Laptop aus der Hölle: Der von Hunter Biden unterzeichnete Darlehensvertrag zur Finanzierung der 10%igen Kapitalbeteiligung an Bohai Harvest RST

Übersetzung: Maosheng
Texterkennung/OCR: Tang Sha, Eric8848

Bild: Eric8848
Lektorat: Mild Seven
Himalaya Friends Germany

24.10.2020

Laptop aus der Hölle
Ab dem 24.10.2020 werden stündlich Beweise aus Hunter Bidens Laptop auf GNews.org veröffentlicht. 13 Tage lang. Es geht um mehr als die Familie Biden. Der finale Kampf gegen die KPCh und den Deep State geht jetzt los!


Der von Hunter Biden unterzeichnete Darlehensvertrag zur Finanzierung der 10%igen Kapitalbeteiligung an Bohai Harvest RST

 English  German
 The Loan Agreement signed by Hunter Biden to get finance for the 10% equity interest in Bohai Harvest RSTDer von Hunter Biden unterzeichnete Darlehensvertrag zur Finanzierung der 10%igen Kapitalbeteiligung an Bohai Harvest RST
 LOAN AGREEMENT   This Loan Agreement (this “Agreement“) is made on July 10, 2017 by and among Mr. Xiangsheng Li (a HK resident with HK ID No. XXXXXXXX the “Lender“) on the one hand, and Mr. Robert Hunter Biden (a USA resident with passport No. XXXXXXXXX, “Mr. Biden“), Mr. Eric D. Schwerin (a USA resident with passport No. XXXXXXXXX, “Mr. Schwerin“), and Skaneateles, LLC (a limited liability company registered under the laws of the District of Columbia, USA, “Skaneateles“, together with Mr. Biden and Mr. Schwerin collectively referred to as the “Borrowers” and individually as a “Borrower“) on the other hand.DARLEHENSVERTRAG   Dieser Darlehensvertrag (dieser “Vertrag”) wird am 10. Juli 2017 von und zwischen Herrn Li Xiangsheng (wohnhaft in HK, HK-ID-Nr. XXXXXXXX dem “Darlehensgeber“) einerseits und Herrn Robert Hunter Biden (wohnhaft in den USA, Reisepass-Nr. XXXXXXXXX, “Mr. Biden“), Herrn Eric D. Schwerin (wohnhaft in den USA, Reisepass-Nr. XXXXXXXXX, “Mr. Schwerin“), und Skaneateles, LLC (eine nach dem Recht des District of Columbia, USA, eingetragene Gesellschaft mit beschränkter Haftung gemeinsam als “Darlehensnehmer” und individuell als ein “Darlehensnehmer ” bezeichnet) andererseits.  
 WHEREAS:WÄHREND:
1Bohai Harvest RST (Shanghai) Equity Investment Fund Management Co., Ltd is a company established in the People’s Republic of China (registration number 310000400727130) with a registered capital of RMB30,000,000 (“BHR”) on December 16, 2013 (Registration Date”), of which Skaneateles subscribed to RMB3,000,000 (“Committed Capital”) in return for 10% of equity interest in BHR (the “Equity Interest”);  Bohai Harvest RST (Shanghai) Equity Investment Fund Management Co., Ltd. ist ein in der Volksrepublik China (Registrierungsnummer 310000400727130) gegründetes Unternehmen mit einem eingetragenen Kapital von 30.000.000 RMB (“BHR”) am 16. Dezember 2013 (“Registrierungsdatum”), wovon Skaneateles 3.000.000 RMB (“Verpflichtetes Kapital”) im Gegenzug für 10% der Kapitalbeteiligung an BHR (“Kapitalbeteiligung”) gezeichnet hat;  
2As of the date hereof, Skaneateles has paid RMB1,987,104 of its Committed Capital, with RMB1,012,896 committed but which remains unpaid (the “Unpaid Capital”);  Bis zum Datum dieses Vertrags hat Skaneateles 1.987.104 RMB seines gebundenen Kapitals eingezahlt, wobei 1.012.896 RMB gebunden sind, aber nicht eingezahlt bleibt (das “nicht eingezahlte Kapital”);
