CCP slanders Bannon is “political virus”

Recently the CCP propaganda channel CCTV and People’s Daily published a disgusting articles to attack Mr Bannon. Article calls Bannon a “political virus”

The overall style of the article is like a hooligan scolding someone,Here are some words I summarized in the article by CCP to describe Bannon

极右民粹分子:Far right populist
危言耸听:Alarmist
无良人士:Unscrupulous
扫地出门:Sweep out(by white house)
反华分子:Anti-China
狂热:fanaticism
疯狂至极:Crazy
美国人民正处于水深火热之中:The American people are live in great misery
马前卒: Pawn

Full text translation:

article links:https://k.sina.com.cn/article_3057540037_b63e5bc502000qdv2.html

TitleCCTVBannon’s fallacy is a “political virus” that must be eliminated

2020年04月01日 15:59 新浪网 作者 海外网

April 01, 2020 15:59 Sina.com,  Author:(CCTV Overseas

来源:央视网

Source: CCTV

当前,新冠肺炎疫情在全球加速蔓延,团结合作成为国际共识与迫切诉求。美国总统特朗普日前与中国国家主席习近平通话时明确表示,“将亲自过问”,确保美中两国排除干扰,集中精力开展抗疫合作。然而,美国国内仍有不少噪音鼓吹中美对抗和“脱钩”,成为妨碍两国合作的破坏性力量。

At present, the spread of the COVID-19 epidemic is accelerating globally; solidarity and cooperation have become an international consensus and an urgent demand. US President Trump made a clear call with Chinese President Xi Jinping a few days ago and stated clearly that he “will personally ask questions” to ensure that the United States and China eliminate interference and concentrate their energy on anti-epidemic cooperation. However, there are still many domestic noises that advocate the Sino-US confrontation and “decoupling” and become a destructive force that hinders collaboration between the two countries.

在《纽约时报》近日一篇报道中,美国极右民粹分子史蒂夫·班农再度露面。他虽然承认美国在很多事务上离不开中国,但却危言耸听地称中美正在经历“舆论热战”和“经济热战”,并污蔑中国执政党和中国政府是“世界的威胁”。

In a recent report in the NewYork Times, the far-right populist Steve Bannon in the United States once again appeared. Although he acknowledged that the United States is inseparable from China in many matters, he exaggeratedly stated that China and the United States are experiencing a “hot war of public opinion” and “economic war” and slandering the Chinese ruling party and the Chinese government as “a threat to the world.”

这是在中美合作战疫的关键时刻,美方一些无良人士释放的又一“政治病毒”。自疫情发生以来,这些人借题发挥,不断发起对中国的污名化攻击,处心积虑地制造中美裂痕,鼓动两国对抗,试图在国际社会孤立中国,并以“甩锅”中国的可耻方式遮掩本国防疫迟缓和低效的现实。这其中,被白宫“扫地出门”的班农就是跳得最起劲的人之一。

This is another “political virus” released by some unscrupulous people in the United States at the critical moment of the Sino-US cooperative war epidemic. Since the outbreak of the epidemic, these people have used the topic to continuously launch stigma attacks on China, deliberately create Sino-US cracks, encourage the two countries to confront each other, try to isolate China in the international community, And cover up the reality of the sluggishness and inefficiency of U.S. epidemic prevention in a shameful way of “swinging the pot” in China. Among them, Bannon, who was “swept out” by the White House, is one of the most vigorous people.

在担任白宫高级战略顾问期间,班农就以对华强硬出名。他曾妄言“中国已成为美国最大敌人”“要将对华’经济战争’进行到底”。被白宫扫地出门后,这个死抱冷战思维不放的顽固反华分子,仍在四处兜售、散播“中国威胁论”,妄图吸引注意,东山再起。


During his tenure as a senior strategic adviser to the White House, Bannon was known for his toughness against China. He had arrogantly stated that “China has become the greatest enemy of the United States” and “will carry out the ‘economic war against China’ to the end.” After being swept away by the White House, This stubborn anti-Chinese who persisted in the Cold War mentality still peddles and disseminates the “China threat theory” in an attempt to attract attention.


此次疫情暴发后,班农或许感到刷存在感的机会来了。他曾在一档广播节目中与小报记者炮制所谓病毒来自中国“生化战”的谣言,在这次接受《纽约时报》采访时,他又言必称“战”,展现出对中美对抗的渴望与狂热,简直疯狂至极。


After the outbreak, Bannon may feel the opportunity to brush up the presence. He once worked with tabloid reporters on a radio program to concoct rumors that the virus came from China’s “biochemical war.” In this interview with the New York Times, he also said that he must call “war,” showing the confrontation with China Desire and fanaticism are crazy.


