这些来自沿海地区以外的故事非常重要。这延伸到南卡罗来纳州的农村地区,阿巴拉契亚山区,生活在明尼苏达州和沿我们北部边境、沿着加拿大的人们。美国有很多不同的方面,如果你问全世界的人,他们只知道我们在的这个地方华盛顿,或者我们的金融中心纽约。我希望你们都能有机会讲述其他的故事。

And I’d add one last piece. It’s not just geographic. It’s not just where it is. You could find right here in Washington dozens and dozens of different stories about different pieces of the things, the institutions that make America so unique, so special, these things that our founders called the small platoons, our civic organizations, right. How many of you are members of the PTA, trying to help your kids’ school be just a little bit better? How many of you participate in a church group on Wednesday evenings where you have your chili feed or you just gather? Those are important parts of American life that have made us so unique and so special, and I want people all across the world to see those things because those institutions form bedrock of our nation, and they can help their countries too.

最后我再补充一条。这不仅仅是地理上的。这不仅仅是它在哪里。您可以在华盛顿这里就能找到成千上万不同的故事,关于不同的事物、机构,这些使美国如此独特、如此特别,这些东西,我们的创始人称之为小军团,我们的民间组织。你们中有多少人是PTA(家长教师联合会)的成员,试图帮助你的孩子们的学校变得更好一点?你们有多少人参加了周三晚上的教会小组,在那里享用辣味肉豆或只是享受聚会?这些都是美国生活中的重要部分,使我们如此独特和特别,我希望全世界的人都能看到这些,因为这些构成了我们国家的基石,也可以帮助他们的国家。

MODERATOR: Thank you, Mr. Secretary. You’ve made some very eloquent speeches about the relationship between American founding principles and U.S. foreign policy. How would you prioritize those fundamental rights, some of which you referred to in your remarks, when you, with the limited time with foreign heads of state, want to have a clear message? You’ve been forthright on freedom of religion, freedom of the press, freedom of – how do you prioritize those, or is the prioritization custom-made for the country you’re addressing?

主持人:谢谢,国务卿先生。关于美国的建国原则和美国外交政策之间的关系,您发表了一些非常雄辩的演讲。当您在与外国元首会晤的时间有限的情况下传达一个明确的信息时,您如何确定这些基本权利的优先级?您在讲话中提到了其中一些基本权利。您曾直言不讳地谈到了宗教自由、新闻自由、自由——您如何确定这些权利的优先级,或者,优先级是根据您发表讲话的国家而定的?

SECRETARY POMPEO:  Bob, it certainly does vary by where you are and the situation that you find that government in, and frankly the traditions of that country. The Unalienable Rights Commission led by Professor Mary Ann Glendon and Peter Berkowitz at the State Department was a great – it’s a great report. It’s 50 pages. I’d urge you to go read it. You’ll agree with some of it; some you may not. But what it tried to do was to take this human rights project from the 20th Century that has just fallen in – fallen away. It lost its capacity to understand the things that were contained in our founding about how human rights are formed. It had moved away even from the Universal Declaration of Human Rights. And what I wanted to do in that was to re-ground American foreign policy and how we thought about human rights, and I think the report captures it pretty well.

蓬佩奥国务卿:鲍勃,它确实会因你在哪里和该政府所处的情况而异,坦率地说,也会因那个国家的传统而异。由国务院的玛丽·安·格伦登教授和彼得·贝尔科维茨领导的天赋权利委员会是一个伟大的——这是一份伟大的报告,它有50页。我敦促你去读一读。其中一些你会同意; 一些你可能不会。但它试图做的是,(不让)这个20世纪的人权项目,就这么没落下去了。它已失去了理解我们建国时关于人权如何形成的能力。它甚至已经远离了《世界人权宣言》。我想做的就是重新制定美国的外交政策,以及我们如何思考人权问题,我认为这份报告很好地反映了这一点。

Your point about religious freedom and the capacity to speak freely, two core rights that if a nation gets it wrong it will be less secure, it will be less prosperous, it’s people will be less whole. And so we spent a lot of time talking about those issues around the world. We made progress in certain places; other places we’ve not. But it’s important that American leaders, not only the Secretary of State but all of us, acknowledge those shortcomings when we speak with foreign leaders and get them headed in that better direction for their people.