3Pursuant the relevant provisions of the constitutional documents of BHR, the Committed Capital is required to be paid in full within two (2) years of BHR’s Registration Date;Gemäß den einschlägigen Bestimmungen der Verfassungsdokumente des BHR muss das gebundene Kapital innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Registrierungsdatum des BHR in voller Höhe eingezahlt werden;
4In order to comply with its commitments with respect to the payment of the Committed Capital, the Borrowers wish to borrow from the Lender and the Lender agrees to lend to the Borrowers a United States Dollar term loan, in accordance with and subject to the terms and conditions hereof.Um ihren Verpflichtungen hinsichtlich der Zahlung des zugesagten Kapitals nachzukommen, beabsichtigen die Darlehensnehmer, vom Darlehensgeber einen Kredit aufzunehmen, und der Darlehensgeber erklärt sich bereit, den Darlehensnehmern ein Darlehen in US-Dollar zu den hier festgelegten Bedingungen und Konditionen zu gewähren.
 NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:JETZT VORHER kommen die Parteien wie folgt überein:
1Principal of the Loan: the Lender agrees to provide to the Borrowers and the Borrowers agree to accept from the Lender a term loan, in United States Dollars, an amount equivalent to the Unpaid Capital, being RMB1,012,896 (the “Loan”).  Darlehenskapital: Der Darlehensgeber verpflichtet sich, den Darlehensnehmern ein Darlehen zu gewähren, und die Darlehensnehmer verpflichten sich, vom Darlehensgeber ein befristetes Darlehen in US-Dollar in Höhe des nicht eingezahlten Kapitals von 1.012.896 RMB (das “Darlehen”) zu akzeptieren.
2Joint and Several Liability: the Borrowers shall be jointly and severally liable for the obligations under this Agreement and each Borrower jointly and severally guarantees to the Lender the performance by each other Borrower of its obligations under this Agreement.Gesamtschuldnerische Haftung: Die Darlehensnehmer haften gesamtschuldnerisch für die Verpflichtungen aus diesem Vertrag, und jeder Darlehensnehmer garantiert dem Darlehensgeber gesamtschuldnerisch die Erfüllung seiner Verpflichtungen aus diesem Vertrag durch jeden anderen Darlehensnehmer.  
3Purpose of the Loan: each Borrower undertakes to apply all amounts of the Loan solely and exclusively towards the payment of the Unpaid Capital.Zweck des Darlehens: Jeder Darlehensnehmer verpflichtet sich, alle Darlehensbeträge allein und ausschließlich für die Zahlung des nicht eingezahlten Kapitals zu verwenden.
4Disbursement of the Loan: each Borrower hereby authorizes and instructs the Lender (i) to the extent permitted by applicable law, to directly disburse the Loan to the account of BHR or (ii) to disburse the Loan to an account designated by the Borrower in writing no less than five (5) Business Days prior to the proposed drawdown of the Loan. Notwithstanding the foregoing, the Loan made under this Agreement shall be deemed to have been made to the Borrowers and the Borrowers waive all rights of protest it may have to the contrary.Auszahlung des Darlehens: Jeder Darlehensnehmer ermächtigt und weist den Darlehensgeber hiermit an, (i) das Darlehen bis zu dem nach geltendem Recht zulässigen Zeitpunkt direkt auf das Konto des BHR zu zahlen oder (ii) das Darlehen auf ein vom Darlehensnehmer mindestens fünf (5) Geschäftstage vor der geplanten Inanspruchnahme des Darlehens schriftlich benanntes Konto auszuzahlen. Ungeachtet des Vorstehenden gilt das nach diesem Vertrag gewährte Darlehen als an die Darlehensnehmer ausgezahlt, und die Darlehensnehmer verzichten auf alle möglichen gegenteiligen Einspruchsrechte.  