他难道不知道,美国新冠肺炎确诊病例已是全球最多,美国人民正处于水深火热之中,急需外部援助?在这个紧要关头,他执意在反华路上一条道走到黑,耸人听闻地渲染与中国为敌的冷战思维,无非是为了迎合美国特殊利益集团需要,充当为其制造舆论的马前卒,为自己捞取更多政治资本。而对当下美国社会而言,这种言论极其疯狂而危险!

Doesn’t he know that the number of confirmed cases of COVID-19 pneumonia in the United States is already the largest in the world and that the American people are suffering in boiled water and urgently need external assistance? At this critical juncture, he insisted on going all the way to the black on the anti-China road, sensationally rendering the Cold War thinking against China, nothing more than to cater to the needs of the special interest groups of the United States, to serve as a pawn for public opinion and to earn more for himself Political capital. For American society today, this kind of speech is extremely crazy and dangerous!

据美国联邦政府首席传染病专家安东尼·福奇日前预计,美国最终死于疫情的人数可能达到10万至20万,全美估计将有数百万人感染。美国领导人日前发表讲话时忧心忡忡地说,“看到一个个装着尸体的黑色袋子搬出(纽约一家)医院”“从来没有见过这样的事”。


According to Anthony Fauci, the chief infectious disease expert of the US federal government, the number of people who will eventually die from the epidemic in the United States may reach 100,000 to 200,000, and it is estimated that millions of people will be infected in the United States. In a speech recently, US leaders said with anxiety, “I have seen black bags with corpses moving out of a (New York) hospital.” “I have never seen anything like this.”

正因此,美国不少有识之士呼吁,美国需要与中国更好合作。无论是从中国采购医疗物资,还是共同针对病毒开展科学研究、分享防疫经验,美国不可能离开中国。曾任美国国防部负责亚太事务高级官员的凯莉·麦格萨门指出,美方一味强调“竞争”将削弱遏制病毒的努力。


For this reason, many wisdom people of insight in the United States have called for the United States to better cooperate with China. Whether it is purchasing medical supplies from China or jointly conducting scientific research on viruses and sharing experiences in epidemic prevention, the United States cannot leave China. Kelly McGamsamon, a former senior official in charge of Asia-Pacific affairs at the US Department of Defense, pointed out that the US insists that “competition” will weaken efforts to contain the virus.

观察人士指出,中美两国元首近期的通话富有建设性,是对G20领导人特别峰会强调全球合作抗疫精神的落实。中国“言必信、行必果”。近日,一架来自中国上海的班机搭载医疗物资已抵达纽约,未来将有更多架次飞机从中国运送医疗物资。美国领导人表示,“中国给我们送来了一批物资,非常好的物资”。

Observers point out that the recent talks between the heads of China and the United States are constructive, emphasizing the implementation of the spirit of global cooperation and anti-epidemic to the special summit of G20 leaders. China “believes in words and results in actions.” Recently, a flight from Shanghai, China, with medical supplies has arrived in New York, and more aircraft will transport medical supplies from China in the future. The U.S. leader said, “China sent us a batch of supplies, very good supplies.

中国以实际行动落实两国领导人通话共识,既是出于希望美国早日遏制疫情的朴素初衷,也是基于中国人民对美国民众的友好情谊。人命关天,中国不能眼睁睁看着美国民众替美国一些政客的恶行“买单”。但这不意味着,美国这些政客就能利用中国人的善良与爱心,肆意攻击抹黑中国执政党和中国政府,挑动中美对立,妄图达到自己不可告人的目的。

China’s implementation of the consensus reached by the leaders of the two countries through practical actions is not only due to the simple original intention of the United States to contain the epidemic at an early date but also based on the friendship between the Chinese people and the American people. As human lives are off, China cannot just watch the American people “pay” for the bad behavior of some American politicians. However, this does not mean that these politicians in the United States can use the goodness and love of the Chinese to attack the ruling party and the Chinese government, provoke Sino-US confrontation, and attempt to achieve their unspeakable goals.


班农之流丧失人性与良知的疯狂言论,构成中美合作抗疫的阻力,是美国领导人所说的必须排除的“干扰”。如果任由其挑动中美摩擦和对抗,不仅将伤害两国抗疫合作,危及美国民众生命安全,从长远看,也会让中美关系面临更大不确定性,最终损害美国自身利益。

The crazy speech that the Bannons lost humanity and conscience constituted resistance to Sino-US cooperation in fighting the epidemic, and it was the “interference” that the US leaders said must be ruled out. If they are allowed to stir Sino-US friction and confrontation, it will not only hurt the cooperation between the two countries in fighting the epidemic, endanger the lives of the American people, but also, in the long run, will also cause greater uncertainty in Sino-US relations and ultimately harm US self-interest.

对于这一点,美国社会务必要有清醒而理性的认识。(国际锐评评论员)

For this, American society must have a sober and rational understanding. (International Critics Reviewer)

Disclaimer: This article only represents the author’s view. Gnews is not responsible for any legal risks.

1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
Fuck.China
1 year ago

Ho