您关于宗教自由和言论自由的观点,如果一个国家搞错了这两个核心权利,它将不再那么安全和繁荣,它的人民也将不再那么完好。因此,我们花了很多时间在世界各地谈论这些问题。我们在某些地方取得了进展; 其他地方,我们还没有。但是,重要的是,美国领导人,不仅是国务卿,而是我们所有人,在我们与外国领导人交谈时承认这些缺点,让他们带领他们的人民朝着更好的方向前进。

I’m proud of the work we’ve done in this regard. These principles matter. Their execution and implementation is complex because foreign policy always is. There are competing priorities. But America can never walk away from those central principles and understandings. And we know the difference between rights-respecting countries and those that aren’t, and we have an obligation to call each of them precisely what they are.

我为我们在这方面的工作感到骄傲。这些原则很重要。它们的执行和实施是复杂的,因为外交政策总是这样。有相互竞争的优先事项。但美国永远不能放弃这些核心原则和理解。我们知道那些尊重人权的国家和那些没有人权的国家的区别,我们有义务对它们进行准确的称呼。

MODERATOR: Now as you well know, we’re at the cusp of a change in administrations. On certain foreign policy issues there seems to have formed a bipartisan consensus. For instance, perhaps China on both sides of the aisle is seen as the principle challenge to the United States today. Are there others – North Korea, Venezuela, Iran – on which of these do you expect some continuity with the new administration and where do you perhaps see what may come as the biggest changes?

主持人:现在你知道,我们处于政府换届的边缘。在某些外交政策问题上,似乎已形成两党共识。例如,也许两边都将中国视为当今美国面临的主要挑战。还有其他的——朝鲜、委内瑞拉、伊朗——你认为新政府在哪些方面会有一些连续性,你认为哪些方面可能会有最大的变化?

SECRETARY POMPEO:  Look, it’s an important question. Leaders always want to understand that when you make a commitment to them that it will survive. We have elections every two years here – federal elections. We have presidential elections every four years. Look, your point about the threat from the Chinese Communist Party I think is right. President Trump rightly identified this when he started campaigning back in 2015 as the singular threat to the centrality of Western thought in the world, the idea that we’re going to have a rules-based system that respected property rights and human dignity. China is singular in the threat it poses to those things, and I do think there’s a consensus there.  I’ve worked with Democrats on many important issues, on issues in Hong Kong and issues as – I referred to the Uyghurs in Xinjiang and the atrocities taking place there. So I do hope that stays the same.

蓬佩奥国务卿:听着,这是一个重要的问题。领导者总是希望保证,当你向他们做出承诺时,它能继存下去。我们每两年举行一次选举——联邦选举,每四年举行一次总统选举。听着,你关于中共威胁的观点,我认为是对的。川普总统在2015年开始竞选时就正确地指出了这一点,认为这是对西方思想在世界上的中心地位的唯一威胁,即我们要建立一个基于规则的体系,尊重产权和人类尊严。中国在对这些事情构成的威胁上是独一无二的,我认为大家对此已达成了共识。 我曾与民主党人在许多重要的问题上合作,在香港的问题上合作,在新疆的问题上,我指的是新疆的维吾尔人和那里发生的暴行上合作。所以我希望这会保持不变。

I hope too, even in the Middle East, even where the previous administration had a different approach with respect to the Islamic Republic of Iran, it’s not 2015. What has taken place in the Middle East in these last four years, whether that’s the efforts we have put to constrain the theocracy, the kleptocrats in charge in Iran, the work we have done with the Abraham Accords, the work that we’ve done to recognize the fundamental understandings of Israel as a nation has a right to exist and its capital is in Jerusalem, it is the home of the Jewish people there. Now, those are things that I believe will be lasting because I think the people of those nations want them to last, and I hope that the next administration will continue to build on them in a way that continues to build out peace and prosperity among all the nations in the Middle East. I’m hopeful that that will take place.