5Term of the Loan: the term of the Loan shall commence from the date on which the Loan is disbursed in accordance with paragraph 4 above and shall end on the date falling 365 days thereafter (the “Initial Maturity Date”) and can be extended to such later date as the parties may otherwise agree in writing (each such later date being an “Extended Maturity Date“).Laufzeit des Darlehens: Die Laufzeit des Darlehens beginnt an dem Tag, an dem das Darlehen gemäß Absatz 4 oben ausgezahlt wird, und endet an dem Tag, der 365 Tage danach fällt (das “ursprüngliche Fälligkeitsdatum”) und kann auf ein späteres Datum verlängert werden, das die Parteien anderweitig schriftlich vereinbaren können (jedes dieser späteren Daten ist ein “verlängertes Fälligkeitsdatum“).
6Interest Payment: the Loan shall accrue interest at a per annum rate of 6.5%. The Borrowers shall pay accrued interest, in United States Dollars, on the Loan on the Initial Maturity Date and, as applicable, on each Extended Maturity Date.Zinszahlung: Das Darlehen wird mit einem jährlichen Zinssatz von 6,5% verzinst. Die Darlehensnehmer zahlen aufgelaufene Zinsen in US-Dollar auf das Darlehen am ursprünglichen Fälligkeitsdatum und gegebenenfalls an jedem verlängerten Fälligkeitsdatum.  
7Repayment of Loan: subject to set-off of the Loan pursuant to paragraph 8 below, the Borrowers shall repay all outstanding amount of the Loan, in United States Dollars (or if the parties otherwise agree, in another currency), in full on the Initial Maturity Date, or, as applicable, on the Extended Maturity Date.Rückzahlung des Darlehens: Vorbehaltlich der Verrechnung des Darlehens gemäß Absatz 8 unten müssen die Darlehensnehmer den gesamten ausstehenden Darlehensbetrag in US-Dollar (oder, falls die Parteien dies anderweitig vereinbaren, in einer anderen Währung) am ursprünglichen Fälligkeitsdatum oder, gegebenenfalls, am verlängerten Fälligkeitsdatum vollständig zurückzahlen.   
8Set-off: the Lender shall be entitled, and the Borrowers hereby irrevocably authorizes the Lender, to set off, from time to time, any and all dividends and  distributions payable to Skaneateles from BHR (collectively the “Distributions”) against the repayment of the Loan, regardless of place or currency of the Distribution. If a Distribution is in a currency other than United States Dollars, the Lender may convert the Distribution at a market rate of exchange in its usual course of business for the purpose of the set-off.Verrechnung: Der Darlehensgeber ist berechtigt, und die Darlehensnehmer ermächtigen den Darlehensgeber hiermit unwiderruflich, von Zeit zu Zeit alle Dividenden und Ausschüttungen, die von BHR an Skaneateles zu zahlen sind (zusammen die “Ausschüttungen”), mit der Rückzahlung des Darlehens zu verrechnen, unabhängig von Ort und Währung der Ausschüttung. Wenn eine Ausschüttung in einer anderen Währung als in US-Dollar erfolgt, kann der Darlehensgeber die Ausschüttung zum Zweck der Verrechnung zu einem marktüblichen Wechselkurs in seinem üblichen Geschäftsgang umrechnen.  
9Security Interest: in consideration of and as security for the Lender granting the Loan and to secure the repayment and performance of the Loan, the Borrowers irrevocably grant to the Lender a security interest in the Equity Interest. Each Borrower represents and warrants that (a) the Equity Interest, except for the security interest created herein, is free and clear of any other security interest or liens; (b) neither the granting of the security interest in the Equity Interest nor the execution and performance of this Agreement requires the consent of any other person,Sicherungsrecht: Als Gegenleistung und als Sicherheit für den Darlehensgeber, der das Darlehen gewährt, und zur Sicherung der Rückzahlung und Leistung des Darlehens gewähren die Darlehensnehmer dem Darlehensgeber unwiderruflich ein Sicherungsrecht an der Eigenkapitalbeteiligung. Jeder Darlehensnehmer sichert zu und gewährleistet, dass (a) die Eigenkapitalbeteiligung, mit Ausnahme des hierin geschaffenen Sicherungsrechts, sauber und frei von jeglichen anderen Sicherungsrechten oder Pfandrechten ist; (b) weder die Gewährung des Sicherungsrechts an der Beteiligung noch die Ausführung und Erfüllung dieses Vertrages der Zustimmung einer anderen Person bedarf.
10Borrowers Undertakings: each Borrower undertakes to (a) execute and deliver such further documents and instruments from time to time, and to take such other further actions as may be required or appropriate from time to time to carry out the intent and purposes of perfecting the security interest created and intended to be created under paragraph 9 (including the filing of any statements under any applicable legislation with respect to the security interest created herein); (b) not sell, transfer, pledge, encumber or otherwise dispose of any of the Equity Interest; (c) not create, incur or permit to exist any security interest or liens over the Equity Interest other than as created pursuant to this Agreement.Verpflichtungen der Darlehensnehmer: Jeder Darlehensnehmer verpflichtet sich, (a) von Zeit zu Zeit weitere Dokumente und Instrumente zu erstellen und zu liefern sowie andere weitere Maßnahmen zu ergreifen, die von Zeit zu Zeit erforderlich oder angemessen sind, um die Absicht und den Zweck der Vervollkommnung des gemäß Absatz 9 erstellten und zu erstellenden Sicherungsrechts zu erfüllen (einschließlich der Einreichung von Erklärungen gemäß den anwendbaren Rechtsvorschriften in Bezug auf das hier erstellte Sicherungsrecht); (b) die Beteiligung nicht zu verkaufen, zu übertragen, zu verpfänden, zu belasten oder anderweitig zu veräußern; (c) keine Sicherheitsrechte oder Pfandrechte an der Beteiligung zu schaffen, entstehen zu lassen oder deren Existenz zu gestatten, außer in der Form, wie sie gemäß diesem Vertrag geschaffen wurden.
11Event of Default and Remedies: any one of the following occurrences shall constitute an “Event of Default” under this Agreement:Ereignis des Ausfalls und Rechtsmittel: Jedes der folgenden Ereignisse stellt ein “Ereignis der Nichterfüllung” im Sinne dieses Abkommens dar:
aa Borrower does not pay on the due date any amount payable pursuant to this Agreement;   ein Darlehensnehmer am Fälligkeitsdatum keinen gemäß diesem Vertrag zu zahlenden Betrag bezahlt;  
ba Borrower becomes insolvent or bankrupt or is presumed or deemed to be unable to pay its debts as they fall due;ein Darlehensnehmer zahlungsunfähig oder insolvent wird oder es vermutet oder angenommen wird, dass er nicht in der Lage ist, seine Schulden bei Fälligkeit zu begleichen;
cany corporate action or legal proceeding or other procedure is taken in relation to (i) the suspension of payments, a moratorium of any indebtedness, winding-up, dissolution of a Borrower, or (ii) the appointment of a liquidator, receiver, administrator or similar officer in respect of a Borrower or any of its assets or (iii) the enforcement of any (c) security over any assets of a Borrower;gesellschaftsrechtliche Maßnahmen oder Gerichtsverfahren oder andere Verfahren im Zusammenhang mit (i) der Aussetzung von Zahlungen, einem Moratorium für jegliche Verschuldung, der Liquidation, Auflösung eines Darlehensnehmers oder (ii) der Bestellung eines Liquidators, Konkursverwalters, Verwalters oder ähnlichen Amtsträgers in Bezug auf einen Darlehensnehmer oder eines seiner Vermögenswerte oder (iii) der Durchsetzung von Sicherheiten an Vermögenswerten eines Darlehensnehmers ergriffen werden;
dSkaneateles ceases to be wholly-owned and controlled by Mr. Biden and/or Mr. Schwerin; orSkaneateles aufhört, sich vollständig im Besitz und unter der Kontrolle von Herrn Biden und/oder Herrn Schwerin zu befinden; oder
ea Borrower does not comply with any covenant or undertaking contained in this Agreement.ein Darlehensnehmer eine in diesem Vertrag enthaltene Zusicherung oder Verpflichtung nicht einhält.