我也希望,即使在中东,即使上届政府对伊朗伊斯兰共和国有不同的态度,现在也已经不是2015年了。过去四年来,中东所发生的一切,无论是我们为限制伊朗的神权政体和贪官污吏所做的努力,还是我们在《亚伯拉罕协议》方面所做的工作,以及我们为承认以色列作为一个国家有权存在,其首都在耶路撒冷的基本理解而作出的工作,它是那里犹太人的家。现在,我认为这些事将是持久的,因为我认为这些国家的人民希望它们能够持续下去,我希望下届政府将以它们为基础,继续在中东所有国家之间建立和平与繁荣。我希望这能实现。

MODERATOR:  I noticed over the weekend you signed a joint declaration with four other foreign ministers – Australia, the UK, New Zealand – regarding the recent arrests in Hong Kong. You also removed the restraints on high-level diplomatic contacts between the United States and Taiwan. And apparently the UN – U.S. ambassador to the UN will be in Taiwan soon. What do you expect to accomplish with this flurry?

主持人:我注意到上周末你与其他四国外长——澳大利亚、英国、新西兰——就最近在香港的逮捕事件签署了一份联合声明。您还取消了对美台高层外交接触的限制。显然,联合国——美国驻联合国大使不久将访问台湾。你希望通过这些慌乱的行动来实现什么?

SECRETARY POMPEO:  Yeah – well, flurry, I find funny.

蓬佩奥国务卿:是的,嗯,慌乱,我觉得很有趣。

MODERATOR:  I should have chosen another word. (Laughter.)

主持人:我应该再选一个词的。(笑声)

SECRETARY POMPEO:  Yes – but no, I get it. Look, I wish these things had been done a long time ago. These weren’t rushed. These were considered efforts that we made and they’re an important part of the strategy that we’ve laid out with respect to how to protect and preserve American freedoms vs the challenge that the Chinese Communist Party presents. Look, one of the core problems – I gave some remarks where I talked about China and said no matter what it is they say, we must distrust and verify. And you referred to the arrest of the some 50 people in Hong Kong. The Chinese Communist Party made a promise to the people of Hong Kong and they walked away from it. The Chinese Communist Party has a commitment, that set of understandings we have with respect to Taiwan. We need to hold the parties accountable to those commitments as well. The Chinese Communist Party promised President Obama they wouldn’t arm islands in the South China Sea, and they turned around and did it and there was almost no cost imposed.

蓬佩奥国务卿:是的,但是不用,我明白。听着,我希望这些事情早已完成。这些都不是仓促发生的。这些都是我们经过深思熟虑的努力,也是我们制定的战略的重要组成部分,该战略旨在保护和维护美国的自由,以应对中共带来的挑战。听着,其中一个核心问题——我谈到了中国,并说不管他们说什么,我们都必须先怀疑再核实。你提到在香港逮捕了大约50人。中共曾向香港人许下的诺言,他们已经背弃了。中共的承诺,即我们对台湾问题的原则,我们也需要让各方对这些承诺负责。中共曾向奥巴马总统承诺,他们不会武装南海诸岛,他们转身就做了,而且几乎不需要付出任何代价。

We have attempted to deliver a clear understanding of the requirements that we have for the Chinese Communist Party and how it should behave that aren’t, frankly, very different from what we expect of any nation with respect to how they interact with the United States. And we do that because we have a responsibility to preserve and protect security and prosperity for the American people. Our policy with respect to the Chinese Communist Party has furthered that and this will be a long challenge. The Chinese Communist Party has a clear intent for hegemonic dominance and we have an obligation and responsibility to the American people, and frankly to freedom-loving people around the world, to make sure that that is not the world that our children and grandchildren live in.