 On and at any time after the occurrence of an Event of Default, the Lender may declare (without notice or demand of any kind to the Borrowers or any other person) that all or part of the Loans, together with accrued interest, be immediately due and payable, whereupon the Loans shall become immediately due and payable. The Lender shall be entitled to pursue all remedies otherwise available under this Agreement and under applicable laws including but not limited to taking enforcement actions against the pledged Equity Interest.Bei und jederzeit nach Eintritt eines Verzugsereignisses kann der Darlehensgeber (ohne Benachrichtigung oder Aufforderung an die Darlehensnehmer oder eine andere Person) erklären, dass alle oder ein Teil der Darlehen zusammen mit den aufgelaufenen Zinsen sofort fällig und zahlbar sind, woraufhin die Darlehen sofort fällig und zahlbar werden. Der Darlehensgeber ist berechtigt, alle anderweitig nach dieser Vereinbarung und nach geltendem Recht zur Verfügung stehenden Rechtsmittel zu verfolgen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Einleitung von Vollstreckungsmaßnahmen gegen die verpfändeten Kapitalanteile.
12No Waiver: no single or partial exercise of any right hereunder shall preclude other or further exercises thereof or the exercise of any other right granted hereunder. Any delay or omission on the part of Lender in exercising any right hereunder shall not operate a waiver of such right, or of any other right under this Agreement. The remedies and rights provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.Kein Verzicht: Keine einzelne oder teilweise Ausübung eines Rechts aus diesem Vertrag schließt eine andere oder weitere Ausübung dieses Rechts oder die Ausübung eines anderen in diesem Vertrag gewährten Rechts aus. Jede Verzögerung oder Unterlassung seitens des Darlehensgebers bei der Ausübung eines Rechts aus diesem Vertrag bedeutet keinen Verzicht auf dieses Recht oder auf ein anderes Recht aus diesem Vertrag. Die in dieser Vereinbarung vorgesehenen Rechtsmittel und Rechte sind kumulativ und nicht ausschließlich der gesetzlich vorgesehenen Rechte und Rechtsmittel.
13Successors: the consent of the Borrowers is not required for any assignment or transfer by the Lender and this Agreement shall inure to the benefit of Lender and its successors and assigns. No Borrower may assign any of its rights or obligations under this Agreement.Nachfolger: Für eine Abtretung oder Übertragung durch den Darlehensgeber ist die Zustimmung des Darlehensnehmers nicht erforderlich, und diese Vereinbarung kommt dem Darlehensgeber sowie seinen Nachfolgern und Zessionaren zugute. Kein Darlehensnehmer darf seine Rechte und Pflichten aus dieser Vereinbarung abtreten.
14Severability: any provision of this Agreement which is invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction shall, as to that jurisdiction, be ineffective to the extent of such invalidity, illegality or unen forceability, without affecting in any way the remaining provisions hereof in such jurisdiction or rendering that or any other provision of this Agreement invalid, illegal or unenforceable in any other jurisdiction. The parties hereof shall, through fair consultations, make reasonable efforts to replace those invalid, illegal or non-enforceable provisions with valid provisions that may bring the similar economic effects with the effects caused by those invalid, illegal or non-enforceable provisions.Salvatorische Klausel: Jede Bestimmung dieses Vertrags, die in einer beliebigen Gerichtsbarkeit ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar ist, ist in Bezug auf diese Gerichtsbarkeit im Umfang dieser Ungültigkeit, Rechtswidrigkeit oder Nichtanwendbarkeit unwirksam, ohne die übrigen Bestimmungen dieses Vertrags in dieser Gerichtsbarkeit in irgendeiner Weise zu beeinträchtigen oder diese oder eine andere Bestimmung dieses Vertrags in einer anderen Gerichtsbarkeit ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar zu machen. Die Parteien werden durch faire Konsultationen angemessene Anstrengungen unternehmen, um die ungültigen, rechtswidrigen oder nicht durchsetzbaren Bestimmungen durch gültige Bestimmungen zu ersetzen, die ähnliche wirtschaftliche Auswirkungen wie die ungültigen, rechtswidrigen oder nicht durchsetzbaren Bestimmungen haben.
15Governing Law: this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China (which for purposes of this Agreement shall not include Taiwan or the special administrative regions of Hong Kong and Macau).Geltendes Recht: Dieses Abkommen unterliegt den Gesetzen der Volksrepublik China (die für die Zwecke dieses Abkommens weder Taiwan noch die Sonderverwaltungsregionen Hongkong und Macau einschließen) und wird gemäß diesen Gesetzen ausgelegt.
16Arbitration: if the parties hereto are unable to settle any dispute arising from or in connection with the provisions of this Agreement through mediation or consultation, any party hereto can submit the dispute for final and binding arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) in Beijing for arbitration pursuant to then-valid arbitration rules of CIETAC. The arbitral award shall be final and binding on the parties. [Remainder of this page intentionally left blank.]Schiedsgerichtsbarkeit: Wenn die Vertragsparteien nicht in der Lage sind, Streitigkeiten, die sich aus oder in Verbindung mit den Bestimmungen dieses Abkommens ergeben oder damit in Zusammenhang stehen, durch Vermittlung oder Konsultation beizulegen, kann jede Vertragspartei den Streitfall der China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) in Peking zur endgültigen und verbindlichen Schlichtung vorlegen, damit ein Schiedsverfahren nach der dann gültigen Schiedsgerichtsordnung der CIETAC eingeleitet wird. Der Schiedsspruch ist endgültig und für die Parteien bindend.       [Der Rest dieser Seite wurde absichtlich leer gelassen.]
 (Signature Page)(Unterschriftenseite)
 Lender   Xiangsheng Li Signature:                     Darlehensgeber Xiangsheng Li Unterschrift:
 Borrower   Robert Hunter Biden   Signature:Darlehensnehmer Robert Hunter Biden Unterschrift:
 Borrower   Eric D. Schwerin   Signature:  Darlehensnehmer Eric D. Schwerin Unterschrift:
 Borrower   Skaneateles, LLC   Authorized representative:Darlehensnehmer Skaneateles, LLC Bevollmächtigter Vertreter:
AMENDMENT No. 1 TO THE LOAN AGREEMENT DATED JUNE 30, 2017ÄNDERUNG Nr. 1 ZUM DARLEHENSVERTRAG VOM 30. JUNI 2017
This Amendment Agreement No. 1 (this “Amendment“) is made on October 31, 2018 by and among the following parties (each a “Party” and together the “Parties“):Diese Änderungsvereinbarung Nr. 1 (diese “Änderung“) wird am 31. Oktober 2018 von und zwischen den folgenden Parteien (jeweils eine “Partei” und zusammen die “Parteien“) geschlossen:
Mr. Xiangsheng Li (a HK resident with HK ID No. PXXXXXXX, the “Original Lender“),  Herr Xiangsheng Li (wohnhaft in Hongkong mit der HK-ID-Nr. PXXXXXXX, der “ursprüngliche Darlehensgeber“),
Mr. Robert Hunter Biden (a USA resident with passport No. XXXXXXXXX, “Mr. Biden“),Herr Robert Hunter Biden (wohnhaft in den USA mit Reisepass Nr. XXXXXXXXX, “Mr. Biden“),
Mr. Eric D. Schwerin (a USA resident with passport No. XXXXXXXXX, “Mr. Schwerin“),Herr Eric D. Schwerin (wohnhaft in den USA mit Reisepass Nr. XXXXXXXXX, “Herr Schwerin“),
Skaneateles, LLC (a limited liability company registered under the laws of the District of Columbia, USA, “Skaneateles“, together with Mr. Biden and Mr. Schwerin collectively referred to as the “Borrowers” and individually as a “Borrower“),Skaneateles, LLC (eine nach dem Recht des District of Columbia, USA, eingetragene Gesellschaft mit beschränkter Haftung, “Skaneateles“, zusammen mit Herrn Biden und Herrn Schwerin, die gemeinsam als “Darlehensnehmer” und einzeln als “Darlehensnehmer” bezeichnet werden),
Ms. Xin Wang (Canada Passport No. XXXXXXXXX, the “New Lender“).Frau Xin Wang (kanadischer Reisepass Nr. XXXXXXXX, die “Neue Darlehensgeberin“).  