我们试图向中共清晰地传递我们对他们的要求,以及他们该守的规矩,坦率地说,这与我们对任何其他国家在如何与美国互动方面的期望并无太大差别。我们这样做是因为我们有责任维护和保障美国人民的安全和繁荣。我们对中共的政策进一步表明这一点,这将是一个长期的挑战。中共有明确的霸权统治意图,而我们对美国人民,坦率地说,对全世界热爱自由的人民都负有义务和责任,以确保那不是我们的子孙后代所生活的世界。

MODERATOR:  It’s interesting, in meeting with the division directors of Voice of America, how frequently in those meetings the name of China comes up. When I asked them what’s on the horizon, what are you noticing, it’s China. Latin America? China. East Africa? China. And it’s not simply the Belt and Road Initiative, it’s their information strategy, how they get affiliates in those regions of the world, how they feed them free stuff, and their – as you know, a whole-of-government approach. Now, the United States isn’t whole-of-government, but Voice of America is here to do our part through our bureaus and through our reporting. What do you think we can do better to help highlight the dangers these things represent when seen together, rather than as a separative series of approaches?

主持人:有趣的是,在美国之音的部门主管开会时,中国这个名字频繁出现在这些会议上。当我问迫在眉睫的是什么,你注意到了什么?是中国。拉丁美洲?中国。东非?中国。不仅仅是“一带一路”倡议,也是他们的信息战略,他们如何获得世界这些地区的分支机构,他们如何为他们提供免费的东西,以及他们——如你所了解的,政府一体化的手段。现在,美国没有政府一体化,但美国之音在这里通过我们的部门和我们的报道,尽我们的责任。你认为我们可以做得更好,帮助突出这些东西在一起看到时所构成的危险,而不是作为一系列分离的方法?你认为我们如何才能更好地帮助突出把这些事情放在一起所代表的危险,而不是个别的手段?

SECRETARY POMPEO:  Bob, this challenge is, in fact, comprehensive. Our administration began by working on the economic side of this, right. The President placed tariffs on Chinese goods. He’s tried to stop intellectual property theft, denying tens of millions of jobs in the United States of America, because they would steal our information, take it back to China, build it, and then dump it here in the United States. It’s information; you talked about that. This is ongoing.

蓬佩奥国务卿:鲍勃,这个挑战其实是全面的。我们的政府首先从经济方面着手,对吧?总统对中国商品征收关税。他试图阻止对知识产权的盗窃,和对美国数千万人的工作机会的剥夺,因为他们会窃取我们的信息,把它带回中国,把它量产,然后再把它扔回美国这里。这是信息; 你曾谈过了。这种情况还在持续。

Take the issue of the Wuhan virus. It has now – I understand the Chinese Communist Party is now going to permit the World Health Organization to go in and find out where this all began. But it took months and months of effort to do that. We are now more than a year on and we still don’t have access to important information about how the virus began. It’s important for health and safety and to make sure that something like this doesn’t come out of China again.

就拿武汉病毒的问题来说。现在,我知道中共现在将允许世界卫生组织进入,找出这一切的源头。但这是花了好几个月的努力才做到这一点。现在已经过去一年多了,我们仍然无法获得关于病毒源头的重要信息。这对健康和安全很重要,也要确保类似的东西不会再从中国出现。

Your team can report these things. report these facts. Your point about it being a global phenomenon – I have a bureau, I have a China desk, I have an East Asia Pacific Bureau, we have an Indo-Pacific Strategy. But every one of my ambassadors and chiefs of mission understands that China presents a challenge in their country, wherever they may be, in Africa and Latin America, in Southeast Asia for sure. And our team on the ground is working to protect American security from the Chinese Communist Party in the country that they have been assigned to. I hope your reporters, no matter where they find themselves, if they’re in South Africa or in Morocco, or wherever they are, observes the activities of the Chinese Communist Party inside of their country and how it impacts the people of those countries as well.