WHEREAS:WÄHREND:
 the Original Lender and the Borrowers entered into a loan agreement dated June 30, 2017 (the “Loan Agreement“) pursuant to which it was agreed that the Original Lender would make certain advances to Skaneateles for the purpose of funding its registered capital obligations to BHR;der ursprüngliche Darlehensgeber und die Darlehensnehmer einen Darlehensvertrag vom 30. Juni 2017 (der “Darlehensvertrag”) schlossen, in dem vereinbart wurde, dass der ursprüngliche Darlehensgeber Skaneateles bestimmte Vorschüsse zur Finanzierung seiner Stammkapitalverpflichtungen gegenüber dem BHR gewähren würde;  
the Original Lender did not have sufficient funds to make the entire Loan as stipulated in the Loan Agreement and the New Lender stepped in to make a direct loan to the Borrowers in the amount of US$158,000 (the “New Loan“) on December 4, 2017;der ursprüngliche Darlehensgeber nicht über ausreichende Mittel verfügte, um das gesamte Darlehen, wie im Darlehensvertrag festgelegt, zu gewähren, und die neue Darlehensgeberin sprang am 4. Dezember 2017 ein und gewährte den Darlehensnehmern ein direktes Darlehen in Höhe von 158.000 US-Dollar (das “neue Darlehen”);
NOW THEREFORE, the Parties agree as follows:JETZT VORHER kommen die Parteien wie folgt überein:
1. The Parties agree that the Loan Agreement shall be amended as follows:Die Parteien vereinbaren, dass der Darlehensvertrag wie folgt geändert wird:  
paragraph 1 of the Loan Agreement shall be deleted in its entirety and replaced with the following:     “Principal of the Loan: the New Lender agrees to provide to the Borrowers and the Borrowers agree to accept from the New Lender a term loan in the aggregate amount of US$I58,000 (the “Loan “);Absatz 1 des Darlehensvertrags wird vollständig gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt    “Darlehenskapital: Die neue Darlehensgeberin erklärt sich bereit, den Darlehensnehmern ein Darlehen zu gewähren, und die Darlehensnehmer erklären sich bereit, von der neuen Darlehensgeberin ein befristetes Darlehen in Höhe von insgesamt 158.000 US-Dollar (das “Darlehen”) anzunehmen;  
all references in the Loan Agreement to the “Lender” shall be deleted and replaced with “New Lender“;alle Verweise auf den “Darlehensgeber” in dem Darlehensvertrag werden gestrichen und durch “Neue Darlehensgeberin” ersetzt;
the Loan was disbursed on December 4, 2017 from which date interest will start accruing in accordance with paragraph 6 of the Loan Agreement; the Initial Maturity Date for the Loan is December 4, 2018 and the Parties agree to extend the Initial Maturity Date to December 13, 2019.das Darlehen wurde am 4. Dezember 2017 ausgezahlt; ab diesem Datum werden die Zinsen gemäß Absatz 6 des Darlehensvertrags fällig; das ursprüngliche Fälligkeitsdatum für das Darlehen ist der 4. Dezember 2018, und die Parteien vereinbaren, das ursprüngliche Fälligkeitsdatum bis zum 13. Dezember 2019 zu verlängern.
The Original Lender and each Borrower agree and acknowledge that the Loan, in its entirety, was disbursed by and is owed to, the New Lender, and that all payments and repayments due under the Loan Agreement shall be made to and for the benefit of the New Lender.Der ursprüngliche Darlehensgeber und jeder Darlehensnehmer stimmen überein und erkennen an, dass das Darlehen in seiner Gesamtheit von der neuen Darlehensgeberin ausgezahlt wurde und dieser geschuldet ist und dass alle gemäß der Darlehensvereinbarung fälligen Zahlungen und Rückzahlungen an und zu Gunsten der neuen Darlehensgeberin erfolgen.
Paragraphs 12, 13 and 14 of the Loan Agreement are incorporated herein and references to “Agreement” are deemed to be references to “Amendment”.Die Paragraphen 12, 13 und 14 des Darlehensvertrags werden hierin aufgenommen, und Bezugnahmen auf “Vertrag” gelten als Bezugnahmen auf “Änderung”.
Governing Law: this Amendment shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China (which for purposes of this Agreement shall not include Taiwan or the special administrative regions of Hong Kong and Macau).Geltendes Recht: Diese Änderung unterliegt den Gesetzen der Volksrepublik China (die für die Zwecke dieses Vertrags weder Taiwan noch die Sonderverwaltungsregionen Hongkong und Macau einschließen) und ist in Übereinstimmung mit diesen Gesetzen auszulegen.
Arbitration: if the Parties are unable to settle any dispute arising from or in connection with the provisions of this Amendment through mediation or consultation, any party hereto can submit the dispute for final and binding arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) in Beijing for arbitration pursuant to then-valid arbitration rules of CIETAC. The arbitral award shall be final and binding on the parties. [Remainder of this page intentionally left blank.]Schiedsgerichtsbarkeit: Wenn die Parteien nicht in der Lage sind, Streitigkeiten, die sich aus oder in Verbindung mit den Bestimmungen dieser Änderung ergeben oder damit in Zusammenhang stehen, durch Vermittlung oder Konsultation beizulegen, kann jede Partei den Streitfall der China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) in Peking zur endgültigen und verbindlichen Schlichtung vorlegen, damit ein Schiedsverfahren gemäß der dann gültigen Schiedsgerichtsordnung der CIETAC eingeleitet wird. Der Schiedsspruch ist endgültig und für die Parteien bindend. [Der Rest dieser Seite wurde absichtlich leer gelassen.]
(Signature Page) Oreginal Lender Xiangsheng Li Signature:                    (Unterschriftenseite) Ursprünglicher Darlehensgeber Xiangsheng Li Unterschrift:                    
New Lender Xin Wang Signature:           Neue Darlehensgeberin Xin Wang Unterschrift:         
Borrower   Robert Hunter Biden Signature:  Darlehensnehmer Robert Hunter Biden Unterschrift:
Borrower Eric D. Schwerin Signature:  Darlehensnehmer Eric D. Schwerin
Unterschrift:
Borrower Skaneateles, LLC Authorized representative:  Darlehensnehmer Skaneateles, LLC Bevollmächtigter Vertreter:

1+
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

倫敦英喜莊園 Himalaya UK

欢迎战友加入【英喜庄园Himalaya UK】 👉GTV频道: https://gtv.org/web/#/UserInfo/5ee680a45bd6f123dd104807; 👉油管频道:https://www.youtube.com/c/HimalayaUK2020; 👉Telegram文宣电台:https://t.me/HimalayaUK; Oct. 24