您的团队可以报告这些事情。报告这些事实。您提到这是一个全球性的现象——我有一个部门,我有一个对华组,我有一个东亚太平洋部门,我们还有一个印度-太平洋战略。但我的每一位大使和使团团长都明白,在非洲和拉丁美洲,在东南亚,无论他们身在何处,都面临着来自中国的挑战。我们实地的团队正在各自被指派的国家里努力保护着美国的安全,免受的中共的侵害。我希望你们的记者们,无论他们身在何处,无论他们身在南非、摩洛哥,或无论他们身在何处,都要观察中共在那些国家内部的活动,以及中共对这些国家人民产生的影响。

MODERATOR:  If I may ask a last question, this one is more related to Russia: The United States seems to be shrinking its footprint in Africa. So is France. Russia is increasing its. Is this the result of a judgment on the part of the United States that disorder on the African continent is less of a problem or less of a threat to our interests, or how would you —

主持人:如果可以我想问最后一个问题,这个问题更多的是与俄罗斯有关:美国似乎正在缩小自己在非洲的足迹,法国也是,但俄罗斯却在增加。这是否是美国方面判断非洲大陆的混乱不那么是一个问题,或对我们的利益威胁较小,还是怎么样?

SECRETARY POMPEO: So the forces – the disposition that the DOD has made has really been about the counterterrorism fight more broadly. How is it that we allocate U.S. resources to keep the homeland safe? So the decisions the President has made with respect to Afghanistan and the Middle East broadly, Syria – you talk about North Africa as well – has been to allocate the capacity of the United States to preserve and protect the homeland.

蓬佩奥国务卿:所以,这些部队——国防部所做的处置,其实涉及更广泛的反恐斗争。我们如何分配美国的资源来保证国土安全?因此,总统就阿富汗和中东地区、叙利亚——以及你谈到的北非——所做的决定,就是分配美国的能力来维护和保卫祖国。

I’m always mindful and it’s easy to write about if you just focus on troop numbers alone, if you say the United States used to have a thousand people, now they only have 800, or they used to have 800, now they only have 400, you may well be missing America’s capacity to preserve and protect itself. I was the director of the CIA. I know the other tools and capabilities that we can bring. They are unseen. They don’t get reported from the podium at the Department of Defense.

我一直很留心,如果你只单单关注部队人数是很容易报道的,如果你说美国过去部署一千人,现在只有八百人,或者他们过去有八百人,现在只有四百人,你很可能忽略了美国的维护和自保的能力。我曾是中情局局长。我知道我们可以随军的其他工具和能力。它们是不可见的。它们不会包括在国防部的讲台上的报告内。

But the American people should know President Trump has been unambiguous about getting it right, making sure we put fewer of our young men and women in harm’s way, but never giving up the responsibility we have to ensure that terrorism, or at least the risk that a terror act takes place and hurts Americans, whether they’re here in the United States or elsewhere in the world as well.

但美国人民应该知道,川普总统一直在毫不含糊地把事情做好,确保更少地让我们的年轻男女受到伤害,但绝不放弃我们必须承担的责任,杜绝恐怖主义,或者至少是恐怖行动发生并伤害美国人的风险,无论他们在美国还是世界其他地方。

QUESTION: Great. Mr. Secretary, I can’t thank you enough for gracing us with your presence today. It was very kind of you to make the trip and it’s deeply appreciated by me and by everyone else here.

主持人:太好了。国务卿先生,我非常感谢您今天的光临。您能专程前来真是太好了,我和在座的各位都非常感谢您。

SECRETARY POMPEO: Thank you. It was a pleasure.

蓬佩奥国务卿:谢谢。我很荣幸。

QUESTION: Please join me in a round of applause for the Secretary.

主持人:请和我一起为国务卿鼓掌。

SECRETARY POMPEO: Thank you all very much.

蓬佩奥国务卿:非常感谢大家。

(Applause.)

(掌声)

Translator:【Dlrow】Proofreader:【Josh】Subtitle:【V%】Editor:【Josh】

Presented by the Himalaya Rose Garden Team

The above translation and content are the view of the authors and do not necessarily reflect the view of GNEWS or others.

+4
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 Jan. 14